弹钢琴 发表于 2022-2-20 13:10:52

这里语法是不是错了?

《聊斋》英文版的一篇,《考城隍》

这里 "where, sitting up ahead, Song beheld a group of high-ranking mandarins"

应该是官员坐在堂上,如果这样写,就成了Song坐在堂上了。

dooomer 发表于 2022-2-21 21:19:08

楼主说的有道理。sitting去掉,或者把sitting up ahead整个挪到Mandarins后头,都可以。

sabrina2111 发表于 2022-2-20 13:53:06

sit up 有become very alert的意思

lewpad 发表于 2022-2-21 08:36:49

sit up:to sit straight and not bend or lean是直着腰背坐,不是坐在(up)上面

sabrina2111 发表于 2022-2-21 12:40:16

哪个释译自己判断啊,我觉得是4

弹钢琴 发表于 2022-2-21 23:13:50

本帖最后由 弹钢琴 于 2022-2-21 23:20 编辑

lewpad 发表于 2022-2-21 08:36
sit up:to sit straight and not bend or lean是直着腰背坐,不是坐在(up)上面

但从情节上来看,Song进了这个hall以后看到堂前的官员,又看到屋檐下有两个桌子,有个秀才坐在这,于是Song就坐了另外一个桌子。所以Song没有可能进了hall之后就坐在了前面(ahead)。

lewpad 发表于 2022-2-22 08:49:49

弹钢琴 发表于 2022-2-21 23:13
但从情节上来看,Song进了这个hall以后看到堂前的官员,又看到屋檐下有两个桌子,有个秀才坐在这,于是So ...

是啊,看起来是错的。可能译者没注意到是错的。

sabrina2111 发表于 2022-2-22 16:54:58

这句大致意思是:他们穿过衙门的宏伟建筑,进入大厅,在那儿,宋看到了坐在前排的一群职位高的官员。除了战神关羽,他谁都不认识。
赞同dooomer大神说的sitting up ahead应该整个挪到Mandarins后头。

渔夫和妖怪 发表于 2022-2-23 14:11:04

这种现象称为“悬垂但不致病”的分词短语。例如:Caught in a trap. I saw the bear struggling furiously. (徐广联 - 当代高级英语语法第2版,815页)

当分词的逻辑主语通过上下文体现出来,或是句中的其他成分,或可理解为泛指人的one,we,
you等,尤其当句中含有先行主语it或there时,在不引起歧义或语义混乱的情况下,悬垂分词是可
以接受的。科技语体中为避免使用人称代词而用悬垂分词,也是可以接受的。但这种用法不宜模仿
造句。
页: [1]
查看完整版本: 这里语法是不是错了?