讲普京的这句话没看懂,哪位解释下
本帖最后由 弹钢琴 于 2022-2-27 16:57 编辑经济学人的封面文章。这句话是什么意思?和这段的前后又有什么关联呢? 在当了22年老大后,即使是他这样的对自己的前途命运有深入认识的独裁者,对生存以及权力的起起伏伏也很敏感。
我查字典翻译的,ebb and flow,起起伏伏的意思。have a nose for...,对什么东西比较敏感。
很多人想着只有底层的受dictator统治的民众,无权无势,这些人对前途命运应该是很敏感,因为很容易受到dictator或者其他有权有势者的影响。其实在大家看来无人可以撼动的dictator对自己的命运前途以及权力起伏更是敏感。 楼上对 overdeveloped sense of destiny 的理解有问题
应该是 “(自视过高)认为自己乃天命之人的独裁者”
even 后面应该跟着的是和 has a nose for 褒贬意味相反的句子 楼上的理解很正确,overdeveloped sense of destiny是指“过强的天命感”。整句可以译为:
在担任22年最高领导人之后,即使是一个自身天命感过强的的独裁者,也对生存和权力的起伏有着敏锐的嗅觉。 fydy01 发表于 2022-2-27 19:26
楼上的理解很正确,overdeveloped sense of destiny是指“过强的天命感”。整句可以译为:
在担任22年最高 ...
那河上下文有什么关系呢?为什么突然间说这么一句呢? 本帖最后由 fydy01 于 2022-2-27 21:08 编辑
弹钢琴 发表于 2022-2-27 20:42
那河上下文有什么关系呢?为什么突然间说这么一句呢?
普京已经“22 years at the top…”,所以“it is too risky to challenge Mr Putin in these ways”(以这些方式挑战普京先生太冒险);普京“has a nose for survival and the ebb and flow of power”,然而,“Many Russians, unclear about a crisis that has come from nowhere…”(许多俄罗斯人对一场凭空而来的危机并不清楚……)。 弹钢琴 发表于 2022-2-27 20:42
那河上下文有什么关系呢?为什么突然间说这么一句呢?
将普京和普通民众做对比啊。即使是一个自视过高的独裁者也能嗅出危机(生存和权利是起伏),而普通俄罗斯民众却没有意识到突如其来的危机,对发动这场战争持冷漠态度。这点西方国家可以利用。
页:
[1]