在当了22年老大后,即使是他这样的对自己的前途命运有深入认识的独裁者,对生存以及权力的起起伏伏也很敏感。 3 e; L/ o3 u8 W/ ^ # H: m$ k5 L& c. r" u Q我查字典翻译的,ebb and flow,起起伏伏的意思。have a nose for...,对什么东西比较敏感。 ( r/ [6 s0 ?% S$ u. w $ m$ c: g/ w4 R. ~. l# ^/ z很多人想着只有底层的受dictator统治的民众,无权无势,这些人对前途命运应该是很敏感,因为很容易受到dictator或者其他有权有势者的影响。其实在大家看来无人可以撼动的dictator对自己的命运前途以及权力起伏更是敏感。
楼上对 overdeveloped sense of destiny 的理解有问题& }- g* C# G4 s* A8 T; F; p b
应该是 “(自视过高)认为自己乃天命之人的独裁者”6 q* U! O: t3 C( r$ W) N0 a" f
even 后面应该跟着的是和 has a nose for 褒贬意味相反的句子
" B1 U, r, b3 N5 q! \3 k6 t * y6 S G8 P/ d8 `普京已经“22 years at the top…”,所以“it is too risky to challenge Mr Putin in these ways”(以这些方式挑战普京先生太冒险);普京“has a nose for survival and the ebb and flow of power”,然而,“Many Russians, unclear about a crisis that has come from nowhere…”(许多俄罗斯人对一场凭空而来的危机并不清楚……)。