关于契诃夫一个短篇的两个翻译版本
本帖最后由 弹钢琴 于 2022-5-8 22:18 编辑https://zhuanlan.zhihu.com/p/163836172
https://zhuanlan.zhihu.com/p/163838932
https://zhuanlan.zhihu.com/p/196753388
文章作者对比分析了契诃夫俄文中译的两个常见版本,汝龙 和 朱宪生。
我觉得分析的满精彩的,指出的翻译错误对一般阅读者也许不算什么,但对严肃阅读者来说很是发人深省:
令我认识到,挑选译作,还是谨慎斟酌为好,即便是“大家”,”名译“,也会有大学生都能看出来的误译。令人脊背发凉,不寒而栗。
从对比来看,还是汝龙的译本比较“权威”
页:
[1]