掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1672|回复: 0

[书评书讯] 关于契诃夫一个短篇的两个翻译版本

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-5-8 22:11:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 弹钢琴 于 2022-5-8 22:18 编辑
    7 H, N  \! B( O6 e- X* L8 Q/ h1 Z9 V; o: L. I
    https://zhuanlan.zhihu.com/p/163836172) a: d8 D/ M. L; h. d
    https://zhuanlan.zhihu.com/p/163838932% U+ m% a7 n" L4 b6 Z0 j
    https://zhuanlan.zhihu.com/p/196753388& W1 N. n5 s. u/ K9 T3 @/ Q
    / y" c0 R7 k1 _4 z4 w5 }) X4 v
    文章作者对比分析了契诃夫俄文中译的两个常见版本,汝龙 和 朱宪生。
    5 m7 X; |5 y) p: g我觉得分析的满精彩的,指出的翻译错误对一般阅读者也许不算什么,但对严肃阅读者来说很是发人深省:$ A' O% |1 Y5 ]/ M" X9 Z" }4 y" F
    令我认识到,挑选译作,还是谨慎斟酌为好,即便是“大家”,”名译“,也会有大学生都能看出来的误译。令人脊背发凉,不寒而栗。
    " D; }/ O* c7 |
    1 P3 s3 {8 b6 Q, G' N从对比来看,还是汝龙的译本比较“权威”, }7 b" J, C( _1 i/ Z- x, |

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 05:28 , Processed in 0.018424 second(s), 20 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表