TA的每日心情 | 擦汗 2022-7-12 09:44 |
|---|
签到天数: 83 天 [LV.6]常住居民II
|
本帖最后由 弹钢琴 于 2022-5-8 22:18 编辑
7 H, N \! B( O6 e- X* L8 Q/ h1 Z9 V; o: L. I
https://zhuanlan.zhihu.com/p/163836172) a: d8 D/ M. L; h. d
https://zhuanlan.zhihu.com/p/163838932% U+ m% a7 n" L4 b6 Z0 j
https://zhuanlan.zhihu.com/p/196753388& W1 N. n5 s. u/ K9 T3 @/ Q
/ y" c0 R7 k1 _4 z4 w5 }) X4 v
文章作者对比分析了契诃夫俄文中译的两个常见版本,汝龙 和 朱宪生。
5 m7 X; |5 y) p: g我觉得分析的满精彩的,指出的翻译错误对一般阅读者也许不算什么,但对严肃阅读者来说很是发人深省:$ A' O% |1 Y5 ]/ M" X9 Z" }4 y" F
令我认识到,挑选译作,还是谨慎斟酌为好,即便是“大家”,”名译“,也会有大学生都能看出来的误译。令人脊背发凉,不寒而栗。
" D; }/ O* c7 |
1 P3 s3 {8 b6 Q, G' N从对比来看,还是汝龙的译本比较“权威”, }7 b" J, C( _1 i/ Z- x, |
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|