为什么许渊冲的诗经翻译有不同的版本?
比如翻译的《雎鸠》就有两个版本,谁先谁后呢? 他觉得不满意就重新翻译了,不只是诗经不一样。 本帖最后由 弹钢琴 于 2022-5-26 14:28 编辑leolee 发表于 2022-5-26 12:32
他觉得不满意就重新翻译了,不只是诗经不一样。
我发现所有的诗都有不同的版本,而不同的书选取的版本也不同,哪个才是他亲定的“最终版”呢?
第一张图是1995年版本,湖南出版社 许渊冲英译;姜胜章编校. 诗经. 长沙:湖南出版社, 1993.12. 本帖最后由 弹钢琴 于 2022-5-26 15:15 编辑
shawky.nasr 发表于 2022-5-26 14:47
第一张图是1995年版本,湖南出版社
所有诗都有大概2种版本,且在远近不同年份都有出版,不知哪个是最终版, 弹钢琴 发表于 2022-5-26 15:02
所有诗都有大概2种版本,且在远近不同年份都有出版,不是哪个是最终版, ...
中译出版社,2021年 shawky.nasr 发表于 2022-5-26 15:08
中译出版社,2021年
如何确定的这个版本就是”最终版“啊? 弹钢琴 发表于 2022-5-26 15:16
如何确定的这个版本就是”最终版“啊?
没什么叫最终版,许渊冲老师重新翻译了而已。所有研究者用1993年的老版本做分析。 shawky.nasr 发表于 2022-5-26 15:23
没什么叫最终版,许渊冲老师重新翻译了而已。所有研究者用1993年的老版本做分析。 ...
即然是“重新翻译了”,那肯定应该看这个“重新翻译的”版本啊。哪个是啊? 弹钢琴 发表于 2022-5-26 16:14
即然是“重新翻译了”,那肯定应该看这个“重新翻译的”版本啊。哪个是啊? ...
许渊冲译诗经·风
许渊冲英译中国传统文化经典
页:
[1]