许渊冲书中的错误
本帖最后由 弹钢琴 于 2022-5-29 21:07 编辑诗经中《采薇》篇中的问题,
最后这段就有两处错误,"I come back now", "Snow bends the bough".
当然这只是印错了,无所谓了。(我发现现在出书的编辑都太不认真了!)
但也想谈下许译的用词问题:
tear只能作可数名词,而且shed tears 本身也是惯用法.
而许译中的shed tear,恐怕也只是为了和here押韵而去掉了s。
但如此损失语法只为追求押韵的做法真的可行么? 楼主手上的电子版应该是这本书的扫描版本经过文字识别得到的吧。文字识别有可能出错,把back识别成hack,bough识别成hough。另外,标题和下面的脚注的字体很不正规,出版社绝对不会犯这种错误。 看这个出版社的名字就感觉不靠谱 enjoy了哦 发表于 2022-5-30 00:23
楼主手上的电子版应该是这本书的扫描版本经过文字识别得到的吧。文字识别有可能出错,把back识别成hack,bo ...
这个应该和纸质版的是一样的 文字版很容易出现这样的错误,扫描版比较少,有时也有
本帖最后由 弹钢琴 于 2022-6-2 18:16 编辑
When I left here,
Willows shed tear.
这里tear去掉s,舍语法而求押韵的处理方式可行么?
是可行的。
引用一篇苏格兰诗人 Robert Burns 的诗 A Red, Red Rose
最后的mile就是损失复数形式,而追求与while押韵 感谢楼主用心求证,受教了
页:
[1]