再论一个陆谷孙先生英汉大的词条,persuade
本帖最后由 lekalei 于 2022-7-6 10:11 编辑persuade在中文里不是劝的意思,而是说服、劝服的意思
劝在中文里,99%都是advice的意思,用力点的叫urge,总之,单独一个劝,比如我劝了他,你是无法知道他听没听劝的。
在牛、剑等双解里,似乎没有见到 把persuade翻译成劝的,
但陆先生却赫然翻译成劝
略憾 你确定看的是陆老的《英汉大词典》吗?{:4_91:}
lekalei 发表于 2022-7-6 10:13
I AM REALLY SORRY
Perhaps i used the wrong dictionary.
可以考虑家里备一本纸质的,相互印证;而不是没有经过查证,直接给结论,这样一是对作者不够尊重,二是或许会误导一些人。我也自勉。 eeshu 发表于 2022-7-4 11:30
你确定看的是陆老的《英汉大词典》吗?
哎,这个楼主证据都没有放出来,上来就略憾。
在所有大大小小的一切英汉词典中,陆老先生英汉大的释义,可说是最准确、最可靠的了,无出其右! Shiny2020 发表于 2022-7-4 19:29
哎,这个楼主证据都没有放出来,上来就略憾。
瞎编全靠一张嘴 单从汉语意义看,把“劝说,劝服”省略成“劝”,没有什么不可以的。
从英文看,陆的词典下面已经提供了persuade的词源,从词源看,persuade有advice,urge之意。所以翻译成“劝”也无大碍。
牛津双解10 persuade somebody: Please try and persuade her.请尽力说服她。
oald 8Try to persuade him to come. 尽量劝他来。 fydy01 发表于 2022-7-4 22:03
在所有大大小小的一切英汉词典中,陆老先生英汉大的释义,可说是最准确、最可靠的了,无出其右! ...
《英汉大》什么时候出第三版啊 panview 发表于 2022-7-6 08:57
单从汉语意义看,把“劝说,劝服”省略成“劝”,没有什么不可以的。
从英文看,陆的词典下面已经提供了per ...
前缀 per- 表示 "through, thoroughly",这是楼主较真的地方 Shiny2020 发表于 2022-7-4 19:29
哎,这个楼主证据都没有放出来,上来就略憾。
I AM REALLY SORRY
Perhaps i used the wrong dictionary. 弹钢琴 发表于 2022-7-6 09:55
《英汉大》什么时候出第三版啊
但是把in turn翻译成 反过来,是另一个略憾的地方 eeshu 发表于 2022-7-4 22:13
瞎编全靠一张嘴
对不起小伙子,我可能是用的早的版本,
但我也很诧异,为啥老版本会翻译成劝,不知道是笔误还是疏漏。
我用的是20160718紧凑版 eeshu 发表于 2022-7-4 11:30
你确定看的是陆老的《英汉大词典》吗?
这个排版文件可以分享下吗,真的很漂亮 lekalei 发表于 2022-7-6 10:17
对不起小伙子,我可能是用的早的版本,
但我也很诧异,为啥老版本会翻译成劝,不知道是笔误还是疏漏。
能否把你的词典截图看看?谢谢!我对比了第一版和第二版,都写的是“说服,劝服”,而不是你mdx截图上所显示的“说服,劝”,很好奇什么样的英汉大竟然跟第一和第二版都不同?! 本帖最后由 lekalei 于 2022-7-8 13:45 编辑
fydy01 发表于 2022-7-6 14:55
能否把你的词典截图看看?谢谢!我对比了第一版和第二版,都写的是“说服,劝服”,而不是你mdx截图上所 ...
抱歉刚才手机发图没成功
我把图片里文字发如下
词库信息
版本 20160718
分类
属性 离线词典
词条数量 182037
文件大小 18M
文件路径 /storage/emulated/0/eudb_en/英
汉大词典(第二版)陆谷孙紧凑版/英
汉大词典(第二版)陆谷孙mdx
词库内容格式Mdict
英汉大词典(第二版)
Mod by H-梦想缤纷Jul172016
fydy01 发表于 2022-7-6 14:55
能否把你的词典截图看看?谢谢!我对比了第一版和第二版,都写的是“说服,劝服”,而不是你mdx截图上所 ...
我也十分惊诧。
肯定也不会有人故意把服字去掉啊!
要说印刷错误嘛,目前我查了几年,还没发现有印刷错误 本帖最后由 fydy01 于 2022-7-8 18:33 编辑
lekalei 发表于 2022-7-8 14:14
我也十分惊诧。
肯定也不会有人故意把服字去掉啊!
不用惊诧了!我注意到了你前面说,用的是“陆谷孙紧凑版”,这分明就是mdx词典!mdx制作者在文字处理过程中,发生了文字丢失,而不是印刷错误!你把mdx词典的文字等价于原书文字,未经调查核实就来发帖“略憾”,失之轻浮。
英汉大mdx网上有两个版本,一个就是所谓的紧凑版,删除了词源信息,很多词条的单词用“~”代替,另一个非紧凑版,则一切正常。比较一下这两个版本,显然后者的质量更高,错误更少。
楼主要挑刺,不妨学学陈忠诚先生,那才叫有水平 我的mdx 陆2词典同楼主的一样,mdx词典是比较自由方便,但是论权威还的是纸质版和官方APP啊。 lekalei 发表于 2022-7-6 10:14
但是把in turn翻译成 反过来,是另一个略憾的地方
https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=47319&page=1#pid2740355
页:
[1]