几大著名的英语高阶词典居然都没有日语版
几大著名的英语高阶词典居然一本都没翻译成日语。难道是我没找到吗?
开拓社有一本《現代英和中辞典》,可视为 OALD 前身 The Idiomatic and Syntactic English Dictionary(ISED,1942)的英和版。
参考 http://www.kaitakusha.co.jp/book/book.php?c=319
本辞典は、『新英英大辞典』『オックスフォード現代英英辞典』を原典とし、英語と日本語との関係をより深く解明するために各分野の多くの語彙を加えるとともに懇切丁寧な解説を施し、ことばの意味を的確簡明に与え、専門家、社会人はもとより学生のための学習英和辞典の用も兼ねる辞書として、編纂してある。見出し語約6万2千。用例約10万。挿し絵950。動詞型・名詞型・形容詞型を明示し、構文の理解と作文への応用を徹底させた.また、機能語の詳細な解説、実用的な慣用表現を豊富に収録、比較語と対語の明示を用例で解説するなど、類書にない特色をもつ.
其余高阶英语学习型词典,据我所知没有对应的日语版。倒是有一些中小型英英和辞典,比如コウビルド英英和辞典(米語版,COBUILD)、ウェブスター英英和辞典(Webster)、ケンブリッジ英英和辞典(Cambridge)、ワードパワー英英和辞典(Word Power)等。
朗文有一本《ロングマン英和辞典》,可以在线免费使用 https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/english-japanese/test ,主编池上嘉彦,LDOCE3 书前 Lord Quirk 还特别感谢了他。
因为日本人不想翻译成日语,无需用于系列英语考试。。。哈哈! huangxc_caep 发表于 2022-10-27 20:53
因为日本人不想翻译成日语,无需用于系列英语考试。。。哈哈!
我不认同。
我认为是日本人自己已经编了很多大部头的英和字典。
翻译那些英语高阶,也不见得有市场。
可能也没有出版社愿意引进。
不像国内,还有商务印书馆、外研社等
Bartleby 发表于 2022-10-27 23:36
我不认同。
我认为是日本人自己已经编了很多大部头的英和字典。
翻译那些英语高阶,也不见得有市场。
可能日本人一直在学低端英语,所以不翻译高阶英语词典。
相反中国人在学高阶英语,走在前沿,英语学的更高阶。
看你头像,你有广辞苑第七版? shllnvgp 发表于 2022-10-28 09:15
看你头像,你有广辞苑第七版?
是的,2019年双11在淘宝上的中华商务天猫店买的,很贵。
现在淘宝上已经搜不到了。
godad 发表于 2022-10-28 07:13
可能日本人一直在学低端英语,所以不翻译高阶英语词典。
相反中国人在学高阶英语,走在前沿,英语学的 ...
这个说法有道理。哈哈 godad 发表于 2022-10-28 07:13
可能日本人一直在学低端英语,所以不翻译高阶英语词典。
相反中国人在学高阶英语,走在前沿,英语学的 ...
也可能是低端学好了,高阶自然就看得懂,不需要翻。
学母语不都是这样吗。 godad 发表于 2022-10-28 07:13
可能日本人一直在学低端英语,所以不翻译高阶英语词典。
相反中国人在学高阶英语,走在前沿,英语学的 ...
牛津高阶本来就是为日本人学英语编的{:6_127:} ztc827 发表于 2022-11-12 12:45
牛津高阶本来就是为日本人学英语编的
回顾历史,词典发展过程就知道当时的词典和现在的词典是两回事
词典第一任主编和第四版之后的主编已经是不同的思路了,所以,日本人就不需要高阶词典了 コウビルド英英和辞典(米語版,COBUILD)
https://archive.org/details/collinskobirudob0000unse/mode/2up 日本编了不少中型的英和学习型辞典。一般都是收词量十万,2000多页的,其中以大修馆和三省堂的销量最好。我觉得牛津高阶 朗文当代的英文解释解说挺鸡肋的,倒不如省点地方多收些百科词条。 日本人编词典很有一套,不输牛津。台湾几乎所有的畅销词典,都是从日本词典翻译改编的,其中有些还被大陆的出版社二度引进,甚至不断再版。
页:
[1]