《三体》英文版把“磨合期”翻译成breaking-in phases
本帖最后由 弹钢琴 于 2022-12-23 11:36 编辑《三体》英文版把“磨合期”翻译成breaking-in phases 是为什么? 本帖最后由 70A 于 2022-12-25 13:27 编辑
你自以为是得过分了。 break in 就是动词磨合的意思。不过查汉英词典的磨合期一般是break-in period 第一个字是“磨合”(名词),第二个字是你写错了。 woaini123 发表于 2022-12-22 16:25
break in 就是动词磨合的意思。不过查汉英词典的磨合期一般是break-in period
还真是,才看到 你是不是把第二个字改正过来了? 本帖最后由 louislaolu 于 2022-12-23 17:44 编辑
楼主把英文纸质版买来跟中文电子版对照阅读,真是好学!
楼主看看截图上的解释是否能够帮你更好理解这个词组。 本帖最后由 弹钢琴 于 2022-12-24 22:26 编辑
louislaolu 发表于 2022-12-23 17:39
楼主把英文纸质版买来跟中文电子版对照阅读,真是好学!
楼主看看截图上的解释是否能够帮你更好理解这个词 ...
1.并没有进行“对照阅读”,只是偶尔对英文的某些表达翻看一下中文说的是啥。比如英文出现了solar outages,看看中文是啥?原来是“日凌干扰”。
2.你这个截图中的解释均不适用于我的文中语境,还是我的那个韦氏截图中的那条精准对应。
3.你截图的这个是什么书啊?没见过啊,看着不错。 本帖最后由 louislaolu 于 2022-12-24 23:06 编辑
我是从一篇论文最后的附录中剪切过来的。应该是作者在麦克米伦词典的基础上设计了一个新词条。
https://www.researchgate.net/publication/340451937_The_Contribution_of_Cognitive_Linguistics_to_the_Acquisition_of_Polysemy_A_Dictionary_Entry-Based_Study_with_Chinese_Learners_of_English 楼上能再不友好点吗? louislaolu 发表于 2022-12-24 23:04
我是从一篇论文最后的附录中剪切过来的。应该是作者在麦克米伦词典的基础上设计了一个新词条。
https://www ...
哦,我还以为是一本没见过的单词书或者是词典呢 逃不过红尘 发表于 2022-12-25 15:34
楼上能再不友好点吗?
咋不友好了? louislaolu 发表于 2022-12-26 08:42
咋不友好了?
我当时的楼上是70A那一楼
页:
[1]