请问牛津高阶master词条下的"of servants"为什么译成“仆人”?
本帖最后由 fydy01 于 2023-1-30 18:44 编辑如题。第六、七、八、九版全都一样,master词条下的"of servants"一律翻译成”仆人“,可是master明明是”主人“啊,怎么就变成”仆人“了呢?难道不应该翻译成”仆人的(主人)“吗?
实在是百思不得其解,希望大佬解惑!
你的理解很接近了,因为那部份只是词意的快速索引,"of servants"依照字面可翻成「与仆人们有关的」,也就是这个项目的词意是「与仆人们有关的(主人)」之意。你看后面有进一步解释"a man who has people working for him, often as servants in his home",所以前面的"of servants"只是先给你一个概念,方便掌握,提示出这个词意的意涵。至于中文翻译,直接翻译成「仆人」或许不是很完美,不过你只要想成从「仆人」联想到「主人」,也就可以了。 明显的印刷错了 你是对的
词典用的 of servant 而不是 servant 本帖最后由 fydy01 于 2023-1-30 21:22 编辑
scju 发表于 2023-1-30 19:48
你的理解很接近了,因为那部份只是词意的快速索引,"of servants"依照字面可翻成「与仆人们有关的」,也就 ...
谢谢!即便是词义索引,看词典其他地方,汉语译文也都是跟英文原文相对应的,不存在只译某个关键词的情形;更何况"of servants"又不是什么难于表达的短语,简单译成”仆人“真的是令人费解,而且接连四个版本都这样,看来也只能理解成编译者的疏忽了。 应该是弄错了,据说这些翻译有些也是学生参与的,不知真假... 期是,可以参考第四版,有兴趣还可以参考第三版
两个版本在论坛都有分享的资源
顺便考察和之后版本的区别
何乐不为 本帖最后由 lewpad 于 2023-1-31 10:35 编辑
是你理解错了,of servents, person in control, skilled person....这些不是master这个词的解释意思,数字1234后面的句子才是意思。 这些是黑体是对master几个意思的分类, 在不同的语境中master所表示的不同的意思,即把词放在某个范围里是什么意思,表示语义使用的范围,而非它准确的释义。 of servents表示在主仆关系上, 写一个仆人,是表示从仆人的角度来看。主宰关系上,master是主宰者,在表示有技能的人这个语境下,master是高手大师。 二楼理解到了这个意思。
关于这个of 不是多余的,参看二楼解释。
你看看词典开头的使用说明,里面有对词典中各种示意符号的解释。
BTW,使用词典时,一定要先看前面的使用说明,才能更好地使用词典。 lewpad 发表于 2023-1-31 10:32
是你理解错了,of servents, person in control, skilled person....这些不是master这个词的解释意思,数字 ...
谢谢!你说的意思,跟二楼相同,但二楼也说了,“直接翻译成「仆人」或许不是很完美”。 这里的翻译确实不到位。无论是直译为“仆人的”,或意译为“相对于仆人”,都更好理解。“词条用法”里说,义项提示应该体现 context or general meaning,原译文在这里失分了。 百度翻译用的也是牛津词典(不知道是第几版)。
https://fanyi.baidu.com/#en/zh/master
因为是在线词典,不用考虑节约纸张,所以排版更清晰。可以看出 “of servants” 是 master 这个词条的分类,不是 master 的释义。 作为义项提示,“of servants” 可能指的是"(雇用)仆人的",词典译为"仆人", 应该有商榷余地。
页:
[1]