共同研习 发表于 2023-3-12 12:26:39

请教这个长句子

This high praise captures something of what we might mean in speaking of Shi’s sense of the human as a being open to transcendence (cf. Rahner) and his questioning of what God’s relating to humanity implies about what humans are and should be.

词全认得,但读起来非常古怪,最后不知道为什么用了implies,不知道怎么翻。

fydy01 发表于 2023-3-12 18:43:45

本帖最后由 fydy01 于 2023-3-12 19:31 编辑

这句子虽然长,结构却很清晰:主干即This high praise captures something of what we might mean,其后长长的in speaking of…短语作伴随状语。翻译的难点在于,如何将复杂累赘的英文长句转化成简单明了的中文短句。

试译如下:
在谈到史氏对人类作为一种通向超越的生物的感觉(参见Rahner),以及他的质疑——上帝与人类的关系,意味着人类是什么和应该是什么——的时候,这种高度赞扬抓住了某种我们可能想要表达的东西。

没看到具体上下文。单从这句话来说,大概意思是这样的:如果一个人承认人类可以不断超越自身,而且这种超越没有极限,那么,他就必然会对上帝与人类的关系,也即“上帝是人类的创造者和主宰者,人类永远逃不出上帝的手掌心”这种西方社会共识产生怀疑。

shiruxue 发表于 2023-3-12 15:04:18

在理解英语长难句时要学会“断句”,英语思维通常是重要的先说,确定了句子主干,然后在层层堆砌修饰部分。
这个句子的核心意思是:
This praise captures something of ... in speaking of ... and his questioning of ...
implies是第三人称单数,因为在介宾结构中,imply的主语是what God’s relating to humanity,即 ... implies about ...
最后,整句试着翻译一下:
这种高度的赞美抓住了我们在谈到Shi认为人类是一个开放的超越存在(参见Rahner的观点)时可能意味着什么,以及他(Shi)对上帝与人类的关系意味着人类是什么和应该是什么的质疑。
页: [1]
查看完整版本: 请教这个长句子