This high praise captures something of what we might mean in speaking of Shi’s sense of the human as a being open to transcendence (cf. Rahner) and his questioning of what God’s relating to humanity implies about what humans are and should be.
- u* P# _8 v M2 g
# O8 G, q. g2 |
词全认得,但读起来非常古怪,最后不知道为什么用了implies,不知道怎么翻。
本帖最后由 fydy01 于 2023-3-12 19:31 编辑 + Z' ]; G* O d- T2 X% l
0 K. Y! p k; w; ~7 P
这句子虽然长,结构却很清晰:主干即This high praise captures something of what we might mean,其后长长的in speaking of…短语作伴随状语。翻译的难点在于,如何将复杂累赘的英文长句转化成简单明了的中文短句。+ k% B& I, L8 Y( C
1 H2 ?2 D& ~' k) {; j/ t3 b试译如下:) G$ P: f4 D2 o! Q* p
在谈到史氏对人类作为一种通向超越的生物的感觉(参见Rahner),以及他的质疑——上帝与人类的关系,意味着人类是什么和应该是什么——的时候,这种高度赞扬抓住了某种我们可能想要表达的东西。 $ S* g8 U5 u5 U3 I5 ^& T ' J. y6 J" Y, m( `6 Q7 J没看到具体上下文。单从这句话来说,大概意思是这样的:如果一个人承认人类可以不断超越自身,而且这种超越没有极限,那么,他就必然会对上帝与人类的关系,也即“上帝是人类的创造者和主宰者,人类永远逃不出上帝的手掌心”这种西方社会共识产生怀疑。