command legitimacy
In this rivalry, liberal societies and free economies have big advantages: they are more likely to create innovations and wealth and to command legitimacyat home and abroad.大神们好,句中command legitimacy该如何翻译?牛津10中关于command有:to deserve and get something because of the special qualities you have[博得]的意思,但在这里若翻译为博得合法性则有些生硬,恳望不吝指教,感谢感谢{:4_104:} 我认为翻译为“赢得”好一些,对应前面rivalry竞争的语境。 同意三楼,这里command就是get,gain的意思 本帖最后由 fydy01 于 2023-4-1 08:58 编辑
In this rivalry, liberal societies and free economies have big advantages: they are more likely to create innovations and wealth and to command legitimacy at home and abroad.
在这种竞争中,自由社会和自由经济具备很大优势:它们更有可能创造新方法和财富,并在国内外获得合法性。
command翻译成常见词“获得”就可以了。英语和汉语词汇很难做到完全对应,因此,任何词典上的翻译,都只不过是参考而已,无法保证绝对准确,所以需要灵活处理,而不必拘泥于词典。拿command这个词来说,新牛津的释义是:“be in a strong enough position to have or secure 掌握, 拥有; 可以获得”,这不就有“获得”了吗?
2楼说“赢得”比较好,更能对应前面“竞争”的语境,个人觉得没有必要。这句话的意思很清楚,就是说,自由社会和自由经济,比非自由社会和非自由经济,“更有可能创造新方法和财富,并在国内外获得合法性”。也就是说,两种社会各自都有自身的“获得合法性”的问题,“获得合法性”面临的对象,跟“竞争”面临的对象并非相同的主体,而是分属于两个不同的维度。
从词源上分析,command=com-(加强意义,表“完全,共同,一起”)+-man-(手)+-d(=-don-给),合起来就是“完全给到手上”。这个单词的“掌控,指挥,命令,获得”等词义,都离不开“完全给到手上”这个基本概念。掌握单词的基本概念,比死记那些汉译的释义更重要。 fydy01 发表于 2023-3-31 19:20
In this rivalry, liberal societies and free economies have big advantages: they are more likely to c ...
f老师,这里的“legitimacy”我能不能翻译为“公道”?这句话的原文标题是Why the China-US contest is entering a new and more dangerous phase,文章以西方“正统”视角评论中美对抗,并且上纲到了中国对世界秩序的挑战和捍卫西方普世价值,美国和其盟友是占有公道的一方。
"在这种竞争中,自由社会和自由经济具备很大优势:它们更有可能创造新方法和财富,并在国内外赢得公道”,结合原文中美对抗的背景,我认为这么翻译比较通顺,但担心犯了翻译里“信”的要求。
今天是个好日子 发表于 2023-3-31 18:32
我认为翻译为“赢得”好一些,对应前面rivalry竞争的语境。
谢谢,原文出自经济学人Why the China-US contest is entering a new and more dangerous phase,整篇文章的主题就是竞争,这里用“赢得”确实符合经济学人的白右思想 xdx 发表于 2023-4-1 11:10
f老师,这里的“legitimacy”我能不能翻译为“公道”?这句话的原文标题是Why the China-US contest is e ...
没有问题。legitimacy有两个义项:“合法(性);合理(性)”,“合理”跟”公道“也没啥本质区别。 本帖最后由 今天是个好日子 于 2023-4-1 18:11 编辑
xdx 发表于 2023-4-1 11:17
谢谢,原文出自经济学人Why the China-US contest is entering a new and more dangerous phase,整篇文 ...
好的,从立场和语境可以看出作者的倾向性,无论是财富还是创新性这些好的东西都是美国为首的西方世界更占优势的方面,他们说起来更有优越感,用“赢”语气更强硬,而您用“博”显得语气婉转,立场模糊。
综上,这句话可翻译为:“在这次竞争中,民主社会和自由经济体有巨大的优势:因为它们更有可能创造出新技术和财富,而海内外人民会给出公道的。”
我是非翻译专业人士,只是学过点英语,还望多多指教。
fydy01 发表于 2023-4-1 13:05
没有问题。legitimacy有两个义项:“合法(性);合理(性)”,“合理”跟”公道“也没啥本质区别。 ...
谢谢{:4_104:} 今天是个好日子 发表于 2023-4-1 17:53
好的,从立场和语境可以看出作者的倾向性,无论是财富还是创新性这些好的东西都是美国为首的西方世界更占 ...
谢谢你{:4_104:}
页:
[1]