TA的每日心情 | 开心 2025-4-17 10:24 |
---|
签到天数: 881 天 [LV.10]以坛为家III
|
发表于 2023-3-31 19:20:29
|
显示全部楼层
本帖最后由 fydy01 于 2023-4-1 08:58 编辑 9 g2 n: P' O# V4 l# r2 r# p% q
/ h6 I& s8 H4 {9 X# dIn this rivalry, liberal societies and free economies have big advantages: they are more likely to create innovations and wealth and to command legitimacy at home and abroad.
& e4 ~( k q8 ^& n在这种竞争中,自由社会和自由经济具备很大优势:它们更有可能创造新方法和财富,并在国内外获得合法性。4 g- I& V0 b3 D6 X. P
+ `% ?1 D5 n4 @% Z. ^8 [- Zcommand翻译成常见词“获得”就可以了。英语和汉语词汇很难做到完全对应,因此,任何词典上的翻译,都只不过是参考而已,无法保证绝对准确,所以需要灵活处理,而不必拘泥于词典。拿command这个词来说,新牛津的释义是:“be in a strong enough position to have or secure 掌握, 拥有; 可以获得”,这不就有“获得”了吗?4 d" Y+ D9 A! `5 D' n& g( M# T3 q
# \5 |/ ~" g, {& h% ]
2楼说“赢得”比较好,更能对应前面“竞争”的语境,个人觉得没有必要。这句话的意思很清楚,就是说,自由社会和自由经济,比非自由社会和非自由经济,“更有可能创造新方法和财富,并在国内外获得合法性”。也就是说,两种社会各自都有自身的“获得合法性”的问题,“获得合法性”面临的对象,跟“竞争”面临的对象并非相同的主体,而是分属于两个不同的维度。1 i6 [( ~& [" J# G: o8 U; J- n2 y8 u
9 v/ w0 q$ O/ j从词源上分析,command=com-(加强意义,表“完全,共同,一起”)+-man-(手)+-d(=-don-给),合起来就是“完全给到手上”。这个单词的“掌控,指挥,命令,获得”等词义,都离不开“完全给到手上”这个基本概念。掌握单词的基本概念,比死记那些汉译的释义更重要。 |
|