法语著作的英译本是不是会比中译本更准确?
比中译本更准确?会不会译者翻译起来也更容易? 本帖最后由 弹钢琴 于 2023-4-11 17:57 编辑kevinmzm 发表于 2023-4-11 17:13
是的,因为法语毕竟与英语基本上同源(虽然法语是罗曼司语族,英语是日耳曼语族),两种语言里有许多词汇意 ...
你的思路大概是我想听到的,比如法语中见到beau, 可以直接翻译成beautiful,又不用动脑子又最贴近作者本意, 不用像汉语还得考虑是用“美丽”还是“漂亮”,结果是用什么也不能完全代表原意。 你知道以下吗?
大陆的中译本需要经过审查才能出版
中译本会删减原著某一句话、某一个词,或某几页,甚至某一节大到某一章都不译,而且不做说明。若某一章未翻译,一般会说明一下,但某一段或某一节很未翻译,多数情况下不做说明。
中译本有时在翻译时会离开原文,按自己的意思进行“翻译”,这应当属于改写吧,往往不做说明。
八十年代的译注,多数会在说明里含糊说一句,对原著某些观点进行了调整,现在的译注往往连这样的话也不说了。
。。。
那么,中译本的质量,?
国内翻译的存在主义,结构主义,后结构主义作家的作品几乎没法看的;啃过福柯的作品集,三番四次后放弃。 是的,因为法语毕竟与英语基本上同源(虽然法语是罗曼司语族,英语是日耳曼语族),两种语言里有许多词汇意思相同或相近,虽然有时也有“假朋友”(false friends),但数量毕竟不多。因此,我的观点是,如果不懂西方的其他语言,就去读某书的英译本,肯定要比汉译本忠实,同时还能学到一些原语的词汇,学习该语言时会有一种似曾相识感。我在此不是在贬低汉译,只是从语言相近的角度而言。至于其他因素(如汉译本会有删节等),不在考虑范围。当然,如果能读某种语言的原本最好,即使对该语言的掌握有限,领会不够深透,也比读任何翻译好。但大多数读者显然不可能像钱锺书、陈寅恪、赵元任、季羡林等大家那样掌握多种语言。但我们应该明白,语言是文化的载体,只有原语(尤其是原语的发音!)才能充分体现原味,尤其对诗歌之类的文体而言。我在网上看到某人说他把Thoreau的Walden的四十多种汉译本都搜集到了,而且都读了,我就说“您既然能把这么多时间精力和时间花在读汉译本上,也就能够用这么多时间和精力记一两万个英语单词了,也就可以读原著了”!大家说是不是? kevinmzm 发表于 2023-4-11 17:13
是的,因为法语毕竟与英语基本上同源(虽然法语是罗曼司语族,英语是日耳曼语族),两种语言里有许多词汇意 ...
赞同,与其读四十多本不同中译本,还不如自己看,或者自己硬啃原著,或者自己用机器翻译一编帮忙啃,现在的deepl和微软翻译,谷歌翻译这些的翻译都可以吧。 kevinmzm 发表于 2023-4-11 17:13
是的,因为法语毕竟与英语基本上同源(虽然法语是罗曼司语族,英语是日耳曼语族),两种语言里有许多词汇意 ...
中译本的三个大的问题我认为,第一是审查,动辄出版社要求译者要用吗裂注意的观点去对原著进行解释和宣传,或引导读者。有这个打天梯,就决定了译本胎里坏了。第二,译者可能文化背景不够,主要是缺少宗教和文化的深厚背景,有几个译者深入阅读过三大宗教的经书呢?对基督教了解多少呢?对犹太教了解多少呢?第三,译者缺少历史和地理和民俗这类的知识的深厚的积累。译者可能有一些这方面的知识,但或者远远不够,或者从纸上得来,比较表面。
但译本我们又不得不依靠,这就比较矛盾。也只有尽量看英译本,或者自己去啃原著。
页:
[1]