共同研习 发表于 2023-4-13 15:07:56

请教一句话的翻译

But even this has drawbacks: after the sweetness of recovery, what is left in a perfect life, other than an outcrop of grey days on which to look back on that time-bound happiness?

outcrop,21世纪翻译为“出现;爆发;突发事件”,我在外网搜了下,有人说outcrop是natural的地质过程,也有日本人编的词典里说这个词表示突然,看来最好模糊处理。我在思考用什么词来模糊翻译它,发作?齐放?

on which to look back on that time-bound happiness,这个整个没看懂。

今天是个好日子 发表于 2023-4-14 17:27:34

但是即使这样也有缺点:尽管痊愈是令人愉快的,对于一个完整的人生,剩下的除了隐约出现的灰暗时刻会回想起(过去的)那些有限的快乐以外,还有什么(值得回味)呢?括号里是增译,译得不专业,还请多指教。

共同研习 发表于 2023-4-14 17:43:10

我的翻译是:在康复的甜蜜之后,完美的生命里还剩下什么,灰色的日子齐发,在这些日子里回顾有时间限制的幸福,除此之外还有什么?

fydy01 发表于 2023-4-14 19:12:37

本帖最后由 fydy01 于 2023-4-15 10:50 编辑

翻译之前,首先要搞清楚句子结构。在这个句子中,主干部分很简单,就是“what is left in a perfect life”,此前的after短语,和此后的other than短语都是修饰成分,分别作时间状语和伴随状语。其中的other than短语,又包含一个which引导的定语从句。

重点单词和词组:
other than 除了……之外;outcrop=out+crop(来自词根cap-的变形=head),out+head也即head out,“露头”之义,比喻岩石的“露出地表”,进而引申为“出现;发生,爆发”。本句的outcrop同样为比喻义,指“日子露头”,当意译;grey灰色的,单调的;look back on回顾,追忆。

全句译文如下:

但即便如此也有弊端:在康复的甜蜜之后,完满的生命中还剩下什么——除了在一眼望到头的单调岁月里,追忆一时的幸福?

注:此处“一时的幸福”当指“康复的甜蜜”。任何渴望已久的东西,当它实现之后所带来的幸福或快乐,都是一时性的(time-bound),只不过其时效期长短不一罢了。买一台新手机,玩几天就没了新鲜感;买一部新车,一套新房,或者新婚燕尔,新鲜的幸福感会维持得长久些,但终究离不开时效性的规律。

页: [1]
查看完整版本: 请教一句话的翻译