《史氏汉英翻译大词典》问题一则
本帖最后由 klwo2 于 2023-8-7 15:49 编辑最近这书多看了一些,感到有评论的必要。
咋说呢?我想很多读者的第一感觉就是:「任何方向的变换」不是也包括「水平方向」吗?理没说清楚。
不光是理没说清楚,实际上,这书里谈到的需要用shift的情况并不成立。下面请ChatGPT说:
ChatGPT的说法,与英语辞书相符。我就不重复了。
《史氏汉英翻译大词典》收的很多是经验之谈,大部分材料是互联网时代以前、语料库时代以前积攒的,所以难免会有讲偏的、不自然的东西——书的序言里,有作序者也提到了{:4_96:}
这本书2018年出版了新版,从介绍来看,“本词典300多万字,词条经过扩充和增补已由原来首版的近2000条增加至5300余条,译例不下6万条”。似没有电子版。
某秀上给出的信息是:
出版社 : 昆明:云南人民出版社
出版日期 : 2018.03
ISBN : 978-7-222-17092-6 有电子版、撸好几遍了
页:
[1]