badnumber 发表于 2023-10-31 07:39:31

李静宜算得上翻译家吗

本帖最后由 badnumber 于 2023-10-31 08:47 编辑

最近在翻译勒卡雷的谍战小说Smiley's People,因为是给自己看的,所以没什么顾忌,参考了两种中译本,以及ChatGPT(主要是帮助理解)。两个译本,一个译者是台湾的李静宜,查了下介绍,居然说是个翻译家,另一个译者叫施华,资料不详,也许是个笔名。
感觉两个译本都很差。这里单说李译。举几个例子就清楚了
1.Two seemingly unconnected events heralded the summons of Mr. George Smiley from his dubious retirement.
李译:两件看似毫不相干的事件,促使乔治·史迈利先生从他那启人疑窦的退休生活中重出江湖。

herald译成“促使”,莫名其妙;dubious应该是uncertain的意思,不是什么“启人疑窦”,同样莫名其妙,这里是说史迈利先生到底有没有退休,不能确定,或搞不清楚,捉摸不透; "件"这个量词不能和“事件”搭配,可以说两件事,两件事情,但不能说两件事件,只能说两个事件,或两起事件。
这是小说的第一句,很重要,结果译成这样子。

试改译:表面看来没有联系的两起事件,却预示本已退休,但似退非退的乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。
或者:表面看来没有联系的两起事件,却预示乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。斯迈利先生本已退休,但似退非退,搞不清楚。

2.On one of these August days—the fourth, and at twelve o’clock exactly, for a church clock was chiming and a factory bell had just preceded it—in a quartier once celebrated for its large population of the poorer Russian émigrés, a stocky woman of about fifty, carrying a shopping bag, emerged from the darkness of an old warehouse and set off, full of her usual energy and purpose, along the pavement to the bus-stop.
李译:就在这八月里的一天,八月四日十二点整,教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。在一度聚居众多穷苦苏联移民的区域,一名年约五十的矮胖妇人,带着一只购物袋,从一座老旧仓库的阴影中现身。她一如往常地精力充沛,目标明确,沿着人行道走向公交车站。

“教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。”先后次序错了,应该是工厂的铃声在先(precede);celebrated是“以.....出名/知名”,漏译了;émigrés不是普通的移民,应译为流亡者。

3.The street was grey and narrow, and shuttered, with a couple of small hôtels de passe and a lot of cats.
李译:这条街道灰暗狭窄,店家门窗紧闭,有几家过时的小旅馆与许多猫。

hôtels de passe不是什么“过时的小旅馆”,而是“情侣酒店”,也即“钟点房”,主要供妓女和情侣“办事”用。

4.The warehouse, since it handled perishable goods, had remained open during the holidays.
李译:处理腐坏物品的仓库,在假期中仍开工。

perishable goods,是“易腐货物”,不是“腐坏物品”,已经腐坏了,还放着干嘛?

须知这是小说开头,才6句句子,已经错了4处!这还只是翻错,至于语句不通顺等可以商榷的毛病,还有不少。这样的译本,居然出自一个“翻译家”之手!诚然,译事艰难,但这样的翻译质量,实在难以和“翻译家”的名头相称!

风葶云 发表于 2023-11-1 08:31:45

译员/译者,不是谁都能叫“家”的

五行山猴子 发表于 2023-11-1 09:55:21

不知道是什么心理作怪,普普通通的writer, pianist,violinist……就会被翻译成作家、钢琴家、小提琴家……反正这“家”是满大街都是。

badnumber 发表于 2023-11-8 09:03:37

本帖最后由 badnumber 于 2023-11-8 10:11 编辑

Reaching her usual bus-stop, she put down her shopping bag and with her right hand massaged her rump just where it met the spine, a gesture she made often these days though it gave her little relief.
李译:抵达平常候车的公交车站之后,她放下购物袋,用右手按摩臀部与脊椎接连处。这是她近日常有的动作,略微舒缓了身体的不适。

gave her little relief,注意不是a little,意思为“没有让她减少(多少)不适”,这里也可译为“没有什么/多少效果”,不是“略微舒缓”(a little)

badnumber 发表于 2023-11-20 06:24:22

An oily gloss glistened on his jaw and neck
李译:他的脸颊与脖子油光闪烁

jaw不是脸颊,而是下巴,下颚

badnumber 发表于 2023-11-20 09:45:46

本帖最后由 badnumber 于 2023-11-20 09:47 编辑

She recognised the slur at once and the shapes of the tongue that made it, and she identified too late, and with a considerable inward start, the type she had not been able to put her finger on.
李译:她立即认出他的发音,和念出这些音的舌形,但她却迟迟辨识不出她之前无法指认的类型,也满心惊惧。

这里的意思完全理解错了,不是“迟迟辨识不出”,而是“之前她一直认不出,到这时才认出来,已经太晚了”

算了,错误太多,不再一一列举了。
页: [1]
查看完整版本: 李静宜算得上翻译家吗