掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2223|回复: 5

[语言讨论] 李静宜算得上翻译家吗

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-10-31 07:39:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 badnumber 于 2023-10-31 08:47 编辑
    0 K4 g6 M* P# x  {# S5 \" @( o9 p% E1 Y" i
    最近在翻译勒卡雷的谍战小说Smiley's People,因为是给自己看的,所以没什么顾忌,参考了两种中译本,以及ChatGPT(主要是帮助理解)。两个译本,一个译者是台湾的李静宜,查了下介绍,居然说是个翻译家,另一个译者叫施华,资料不详,也许是个笔名。
    4 g9 H* w0 ^' p* Y感觉两个译本都很差。这里单说李译。举几个例子就清楚了
    & n: P9 g% ~/ R1 M6 Q: J1.Two seemingly unconnected events heralded the summons of Mr. George Smiley from his dubious retirement.
    * D+ t8 }- Z, C$ K李译:两件看似毫不相干的事件,促使乔治·史迈利先生从他那启人疑窦的退休生活中重出江湖。
    . T2 |$ @% A1 _: w& u- b
    2 \3 y! H6 K4 V* K! ~0 y% Hherald译成“促使”,莫名其妙;dubious应该是uncertain的意思,不是什么“启人疑窦”,同样莫名其妙,这里是说史迈利先生到底有没有退休,不能确定,或搞不清楚,捉摸不透; "件"这个量词不能和“事件”搭配,可以说两件事,两件事情,但不能说两件事件,只能说两个事件,或两起事件。
    1 @, ?0 m# v! f) E这是小说的第一句,很重要,结果译成这样子。; L8 F& Z* F" p1 ]8 W5 N
    0 x/ c; j5 w( p9 _" n* o1 t
    试改译:表面看来没有联系的两起事件,却预示本已退休,但似退非退的乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。, ~! s$ \, i3 v1 i! i  ]4 l8 J1 p
    或者:表面看来没有联系的两起事件,却预示乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。斯迈利先生本已退休,但似退非退,搞不清楚。
    ! W0 i% Y8 ?" K" T# o
    3 x+ v3 d1 E; t& e% ~+ |2.On one of these August days—the fourth, and at twelve o’clock exactly, for a church clock was chiming and a factory bell had just preceded it—in a quartier once celebrated for its large population of the poorer Russian émigrés, a stocky woman of about fifty, carrying a shopping bag, emerged from the darkness of an old warehouse and set off, full of her usual energy and purpose, along the pavement to the bus-stop.
    9 ~+ V3 K% y/ S, i3 |李译:就在这八月里的一天,八月四日十二点整,教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。在一度聚居众多穷苦苏联移民的区域,一名年约五十的矮胖妇人,带着一只购物袋,从一座老旧仓库的阴影中现身。她一如往常地精力充沛,目标明确,沿着人行道走向公交车站。% Q1 }! T$ |, p
    3 W& ^0 `% }: v2 I0 A+ H9 E
    “教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。”先后次序错了,应该是工厂的铃声在先(precede);celebrated是“以.....出名/知名”,漏译了;émigrés不是普通的移民,应译为流亡者。
    5 I' _4 |( i' M- ^  Z- s  w! D" k
    3.The street was grey and narrow, and shuttered, with a couple of small hôtels de passe and a lot of cats.
    6 I! G3 U7 R& f李译:这条街道灰暗狭窄,店家门窗紧闭,有几家过时的小旅馆与许多猫。
    1 t  ~2 H/ A5 H: r. H, W# z1 y3 D! G# f' ]( W# F% W4 y  M& k3 S
    hôtels de passe不是什么“过时的小旅馆”,而是“情侣酒店”,也即“钟点房”,主要供妓女和情侣“办事”用。/ Q3 ~6 W! D2 F' a# O- |! X
    8 M9 o' E6 s/ G" e: b) `
    4.The warehouse, since it handled perishable goods, had remained open during the holidays.
    ( w# i6 u8 d0 ^8 |5 _# x7 h, S' W李译:处理腐坏物品的仓库,在假期中仍开工。; @& n; q  [# S6 x. [
    8 Z* N, ~; b, z7 E% c/ w
    perishable goods,是“易腐货物”,不是“腐坏物品”,已经腐坏了,还放着干嘛?
    7 H4 E- P" v9 y3 J2 l: p) N  k
    . f8 }  a# X5 R" J  \: u: N* ?须知这是小说开头,才6句句子,已经错了4处!这还只是翻错,至于语句不通顺等可以商榷的毛病,还有不少。这样的译本,居然出自一个“翻译家”之手!诚然,译事艰难,但这样的翻译质量,实在难以和“翻译家”的名头相称!
    , n# \; l, t7 H+ ]
    6 }* X7 L: Q3 L* v, s6 V  R
  • TA的每日心情

    11 小时前
  • 签到天数: 1617 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2023-11-1 08:31:45 | 显示全部楼层
    译员/译者,不是谁都能叫“家”的
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-30 07:59
  • 签到天数: 1629 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2023-11-1 09:55:21 | 显示全部楼层
    不知道是什么心理作怪,普普通通的writer, pianist,violinist……就会被翻译成作家、钢琴家、小提琴家……反正这“家”是满大街都是。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2023-11-8 09:03:37 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2023-11-8 10:11 编辑
    ! T8 Q  s( Z* J4 g; v3 Q$ M, j3 `, c0 Z, Z
    Reaching her usual bus-stop, she put down her shopping bag and with her right hand massaged her rump just where it met the spine, a gesture she made often these days though it gave her little relief.
    3 f" L' E  T8 c* x/ Q8 [  D0 e李译:抵达平常候车的公交车站之后,她放下购物袋,用右手按摩臀部与脊椎接连处。这是她近日常有的动作,略微舒缓了身体的不适。
    : L2 I8 g, Q0 P: |( m5 S
    ! }2 F, w3 x0 [+ qgave her little relief,注意不是a little,意思为“没有让她减少(多少)不适”,这里也可译为“没有什么/多少效果”,不是“略微舒缓”(a little)
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2023-11-20 06:24:22 | 显示全部楼层
    An oily gloss glistened on his jaw and neck/ @% P1 o. r' ?
    李译:他的脸颊与脖子油光闪烁7 s* s+ i3 Y" p' M" |0 O$ Y( K) I

    & M. G# J- }* Qjaw不是脸颊,而是下巴,下颚
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2023-11-20 09:45:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2023-11-20 09:47 编辑 " m5 k* ~- c! d8 i  R' T6 `3 q
    $ {4 ?0 k% b- O2 \% n! r
    She recognised the slur at once and the shapes of the tongue that made it, and she identified too late, and with a considerable inward start, the type she had not been able to put her finger on.* P6 x' [" o: u4 w6 P
    李译:她立即认出他的发音,和念出这些音的舌形,但她却迟迟辨识不出她之前无法指认的类型,也满心惊惧。
    , J4 u8 W$ A1 J6 N2 _  K- m) i% K
    ( G+ t1 N2 B6 N* r! J4 H3 g( K这里的意思完全理解错了,不是“迟迟辨识不出”,而是“之前她一直认不出,到这时才认出来,已经太晚了”
      |$ [) t9 M) ]0 o# u) v( ]" w! F) ?9 C, r( K) k
    算了,错误太多,不再一一列举了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-1 19:54 , Processed in 0.019736 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表