掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 406|回复: 5

[语言讨论] 李静宜算得上翻译家吗

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2 小时前
  • 签到天数: 607 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-10-31 07:39:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 badnumber 于 2023-10-31 08:47 编辑
    , K' L# y1 E# _3 [) R6 b2 ?  N3 ]" K+ H
    最近在翻译勒卡雷的谍战小说Smiley's People,因为是给自己看的,所以没什么顾忌,参考了两种中译本,以及ChatGPT(主要是帮助理解)。两个译本,一个译者是台湾的李静宜,查了下介绍,居然说是个翻译家,另一个译者叫施华,资料不详,也许是个笔名。6 B" h+ `/ m# h) J  \; W
    感觉两个译本都很差。这里单说李译。举几个例子就清楚了
    * l/ g, {0 f: Q* |$ E1 g1 O3 ?1.Two seemingly unconnected events heralded the summons of Mr. George Smiley from his dubious retirement.  f- `  W/ @' v$ w3 r  M, p1 K* V9 s
    李译:两件看似毫不相干的事件,促使乔治·史迈利先生从他那启人疑窦的退休生活中重出江湖。
    . @4 U7 F  s6 T: y3 ?! y* O3 ?5 q  D$ _$ @
    herald译成“促使”,莫名其妙;dubious应该是uncertain的意思,不是什么“启人疑窦”,同样莫名其妙,这里是说史迈利先生到底有没有退休,不能确定,或搞不清楚,捉摸不透; "件"这个量词不能和“事件”搭配,可以说两件事,两件事情,但不能说两件事件,只能说两个事件,或两起事件。
    0 L  r# A1 H, |8 d  o这是小说的第一句,很重要,结果译成这样子。
    3 O* d! j6 i8 x  Y; _- \
    ( I( Y. ]/ p: K% b! J试改译:表面看来没有联系的两起事件,却预示本已退休,但似退非退的乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。( X2 O3 y9 u3 w; B$ ]1 S
    或者:表面看来没有联系的两起事件,却预示乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。斯迈利先生本已退休,但似退非退,搞不清楚。
    ; Q) U3 R: Q$ [9 J& ~* s7 H+ H7 a! N( P' Z' F  T3 V
    2.On one of these August days—the fourth, and at twelve o’clock exactly, for a church clock was chiming and a factory bell had just preceded it—in a quartier once celebrated for its large population of the poorer Russian émigrés, a stocky woman of about fifty, carrying a shopping bag, emerged from the darkness of an old warehouse and set off, full of her usual energy and purpose, along the pavement to the bus-stop.% i# D; M) u3 M$ u
    李译:就在这八月里的一天,八月四日十二点整,教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。在一度聚居众多穷苦苏联移民的区域,一名年约五十的矮胖妇人,带着一只购物袋,从一座老旧仓库的阴影中现身。她一如往常地精力充沛,目标明确,沿着人行道走向公交车站。7 H$ t' I2 ?! W$ ?' M/ o7 b

    ) @& P& ^' Z! B5 C0 ]* ~4 i9 [“教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。”先后次序错了,应该是工厂的铃声在先(precede);celebrated是“以.....出名/知名”,漏译了;émigrés不是普通的移民,应译为流亡者。( k  l: p7 j3 Q3 J: h9 M% L
    ' o0 _  ?3 i1 j+ ^0 k" L* ~
    3.The street was grey and narrow, and shuttered, with a couple of small hôtels de passe and a lot of cats.
    ( V* H8 u# e& W$ ]- W8 ^( J李译:这条街道灰暗狭窄,店家门窗紧闭,有几家过时的小旅馆与许多猫。
    % `& [; ^4 |2 `/ }4 O+ o
    7 V0 O! q3 F/ e9 w- y' ]hôtels de passe不是什么“过时的小旅馆”,而是“情侣酒店”,也即“钟点房”,主要供妓女和情侣“办事”用。
    8 I5 ?* s$ h2 L& c$ ~9 U4 O% \0 ]. {6 D6 n; D% J
    4.The warehouse, since it handled perishable goods, had remained open during the holidays.
      w1 s+ V5 f7 I, z2 @李译:处理腐坏物品的仓库,在假期中仍开工。
    ; T( M% J! ?5 X0 Y! y6 n3 y! r7 X  t8 B6 o, |5 \
    perishable goods,是“易腐货物”,不是“腐坏物品”,已经腐坏了,还放着干嘛?/ ^% L- V+ W% f  j; {

    & U3 J! J2 I8 y0 y- W) W须知这是小说开头,才6句句子,已经错了4处!这还只是翻错,至于语句不通顺等可以商榷的毛病,还有不少。这样的译本,居然出自一个“翻译家”之手!诚然,译事艰难,但这样的翻译质量,实在难以和“翻译家”的名头相称!& a4 E8 |1 E+ n7 G, C% u

    + U& U8 r" |% p2 ~9 O
  • TA的每日心情

    前天 07:54
  • 签到天数: 1301 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-11-1 08:31:45 | 显示全部楼层
    译员/译者,不是谁都能叫“家”的
  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 08:35
  • 签到天数: 1529 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2023-11-1 09:55:21 | 显示全部楼层
    不知道是什么心理作怪,普普通通的writer, pianist,violinist……就会被翻译成作家、钢琴家、小提琴家……反正这“家”是满大街都是。
  • TA的每日心情
    开心
    2 小时前
  • 签到天数: 607 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2023-11-8 09:03:37 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2023-11-8 10:11 编辑 " O2 K* E) l& K) C. s4 D# p/ K; i

    ; q: O3 z4 W' G6 Z. V+ k$ b! M& pReaching her usual bus-stop, she put down her shopping bag and with her right hand massaged her rump just where it met the spine, a gesture she made often these days though it gave her little relief.
    & W. [# O! ?6 s' D1 \" m李译:抵达平常候车的公交车站之后,她放下购物袋,用右手按摩臀部与脊椎接连处。这是她近日常有的动作,略微舒缓了身体的不适。" T- ?4 Z/ l4 k
    8 n) p6 U8 _% b3 D& \
    gave her little relief,注意不是a little,意思为“没有让她减少(多少)不适”,这里也可译为“没有什么/多少效果”,不是“略微舒缓”(a little)
  • TA的每日心情
    开心
    2 小时前
  • 签到天数: 607 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2023-11-20 06:24:22 | 显示全部楼层
    An oily gloss glistened on his jaw and neck$ \% U* E/ V6 Y0 M# A. s, l; H
    李译:他的脸颊与脖子油光闪烁/ Y0 V& _% K/ k5 d

    * b. z" c! t6 [+ @8 J& g3 Sjaw不是脸颊,而是下巴,下颚
  • TA的每日心情
    开心
    2 小时前
  • 签到天数: 607 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2023-11-20 09:45:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2023-11-20 09:47 编辑 ) {# r$ ?5 Y3 C8 j3 F; a
    : H9 B3 u* ^3 E# J3 X$ J
    She recognised the slur at once and the shapes of the tongue that made it, and she identified too late, and with a considerable inward start, the type she had not been able to put her finger on.
    ! c" t6 E8 w  ?. t李译:她立即认出他的发音,和念出这些音的舌形,但她却迟迟辨识不出她之前无法指认的类型,也满心惊惧。( C6 @# J% H; J& _) f7 C
    1 H. g! }" S- L- _
    这里的意思完全理解错了,不是“迟迟辨识不出”,而是“之前她一直认不出,到这时才认出来,已经太晚了”& a# p3 j1 X9 Q" }- M

    , ^8 c' t8 U6 f1 Y8 c$ Z: Y算了,错误太多,不再一一列举了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2023-12-10 02:15 , Processed in 0.035498 second(s), 6 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表