TA的每日心情 | 开心 2025-1-6 06:04 |
---|
签到天数: 944 天 [LV.10]以坛为家III
|
本帖最后由 badnumber 于 2023-10-31 08:47 编辑
0 K4 g6 M* P# x {# S5 \" @( o9 p% E1 Y" i
最近在翻译勒卡雷的谍战小说Smiley's People,因为是给自己看的,所以没什么顾忌,参考了两种中译本,以及ChatGPT(主要是帮助理解)。两个译本,一个译者是台湾的李静宜,查了下介绍,居然说是个翻译家,另一个译者叫施华,资料不详,也许是个笔名。
4 g9 H* w0 ^' p* Y感觉两个译本都很差。这里单说李译。举几个例子就清楚了
& n: P9 g% ~/ R1 M6 Q: J1.Two seemingly unconnected events heralded the summons of Mr. George Smiley from his dubious retirement.
* D+ t8 }- Z, C$ K李译:两件看似毫不相干的事件,促使乔治·史迈利先生从他那启人疑窦的退休生活中重出江湖。
. T2 |$ @% A1 _: w& u- b
2 \3 y! H6 K4 V* K! ~0 y% Hherald译成“促使”,莫名其妙;dubious应该是uncertain的意思,不是什么“启人疑窦”,同样莫名其妙,这里是说史迈利先生到底有没有退休,不能确定,或搞不清楚,捉摸不透; "件"这个量词不能和“事件”搭配,可以说两件事,两件事情,但不能说两件事件,只能说两个事件,或两起事件。
1 @, ?0 m# v! f) E这是小说的第一句,很重要,结果译成这样子。; L8 F& Z* F" p1 ]8 W5 N
0 x/ c; j5 w( p9 _" n* o1 t
试改译:表面看来没有联系的两起事件,却预示本已退休,但似退非退的乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。, ~! s$ \, i3 v1 i! i ]4 l8 J1 p
或者:表面看来没有联系的两起事件,却预示乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。斯迈利先生本已退休,但似退非退,搞不清楚。
! W0 i% Y8 ?" K" T# o
3 x+ v3 d1 E; t& e% ~+ |2.On one of these August days—the fourth, and at twelve o’clock exactly, for a church clock was chiming and a factory bell had just preceded it—in a quartier once celebrated for its large population of the poorer Russian émigrés, a stocky woman of about fifty, carrying a shopping bag, emerged from the darkness of an old warehouse and set off, full of her usual energy and purpose, along the pavement to the bus-stop.
9 ~+ V3 K% y/ S, i3 |李译:就在这八月里的一天,八月四日十二点整,教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。在一度聚居众多穷苦苏联移民的区域,一名年约五十的矮胖妇人,带着一只购物袋,从一座老旧仓库的阴影中现身。她一如往常地精力充沛,目标明确,沿着人行道走向公交车站。% Q1 }! T$ |, p
3 W& ^0 `% }: v2 I0 A+ H9 E
“教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。”先后次序错了,应该是工厂的铃声在先(precede);celebrated是“以.....出名/知名”,漏译了;émigrés不是普通的移民,应译为流亡者。
5 I' _4 |( i' M- ^ Z- s w! D" k
3.The street was grey and narrow, and shuttered, with a couple of small hôtels de passe and a lot of cats.
6 I! G3 U7 R& f李译:这条街道灰暗狭窄,店家门窗紧闭,有几家过时的小旅馆与许多猫。
1 t ~2 H/ A5 H: r. H, W# z1 y3 D! G# f' ]( W# F% W4 y M& k3 S
hôtels de passe不是什么“过时的小旅馆”,而是“情侣酒店”,也即“钟点房”,主要供妓女和情侣“办事”用。/ Q3 ~6 W! D2 F' a# O- |! X
8 M9 o' E6 s/ G" e: b) `
4.The warehouse, since it handled perishable goods, had remained open during the holidays.
( w# i6 u8 d0 ^8 |5 _# x7 h, S' W李译:处理腐坏物品的仓库,在假期中仍开工。; @& n; q [# S6 x. [
8 Z* N, ~; b, z7 E% c/ w
perishable goods,是“易腐货物”,不是“腐坏物品”,已经腐坏了,还放着干嘛?
7 H4 E- P" v9 y3 J2 l: p) N k
. f8 } a# X5 R" J \: u: N* ?须知这是小说开头,才6句句子,已经错了4处!这还只是翻错,至于语句不通顺等可以商榷的毛病,还有不少。这样的译本,居然出自一个“翻译家”之手!诚然,译事艰难,但这样的翻译质量,实在难以和“翻译家”的名头相称!
, n# \; l, t7 H+ ]
6 }* X7 L: Q3 L* v, s6 V R |
|