掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2993|回复: 5

[语言讨论] 李静宜算得上翻译家吗

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-10-31 07:39:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 badnumber 于 2023-10-31 08:47 编辑
    0 R3 l7 M' w, n2 Q1 T. m  p4 X1 k  K7 l4 C- j5 f
    最近在翻译勒卡雷的谍战小说Smiley's People,因为是给自己看的,所以没什么顾忌,参考了两种中译本,以及ChatGPT(主要是帮助理解)。两个译本,一个译者是台湾的李静宜,查了下介绍,居然说是个翻译家,另一个译者叫施华,资料不详,也许是个笔名。
    ) H2 |4 u  ]4 d+ W  `感觉两个译本都很差。这里单说李译。举几个例子就清楚了% Y' h3 n% B5 O  b2 n$ I+ `9 R
    1.Two seemingly unconnected events heralded the summons of Mr. George Smiley from his dubious retirement.
    7 d1 N( E" G) L& a李译:两件看似毫不相干的事件,促使乔治·史迈利先生从他那启人疑窦的退休生活中重出江湖。
    $ ?- V# _, Z6 h) g7 v+ b9 ?4 a5 L4 y
    & S" w, j& }; t, p0 {/ Q6 Yherald译成“促使”,莫名其妙;dubious应该是uncertain的意思,不是什么“启人疑窦”,同样莫名其妙,这里是说史迈利先生到底有没有退休,不能确定,或搞不清楚,捉摸不透; "件"这个量词不能和“事件”搭配,可以说两件事,两件事情,但不能说两件事件,只能说两个事件,或两起事件。
    : h# ?& e" k0 P* e3 K( _; N这是小说的第一句,很重要,结果译成这样子。+ q; a* A+ |0 E  o) C  H+ S

    ) T( y' D" w' q4 x. ]试改译:表面看来没有联系的两起事件,却预示本已退休,但似退非退的乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。
    ) A4 i# I: J* S* J3 ?# v5 c或者:表面看来没有联系的两起事件,却预示乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。斯迈利先生本已退休,但似退非退,搞不清楚。
    & l: r. ~1 x4 Y+ }' T5 z: \
    + ]. `# e2 |. m0 l: r2.On one of these August days—the fourth, and at twelve o’clock exactly, for a church clock was chiming and a factory bell had just preceded it—in a quartier once celebrated for its large population of the poorer Russian émigrés, a stocky woman of about fifty, carrying a shopping bag, emerged from the darkness of an old warehouse and set off, full of her usual energy and purpose, along the pavement to the bus-stop.  K: P' b6 N) R' R0 B
    李译:就在这八月里的一天,八月四日十二点整,教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。在一度聚居众多穷苦苏联移民的区域,一名年约五十的矮胖妇人,带着一只购物袋,从一座老旧仓库的阴影中现身。她一如往常地精力充沛,目标明确,沿着人行道走向公交车站。
    * r0 J: E9 o% }  Z9 W* K, q
    " k/ h( u. B. j% Y4 ]“教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。”先后次序错了,应该是工厂的铃声在先(precede);celebrated是“以.....出名/知名”,漏译了;émigrés不是普通的移民,应译为流亡者。
    . T. S4 T( p& c0 ^( Y1 d! W; F  A9 @8 A
    3.The street was grey and narrow, and shuttered, with a couple of small hôtels de passe and a lot of cats.& @  |* i" r% ^# n" _1 I5 ]
    李译:这条街道灰暗狭窄,店家门窗紧闭,有几家过时的小旅馆与许多猫。8 @5 m3 m" ?* }3 S$ V0 p

    1 O6 L2 D4 F5 o3 D  [$ X% c: Ehôtels de passe不是什么“过时的小旅馆”,而是“情侣酒店”,也即“钟点房”,主要供妓女和情侣“办事”用。
    , S( c2 R9 J+ Q# i% J+ ]! q) i
    : k4 p" X/ E( ~  p4.The warehouse, since it handled perishable goods, had remained open during the holidays.
    * N8 H$ V& \5 L6 I8 T李译:处理腐坏物品的仓库,在假期中仍开工。
    5 |9 @$ w2 a- T6 n
    * M  M  y% @  P  u* g4 b- Gperishable goods,是“易腐货物”,不是“腐坏物品”,已经腐坏了,还放着干嘛?
    ; N, S; Z/ `7 A% f# U+ R
    * Z" s6 l- w% |! ?4 v须知这是小说开头,才6句句子,已经错了4处!这还只是翻错,至于语句不通顺等可以商榷的毛病,还有不少。这样的译本,居然出自一个“翻译家”之手!诚然,译事艰难,但这样的翻译质量,实在难以和“翻译家”的名头相称!5 Z0 [3 E! d8 ]5 T
    + ^# w& V3 J5 \! Y: m4 m' h  D$ o. O
  • TA的每日心情

    昨天 09:14
  • 签到天数: 1826 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2023-11-1 08:31:45 | 显示全部楼层
    译员/译者,不是谁都能叫“家”的
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-30 07:59
  • 签到天数: 1629 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2023-11-1 09:55:21 | 显示全部楼层
    不知道是什么心理作怪,普普通通的writer, pianist,violinist……就会被翻译成作家、钢琴家、小提琴家……反正这“家”是满大街都是。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2023-11-8 09:03:37 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2023-11-8 10:11 编辑
    & s- A% W* Y( I' n: [1 l( V
    * E# v; V8 v* l' h  Q, ?1 u! oReaching her usual bus-stop, she put down her shopping bag and with her right hand massaged her rump just where it met the spine, a gesture she made often these days though it gave her little relief.0 |. |+ L' I3 d: m2 K. h
    李译:抵达平常候车的公交车站之后,她放下购物袋,用右手按摩臀部与脊椎接连处。这是她近日常有的动作,略微舒缓了身体的不适。
    8 K. N* H6 |, F, ^/ A
    ( q& X1 O/ O4 T3 Tgave her little relief,注意不是a little,意思为“没有让她减少(多少)不适”,这里也可译为“没有什么/多少效果”,不是“略微舒缓”(a little)
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2023-11-20 06:24:22 | 显示全部楼层
    An oily gloss glistened on his jaw and neck
    9 n6 |, g1 O) W: U6 S; M: J李译:他的脸颊与脖子油光闪烁* s. Z. h# v# s- h
    - d' ~( _( s8 O- y6 M' A* [
    jaw不是脸颊,而是下巴,下颚
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2023-11-20 09:45:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2023-11-20 09:47 编辑 " \* A0 T1 i9 L6 p5 A  e% K

    9 s2 y6 Y3 Y% EShe recognised the slur at once and the shapes of the tongue that made it, and she identified too late, and with a considerable inward start, the type she had not been able to put her finger on.5 [8 K7 c  a! G' j5 D
    李译:她立即认出他的发音,和念出这些音的舌形,但她却迟迟辨识不出她之前无法指认的类型,也满心惊惧。0 v( _* Q+ R1 `! F. `

    ) D8 F+ c9 t3 Q  q这里的意思完全理解错了,不是“迟迟辨识不出”,而是“之前她一直认不出,到这时才认出来,已经太晚了”0 w) Q- @( a* x% j$ ~  |7 d
    9 e' |7 k  Q) ^" Q+ A
    算了,错误太多,不再一一列举了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 04:24 , Processed in 0.018253 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表