掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1764|回复: 5

[语言讨论] 李静宜算得上翻译家吗

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-10-31 07:39:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 badnumber 于 2023-10-31 08:47 编辑
    & H: q4 ^4 n: R/ U) F7 J4 h; b* J$ `- Q* m/ u
    最近在翻译勒卡雷的谍战小说Smiley's People,因为是给自己看的,所以没什么顾忌,参考了两种中译本,以及ChatGPT(主要是帮助理解)。两个译本,一个译者是台湾的李静宜,查了下介绍,居然说是个翻译家,另一个译者叫施华,资料不详,也许是个笔名。8 V7 r% b; f/ i1 k* u: L9 h
    感觉两个译本都很差。这里单说李译。举几个例子就清楚了0 I$ W) p" y* D$ }% t* W
    1.Two seemingly unconnected events heralded the summons of Mr. George Smiley from his dubious retirement.
    $ O5 i% E6 m$ |李译:两件看似毫不相干的事件,促使乔治·史迈利先生从他那启人疑窦的退休生活中重出江湖。
    ' D2 W# g0 H# \  }2 X
    / S, ]9 N; N: Eherald译成“促使”,莫名其妙;dubious应该是uncertain的意思,不是什么“启人疑窦”,同样莫名其妙,这里是说史迈利先生到底有没有退休,不能确定,或搞不清楚,捉摸不透; "件"这个量词不能和“事件”搭配,可以说两件事,两件事情,但不能说两件事件,只能说两个事件,或两起事件。3 l) j* d( v4 Z" d
    这是小说的第一句,很重要,结果译成这样子。: N- s/ h: N3 o  ?5 G" Z
    / @# g$ k; s0 D+ z; e8 g/ n+ Q
    试改译:表面看来没有联系的两起事件,却预示本已退休,但似退非退的乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。
    9 d9 b7 ~/ ?9 V6 h; w或者:表面看来没有联系的两起事件,却预示乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。斯迈利先生本已退休,但似退非退,搞不清楚。, g& i/ t3 |) I9 M7 a& J0 x
    - ?: A3 j2 y7 m! k- t
    2.On one of these August days—the fourth, and at twelve o’clock exactly, for a church clock was chiming and a factory bell had just preceded it—in a quartier once celebrated for its large population of the poorer Russian émigrés, a stocky woman of about fifty, carrying a shopping bag, emerged from the darkness of an old warehouse and set off, full of her usual energy and purpose, along the pavement to the bus-stop.
    % v4 \& b% C  z( L9 Y& E+ d; U李译:就在这八月里的一天,八月四日十二点整,教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。在一度聚居众多穷苦苏联移民的区域,一名年约五十的矮胖妇人,带着一只购物袋,从一座老旧仓库的阴影中现身。她一如往常地精力充沛,目标明确,沿着人行道走向公交车站。
    3 k2 Y6 B1 w0 j: o/ b3 Y
    & [) k! Z! o0 a$ G0 E2 X“教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。”先后次序错了,应该是工厂的铃声在先(precede);celebrated是“以.....出名/知名”,漏译了;émigrés不是普通的移民,应译为流亡者。' p, J# f! {- j) w; V# }% v! j

    8 @- L, F& G& n3.The street was grey and narrow, and shuttered, with a couple of small hôtels de passe and a lot of cats.0 V+ O: W9 M. i" S
    李译:这条街道灰暗狭窄,店家门窗紧闭,有几家过时的小旅馆与许多猫。5 C, c3 ?9 S/ l, y$ ]8 j6 w
    ( Z6 d% S+ ?. x; b% t
    hôtels de passe不是什么“过时的小旅馆”,而是“情侣酒店”,也即“钟点房”,主要供妓女和情侣“办事”用。
    ' h7 w8 u2 A$ Z' a" t0 J7 C
    9 T% c& t0 B) D: _- e; u, N8 e' J4.The warehouse, since it handled perishable goods, had remained open during the holidays.
    $ N# V( h7 s3 R5 S( f8 i李译:处理腐坏物品的仓库,在假期中仍开工。% B( _1 n( |# r+ ^' i8 V; ?' i
    . a/ R, o  J- w5 ?# W( d% Q
    perishable goods,是“易腐货物”,不是“腐坏物品”,已经腐坏了,还放着干嘛?
    8 y% W& u! A+ b3 K0 `) B0 I- i6 E( N' d. I
    须知这是小说开头,才6句句子,已经错了4处!这还只是翻错,至于语句不通顺等可以商榷的毛病,还有不少。这样的译本,居然出自一个“翻译家”之手!诚然,译事艰难,但这样的翻译质量,实在难以和“翻译家”的名头相称!
    7 i3 i$ \: ?6 |! K, W' `
    % V. ^! c- ]+ n4 M
  • TA的每日心情

    4 天前
  • 签到天数: 1580 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2023-11-1 08:31:45 | 显示全部楼层
    译员/译者,不是谁都能叫“家”的
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-30 07:59
  • 签到天数: 1629 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2023-11-1 09:55:21 | 显示全部楼层
    不知道是什么心理作怪,普普通通的writer, pianist,violinist……就会被翻译成作家、钢琴家、小提琴家……反正这“家”是满大街都是。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2023-11-8 09:03:37 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2023-11-8 10:11 编辑 " `2 V$ j- c6 [8 q& }/ E
    ' {& [* G9 D) ~  Q6 X7 W
    Reaching her usual bus-stop, she put down her shopping bag and with her right hand massaged her rump just where it met the spine, a gesture she made often these days though it gave her little relief." u0 O/ h$ J/ F
    李译:抵达平常候车的公交车站之后,她放下购物袋,用右手按摩臀部与脊椎接连处。这是她近日常有的动作,略微舒缓了身体的不适。9 v8 x3 o# U5 p7 Y; Y6 v  r  d2 g

    3 y4 C- k( O1 g( h9 k6 {gave her little relief,注意不是a little,意思为“没有让她减少(多少)不适”,这里也可译为“没有什么/多少效果”,不是“略微舒缓”(a little)
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2023-11-20 06:24:22 | 显示全部楼层
    An oily gloss glistened on his jaw and neck
    % F% K+ a! p$ m$ n+ K李译:他的脸颊与脖子油光闪烁
    4 g9 k0 g, d# W/ z- W9 C' v6 N$ T& g, }  J, F
    jaw不是脸颊,而是下巴,下颚
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2023-11-20 09:45:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2023-11-20 09:47 编辑 ( n) Z  r  u2 D* f$ P* {

    0 {0 I; S7 k% K1 DShe recognised the slur at once and the shapes of the tongue that made it, and she identified too late, and with a considerable inward start, the type she had not been able to put her finger on.8 F0 `& f! Y- A* D" O% Z
    李译:她立即认出他的发音,和念出这些音的舌形,但她却迟迟辨识不出她之前无法指认的类型,也满心惊惧。: ^" |# r8 d( d% B: Y5 m
    & O/ Z3 G- z0 j' r6 h. T
    这里的意思完全理解错了,不是“迟迟辨识不出”,而是“之前她一直认不出,到这时才认出来,已经太晚了”0 f+ Z6 G& O& \: I" _& L

    0 h! t& o5 \" Q4 r: \6 V3 d3 N算了,错误太多,不再一一列举了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-4 11:41 , Processed in 0.018233 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表