TA的每日心情 | 开心 2 小时前 |
---|
签到天数: 607 天 [LV.9]以坛为家II
|
本帖最后由 badnumber 于 2023-10-31 08:47 编辑
, K' L# y1 E# _3 [) R6 b2 ? N3 ]" K+ H
最近在翻译勒卡雷的谍战小说Smiley's People,因为是给自己看的,所以没什么顾忌,参考了两种中译本,以及ChatGPT(主要是帮助理解)。两个译本,一个译者是台湾的李静宜,查了下介绍,居然说是个翻译家,另一个译者叫施华,资料不详,也许是个笔名。6 B" h+ `/ m# h) J \; W
感觉两个译本都很差。这里单说李译。举几个例子就清楚了
* l/ g, {0 f: Q* |$ E1 g1 O3 ?1.Two seemingly unconnected events heralded the summons of Mr. George Smiley from his dubious retirement. f- ` W/ @' v$ w3 r M, p1 K* V9 s
李译:两件看似毫不相干的事件,促使乔治·史迈利先生从他那启人疑窦的退休生活中重出江湖。
. @4 U7 F s6 T: y3 ?! y* O3 ?5 q D$ _$ @
herald译成“促使”,莫名其妙;dubious应该是uncertain的意思,不是什么“启人疑窦”,同样莫名其妙,这里是说史迈利先生到底有没有退休,不能确定,或搞不清楚,捉摸不透; "件"这个量词不能和“事件”搭配,可以说两件事,两件事情,但不能说两件事件,只能说两个事件,或两起事件。
0 L r# A1 H, |8 d o这是小说的第一句,很重要,结果译成这样子。
3 O* d! j6 i8 x Y; _- \
( I( Y. ]/ p: K% b! J试改译:表面看来没有联系的两起事件,却预示本已退休,但似退非退的乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。( X2 O3 y9 u3 w; B$ ]1 S
或者:表面看来没有联系的两起事件,却预示乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。斯迈利先生本已退休,但似退非退,搞不清楚。
; Q) U3 R: Q$ [9 J& ~* s7 H+ H7 a! N( P' Z' F T3 V
2.On one of these August days—the fourth, and at twelve o’clock exactly, for a church clock was chiming and a factory bell had just preceded it—in a quartier once celebrated for its large population of the poorer Russian émigrés, a stocky woman of about fifty, carrying a shopping bag, emerged from the darkness of an old warehouse and set off, full of her usual energy and purpose, along the pavement to the bus-stop.% i# D; M) u3 M$ u
李译:就在这八月里的一天,八月四日十二点整,教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。在一度聚居众多穷苦苏联移民的区域,一名年约五十的矮胖妇人,带着一只购物袋,从一座老旧仓库的阴影中现身。她一如往常地精力充沛,目标明确,沿着人行道走向公交车站。7 H$ t' I2 ?! W$ ?' M/ o7 b
) @& P& ^' Z! B5 C0 ]* ~4 i9 [“教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。”先后次序错了,应该是工厂的铃声在先(precede);celebrated是“以.....出名/知名”,漏译了;émigrés不是普通的移民,应译为流亡者。( k l: p7 j3 Q3 J: h9 M% L
' o0 _ ?3 i1 j+ ^0 k" L* ~
3.The street was grey and narrow, and shuttered, with a couple of small hôtels de passe and a lot of cats.
( V* H8 u# e& W$ ]- W8 ^( J李译:这条街道灰暗狭窄,店家门窗紧闭,有几家过时的小旅馆与许多猫。
% `& [; ^4 |2 `/ }4 O+ o
7 V0 O! q3 F/ e9 w- y' ]hôtels de passe不是什么“过时的小旅馆”,而是“情侣酒店”,也即“钟点房”,主要供妓女和情侣“办事”用。
8 I5 ?* s$ h2 L& c$ ~9 U4 O% \0 ]. {6 D6 n; D% J
4.The warehouse, since it handled perishable goods, had remained open during the holidays.
w1 s+ V5 f7 I, z2 @李译:处理腐坏物品的仓库,在假期中仍开工。
; T( M% J! ?5 X0 Y! y6 n3 y! r7 X t8 B6 o, |5 \
perishable goods,是“易腐货物”,不是“腐坏物品”,已经腐坏了,还放着干嘛?/ ^% L- V+ W% f j; {
& U3 J! J2 I8 y0 y- W) W须知这是小说开头,才6句句子,已经错了4处!这还只是翻错,至于语句不通顺等可以商榷的毛病,还有不少。这样的译本,居然出自一个“翻译家”之手!诚然,译事艰难,但这样的翻译质量,实在难以和“翻译家”的名头相称!& a4 E8 |1 E+ n7 G, C% u
+ U& U8 r" |% p2 ~9 O |
|