TA的每日心情 | 开心 2025-1-6 06:04 |
|---|
签到天数: 944 天 [LV.10]以坛为家III
|
本帖最后由 badnumber 于 2023-10-31 08:47 编辑
0 R3 l7 M' w, n2 Q1 T. m p4 X1 k K7 l4 C- j5 f
最近在翻译勒卡雷的谍战小说Smiley's People,因为是给自己看的,所以没什么顾忌,参考了两种中译本,以及ChatGPT(主要是帮助理解)。两个译本,一个译者是台湾的李静宜,查了下介绍,居然说是个翻译家,另一个译者叫施华,资料不详,也许是个笔名。
) H2 |4 u ]4 d+ W `感觉两个译本都很差。这里单说李译。举几个例子就清楚了% Y' h3 n% B5 O b2 n$ I+ `9 R
1.Two seemingly unconnected events heralded the summons of Mr. George Smiley from his dubious retirement.
7 d1 N( E" G) L& a李译:两件看似毫不相干的事件,促使乔治·史迈利先生从他那启人疑窦的退休生活中重出江湖。
$ ?- V# _, Z6 h) g7 v+ b9 ?4 a5 L4 y
& S" w, j& }; t, p0 {/ Q6 Yherald译成“促使”,莫名其妙;dubious应该是uncertain的意思,不是什么“启人疑窦”,同样莫名其妙,这里是说史迈利先生到底有没有退休,不能确定,或搞不清楚,捉摸不透; "件"这个量词不能和“事件”搭配,可以说两件事,两件事情,但不能说两件事件,只能说两个事件,或两起事件。
: h# ?& e" k0 P* e3 K( _; N这是小说的第一句,很重要,结果译成这样子。+ q; a* A+ |0 E o) C H+ S
) T( y' D" w' q4 x. ]试改译:表面看来没有联系的两起事件,却预示本已退休,但似退非退的乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。
) A4 i# I: J* S* J3 ?# v5 c或者:表面看来没有联系的两起事件,却预示乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。斯迈利先生本已退休,但似退非退,搞不清楚。
& l: r. ~1 x4 Y+ }' T5 z: \
+ ]. `# e2 |. m0 l: r2.On one of these August days—the fourth, and at twelve o’clock exactly, for a church clock was chiming and a factory bell had just preceded it—in a quartier once celebrated for its large population of the poorer Russian émigrés, a stocky woman of about fifty, carrying a shopping bag, emerged from the darkness of an old warehouse and set off, full of her usual energy and purpose, along the pavement to the bus-stop. K: P' b6 N) R' R0 B
李译:就在这八月里的一天,八月四日十二点整,教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。在一度聚居众多穷苦苏联移民的区域,一名年约五十的矮胖妇人,带着一只购物袋,从一座老旧仓库的阴影中现身。她一如往常地精力充沛,目标明确,沿着人行道走向公交车站。
* r0 J: E9 o% } Z9 W* K, q
" k/ h( u. B. j% Y4 ]“教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。”先后次序错了,应该是工厂的铃声在先(precede);celebrated是“以.....出名/知名”,漏译了;émigrés不是普通的移民,应译为流亡者。
. T. S4 T( p& c0 ^( Y1 d! W; F A9 @8 A
3.The street was grey and narrow, and shuttered, with a couple of small hôtels de passe and a lot of cats.& @ |* i" r% ^# n" _1 I5 ]
李译:这条街道灰暗狭窄,店家门窗紧闭,有几家过时的小旅馆与许多猫。8 @5 m3 m" ?* }3 S$ V0 p
1 O6 L2 D4 F5 o3 D [$ X% c: Ehôtels de passe不是什么“过时的小旅馆”,而是“情侣酒店”,也即“钟点房”,主要供妓女和情侣“办事”用。
, S( c2 R9 J+ Q# i% J+ ]! q) i
: k4 p" X/ E( ~ p4.The warehouse, since it handled perishable goods, had remained open during the holidays.
* N8 H$ V& \5 L6 I8 T李译:处理腐坏物品的仓库,在假期中仍开工。
5 |9 @$ w2 a- T6 n
* M M y% @ P u* g4 b- Gperishable goods,是“易腐货物”,不是“腐坏物品”,已经腐坏了,还放着干嘛?
; N, S; Z/ `7 A% f# U+ R
* Z" s6 l- w% |! ?4 v须知这是小说开头,才6句句子,已经错了4处!这还只是翻错,至于语句不通顺等可以商榷的毛病,还有不少。这样的译本,居然出自一个“翻译家”之手!诚然,译事艰难,但这样的翻译质量,实在难以和“翻译家”的名头相称!5 Z0 [3 E! d8 ]5 T
+ ^# w& V3 J5 \! Y: m4 m' h D$ o. O
|
|