TA的每日心情 | 开心 2025-1-6 06:04 |
---|
签到天数: 944 天 [LV.10]以坛为家III
|
本帖最后由 badnumber 于 2023-10-31 08:47 编辑
& H: q4 ^4 n: R/ U) F7 J4 h; b* J$ `- Q* m/ u
最近在翻译勒卡雷的谍战小说Smiley's People,因为是给自己看的,所以没什么顾忌,参考了两种中译本,以及ChatGPT(主要是帮助理解)。两个译本,一个译者是台湾的李静宜,查了下介绍,居然说是个翻译家,另一个译者叫施华,资料不详,也许是个笔名。8 V7 r% b; f/ i1 k* u: L9 h
感觉两个译本都很差。这里单说李译。举几个例子就清楚了0 I$ W) p" y* D$ }% t* W
1.Two seemingly unconnected events heralded the summons of Mr. George Smiley from his dubious retirement.
$ O5 i% E6 m$ |李译:两件看似毫不相干的事件,促使乔治·史迈利先生从他那启人疑窦的退休生活中重出江湖。
' D2 W# g0 H# \ }2 X
/ S, ]9 N; N: Eherald译成“促使”,莫名其妙;dubious应该是uncertain的意思,不是什么“启人疑窦”,同样莫名其妙,这里是说史迈利先生到底有没有退休,不能确定,或搞不清楚,捉摸不透; "件"这个量词不能和“事件”搭配,可以说两件事,两件事情,但不能说两件事件,只能说两个事件,或两起事件。3 l) j* d( v4 Z" d
这是小说的第一句,很重要,结果译成这样子。: N- s/ h: N3 o ?5 G" Z
/ @# g$ k; s0 D+ z; e8 g/ n+ Q
试改译:表面看来没有联系的两起事件,却预示本已退休,但似退非退的乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。
9 d9 b7 ~/ ?9 V6 h; w或者:表面看来没有联系的两起事件,却预示乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。斯迈利先生本已退休,但似退非退,搞不清楚。, g& i/ t3 |) I9 M7 a& J0 x
- ?: A3 j2 y7 m! k- t
2.On one of these August days—the fourth, and at twelve o’clock exactly, for a church clock was chiming and a factory bell had just preceded it—in a quartier once celebrated for its large population of the poorer Russian émigrés, a stocky woman of about fifty, carrying a shopping bag, emerged from the darkness of an old warehouse and set off, full of her usual energy and purpose, along the pavement to the bus-stop.
% v4 \& b% C z( L9 Y& E+ d; U李译:就在这八月里的一天,八月四日十二点整,教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。在一度聚居众多穷苦苏联移民的区域,一名年约五十的矮胖妇人,带着一只购物袋,从一座老旧仓库的阴影中现身。她一如往常地精力充沛,目标明确,沿着人行道走向公交车站。
3 k2 Y6 B1 w0 j: o/ b3 Y
& [) k! Z! o0 a$ G0 E2 X“教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。”先后次序错了,应该是工厂的铃声在先(precede);celebrated是“以.....出名/知名”,漏译了;émigrés不是普通的移民,应译为流亡者。' p, J# f! {- j) w; V# }% v! j
8 @- L, F& G& n3.The street was grey and narrow, and shuttered, with a couple of small hôtels de passe and a lot of cats.0 V+ O: W9 M. i" S
李译:这条街道灰暗狭窄,店家门窗紧闭,有几家过时的小旅馆与许多猫。5 C, c3 ?9 S/ l, y$ ]8 j6 w
( Z6 d% S+ ?. x; b% t
hôtels de passe不是什么“过时的小旅馆”,而是“情侣酒店”,也即“钟点房”,主要供妓女和情侣“办事”用。
' h7 w8 u2 A$ Z' a" t0 J7 C
9 T% c& t0 B) D: _- e; u, N8 e' J4.The warehouse, since it handled perishable goods, had remained open during the holidays.
$ N# V( h7 s3 R5 S( f8 i李译:处理腐坏物品的仓库,在假期中仍开工。% B( _1 n( |# r+ ^' i8 V; ?' i
. a/ R, o J- w5 ?# W( d% Q
perishable goods,是“易腐货物”,不是“腐坏物品”,已经腐坏了,还放着干嘛?
8 y% W& u! A+ b3 K0 `) B0 I- i6 E( N' d. I
须知这是小说开头,才6句句子,已经错了4处!这还只是翻错,至于语句不通顺等可以商榷的毛病,还有不少。这样的译本,居然出自一个“翻译家”之手!诚然,译事艰难,但这样的翻译质量,实在难以和“翻译家”的名头相称!
7 i3 i$ \: ?6 |! K, W' `
% V. ^! c- ]+ n4 M |
|