汉英「大」词典中的「散发」
本帖最后由 klwo2 于 2024-9-29 04:40 编辑有时候我真的很不理解,为什么中国出版的「汉英词典」都喜欢往书名里头加上「大」字,读者买回家却……{:4_92:}
《现代汉语词典》第七版:
散发
sànfā
动 发出;分发:桂花~着阵阵的芳香|~文件|~传单。
《现代汉语词典》的书名里头没有「大」字,按理说,谁也没法责怪《现代汉语词典》不够大、不够全。让我困惑的是 ——
(1)有些《汉英大词典》里头,真的只有「散发香味」,没有「散发臭味」
比如:
吴光华《汉英大词典》:
散发
[- fā]
① (发出) send out; send forth; diffuse; emit:
• 散发清新的泥土气息 give off the fragrance of fresh earth
• 花儿散发着清香。 The flowers sent forth a delicate fragrance.
• 田野散发出春天的气息。 The field gives forth an odour of spring.
② (分发) distribute; issue; give out:
• 散发传单 distribute leaflets
《新世纪汉英大词典》:
distribute; give out
散发救济品/文件distribute relief materials/papers
散发出大量水气。A great deal of moisture is given off.
孩子们在人群中散发传单。Children went through the crowd distributing leaflets.
花儿散发着阵阵清香。The flowers give out spells of fragrant smell. / Flowers shed perfume. / The flowers smell sweet.
这是怎么想的呢?《现代汉语词典》也没规定只准散发香味,不准散发臭味呀?
《新时代汉英大词典》:
动 to send forth; diffuse; emit; distribute
散发传单to distribute leaflets
地窖里散发着霉烂的气味。A musty smell came from the cellar.
田野散发着泥土润湿的香气。The field was giving out a fragrant odour/pleasant scent of moist soil.
总算出现了一个「霉烂的气味」!可惜这里译文不太理想,「地窖散发臭味」用come from翻译成了「臭味来自地窖」,读者难免会以为这里必须变换语序才能翻译。
汉语学习词典都知道「散发」后头可以跟香味,也可以跟臭味,《当代汉语学习词典》:
《新时代中文学习词典》:
因为污染,河水散发出奇怪的气味儿。 Yīnwèi wūrǎn, héshuǐ sànfā chū qíguài de qìwèir.
一进公园,你就能闻到花儿散发出来的清香。 Yī jìn gōngyuán, nǐ jiù néng wéndào huār sànfā chūlái de qīngxiāng.
(2)有人说,词典已经给出send out; send forth; diffuse; emit这些词语了,臭味照着用同样的词不就可以了嘛!
可惜的是,英语里专门有搭配臭味的「散发」reek(新牛津释义:smell strongly and unpleasantly; stink),咱一起来看英语词典例句:
院子里散发着湿稻草和陈马粪的怪味the yard reeked of wet straw and stale horse manure(新牛津例句)
空气中散发着硫黄味儿。The air reeks of sulphur.(柯林斯例句)
房间散发着烟味。The room reeked of smoke.(韦氏高阶例句)
船上散发出鱼的腥臭味。The boat reeked of fish.(麦克米伦高阶例句)
如果你的《汉英大词典》是给中国人用的,那么学了半天也不知道「散发臭味」用英语说,可以用reek,这恐怕算不上「大」
如果你的《汉英大词典》是给外国人用的,闹了半天外国人也不知道汉语里头「散发」能不能搭配「臭味」,这恐怕算不上「大」
(3)眼尖的朋友应该已经发现了,《当代汉语学习词典》举的「散发着独特的魅力」「散发出青春和活力」也是很常见的说法,「散发」可以搭配抽象事物,各家《汉英大词典》也是一问三不知的状态……
{:4_96:}
买回家的是《大词典》,用的时候俨然一副《迷你袖珍小词典》的模样,呃……
(4)其实要想让例子覆盖得全,翻翻《汉语大词典》很有好处,我们一起看看:
巴金例句告诉我们,「散发」可以搭配「臭味」,可以搭配抽象事物,例句中的「臭气」就是抽象的「臭味」
徐迟例句告诉我们,「散发」可以搭配抽象事物
我并不是说《汉语大词典》的例句一定最全,毕竟它连「散发花香」都没有嘛!我只是说很有参考价值
(5)最让我费解的辞书是下面这本
众所周知,《中华汉英大词典》(中)的参考书里面明明就有《汉语大词典》,陆谷孙先生也是极其看重查得率的。可是,它就是偏偏没有搭配「臭味」、没有搭配抽象事物的例句。
更离谱的是 ——
别家《汉英大词典》顶多是看不见「散发臭味」,《中华汉英大词典》(中)却是大剌剌地直说 (eg fragrance),很容易叫外国人误以为汉语里头「散发」不能搭配「臭味」
别家《汉英大词典》固然没有说reek,但是例句里头也没有明显偏向香味,《中华汉英大词典》(中)却在两个宝贵的例句里都用redolent
《新牛津》:
1.1 poetic/literary strongly smelling of (something)〈诗/文〉有…强烈气味的:
the church was old, dark, and redolent of incense. 教堂古老、阴暗, 有浓浓的焚香味。
2 archaic orpoetic/literary fragrant or sweet-smelling 〈古或诗/文〉香的, 芬芳的:
a rich, inky, redolent wine.色深味浓的美酒。
《韦氏高阶》:
literary + formal
1
: having a strong smell : full of a fragrance or odor有…强烈气味的
a redolent bouquet 强烈的香气
— often + of
a room redolent of spices 弥漫着香料味的房间
— often + with
The sauce was redolent with the smell of basil. 酱汁有很浓的罗勒香味。
看见没?redolent是书面用语、诗歌用语,是偏向香味一边的。
除了认为编者对redolent 偏心,就是喜欢这个词儿,我难以想到其他解释
————————————————————————————————————————————
{:4_96:} 我还能说什么呢?
也许有点老调重弹,我真心希望,中国的汉英词典编者,少做一些挂羊头卖狗肉的事情,读者又不是看不出来你的《汉英大大大大大词典》用来用去真的就是《汉英小小小小小词典》,广告打得响没有用嘛。
至于《中华汉英大词典》,它真的是一部不走寻常路,剑走偏锋的辞书 ,有的时候走对了,有的时候没走对,读者需谨慎。
手上的只有反查词典能查到 reek。
页:
[1]