|
本帖最后由 klwo2 于 2025-5-17 19:49 编辑
! M/ g& q8 j' [* X4 N本文超长,文末有个《论语》无偿免费自愿带货,感兴趣的可以去买 9 t; P2 O1 ~" J, M
8 ]# O2 a; ^$ O9 f+ |: o. K
& m M* s$ z+ N
嗯,说到「君/君子」,在英语里应该翻译成什么这种话题,以前我是碰都不敢碰,看都不敢看一眼的。
$ q$ {+ u. Z, \; J s# K' q, D$ x( f3 P! Z4 H0 I9 E7 M& ]/ @3 H
咱不说别的,中国十几亿人,英文好得不行的至少也得有个成千上万吧?中文好得顶天的那更是数不清了,然后再想想,不住在中国的汉学家又有多少?讨论「君/君子」英译问题的论文,没有上千篇也有个上百篇吧?轮得到我这个无名小卒插嘴?我插嘴了有人搭理?
1 u. j- i4 C8 L; X3 Z, |0 a% l. j8 E" M, g( x
那为什么我一夜胆儿肥了呢?
( q6 u) @! G, I% h% R7 X& I8 d' F+ y. M+ L* A* L
当当当当!是因为AI大模型出现啦!现在的AI大模型可以一下子帮忙看好多好多好多文献,一下子把别人的几百篇论文看完归纳出来!- d: x S# f( h, C4 k
2 Q9 K. @: `$ I; Y: p( x
- Y: z0 e# D* ^3 V& u: i0 n+ C: u) L; |5 M. w/ K6 g
我不能保证我的文章一定能让所有人都喜欢,毕竟总是写得冗长啰嗦,所以先为下面两类读者定制两个超短答案——
. g# ~; F z9 i& @1 y——————————————————————————————————————& J; B1 i/ C r& t& ]
! h+ o% Z6 Z3 Z; i' o( a0 @(1)AI 给出的答案+ x. a- i; ^: L" d1 S- D
% Q. ]' g/ {& P; k/ Y. Y5 D% t我知道有些朋友把AI大模型看成天女下凡、天帝显灵,AI说的就是最标准的、不容亵渎的正确答案、权威答案,那么这些朋友只需要看下面这些截图就可以啦~~4 e$ a2 y$ C+ L3 l8 y
6 `* U, Z1 Z6 }0 N4 o, J9 V
4 W% Z4 ^# Q( l$ a# L1 Z; {' u
, ]$ _; }% D( K5 z" B+ u- t0 w8 |1 h
咱抛去这个答案里满屏的学术黑话、高大上理论,和某些地方莫名其妙的幻觉不谈(比如:余秋雨爷爷什么时候跟国际汉学界扯上边儿了?)……答案本身还是提供了不少有用信息的!所以这里面提及的信息,不管是对是错,我下面都不会重复提及。
: ]3 f' J8 M; ?" [——————————————————————————————————————% Y% R0 S( N5 t W, _
# @$ W+ c5 ~2 d9 K) A. L
(2)一锤定音式的答案
0 {4 y: Y3 |$ U2 |$ Y4 Z/ C
/ m2 \" I5 ]$ z, }( x, a我知道有些朋友不喜欢模棱两可,喜欢搬出一本最最权威的材料,最最标准的答案,砸在大家头上直接闭嘴,惊艳全场。
# V' T- P: [6 m
) ] u o- M; U' I我是不觉得有这类材料存在啦,不过如果有朋友就是喜欢一锤定音,建议如下:- Q' ?3 r( \; u2 T3 P
, o; V$ i) k9 l% n' k3 ]《现代汉语词典》:
: k) D" {; {7 Y: M, V
+ ]) m0 U' q' m e7 C' ^" y' E3 a& \君子* i$ [* k! B5 t, R
jūnzǐ
! \% q& K! E" a* o名 古代指地位高的人,后来指人格高尚的人:正人~|以小人之心度~之腹。 8 p2 a Q- U. @1 l x8 P* a' a
t/ s- G3 F; h7 j
《新牛津》:
8 M3 G, E) T: m: u- J$ U0 I) @$ P) Z" t/ ]% ?
gentleman) z* e5 E, z$ v8 K
. p, Z" D) ~* g" ?
1 a chivalrous, courteous, or honourable man 彬彬有礼的人, 有教养的人, 绅士:( u; s. k, f4 }% C0 n* ^9 b
1.1 a man of good social position, especially one of wealth and leisure 有身份的人, 尤指有钱又有闲的人。
) w( G+ ?2 o1 C! P/ I1.2 a man of noble birth attached to a royal household 出生高贵的人, 与王室有亲缘关系的人: ) V/ R9 d9 g5 Y& l$ M o" S
2 z, a! P$ ?4 E' L2 F6 Z2 P; A+ z《现代汉语词典》《牛津词典》是不是享誉全球、卖爆全宇宙的权威词典?你就说「地位高的人」是不是「a man of good social position」是不是「a man of noble birth」?你就说「人格高尚的人」是不是「a chivalrous, courteous, or honourable man」?# B U/ h* a* d/ H- ~
: q/ x2 C/ W, i9 r" X- s9 E& j
有人要说了,「chivalrous」跟「人格高尚」还是有点差距,那么好,那么我潇洒甩出《韦氏大学》「a man whose conduct conforms to a high standard of propriety or correct behavior」,这总该接近了吧?
- ~ Q6 k$ c: T6 f7 d% v3 {& L+ [$ [: r
明眼人看出来了,「君子」长期以来被翻译成「gentleman」,不是无缘无故的。如果只看现代词典的定义,确实是很吻合的呀!至于问题在哪里,后面再说。) K9 g0 I7 r* j# j# W
. a- _+ {: h& E+ j! V1 T ]) F
还有一类朋友,喜欢一锤定音型的,要说了:直接音译成junzi不就完了吗?费那么多劲非要把中华文化特有的词,意译成蛮夷语言,不累吗?- P9 t9 u' m' S& C* K& o) [
& C# W, G) S4 s1 K: t这个观点也不能说错,问题是,大家请看:
6 W+ x. l8 f8 F$ D8 Q% C7 c7 p$ Q: |+ _3 b& F+ \
《汉语大词典》「君子」:「泛指才德出众的人。《易•乾》:“九三,君子終日乾乾。”」
' Q: N8 A; ?; d/ Z' @《国语辞典》「君子」:「在位者或君王。易經.乾卦.九三:「君子終日乾乾,夕惕若厲,無咎。」
) J5 F' f1 O. b7 s6 p' s
% k! Q/ o+ ^0 Y* {同一句话里的「君子」,究竟属于什么意思,两本词典打起来了!哎呀妈呀,你直译成junzi,方便是方便了,可是古书里那么多「君子」,还是要结合语境跟读者说明意思的呀!只说junzi,不去注释,那是躺平摆烂不是吗?" A' G8 Q8 E0 D3 c/ s5 D/ Q, i
——————————————————————————————————————
& L( Q# V( w# p; \: t: C: k& q8 S' g
+ Y+ [. @: T+ x& T4 T {# W(3)我的思路
b2 d) [8 y# _
, N4 s/ i5 ?8 f$ D- z# r! O我打算怎么解决这个问题呢?我这么想——
- w) S$ D& L& G7 i- w& z9 B4 x$ ^: M6 p* w! g
1、首先不要管现当代词典怎么说,把话筒给古人,看看古人怎么说。怎么看呢?我打算借助《康熙字典》《故训汇纂》* n) ?$ a. j. p' B2 ~' A. {1 ~- u
2、首先不要急着给「君/君子」找到对应的词,咱先把注释写好: j7 M3 t! w' ]( h6 U1 s# O5 _
3、这些事儿都做完了,再去评点别人的说法,我的大脑不是各路专家学者的跑马场,先让自己想清楚了再看别人。( J% K- t+ D6 r! C
9 A. Q+ h0 i c# ?3 }) V# h" F下面我们一步一步来~~~/ Q( j7 X3 A7 M
6 J; g/ {7 z8 r$ I/ @! L3 \4 m# @- H——————————————————————————————————————, c4 @# _* g3 x; s5 z' F% Y
( T0 ^& F; j1 m* }' [; A- R先看《康熙字典》「君」:7 W3 P( y0 u" d& q
2 {; [0 s( |- v+ n0 m: i) I. b0 O《唐韻》:舉云切;《集韻》、《韻會》:拘云切,竝音軍。《說文》:尊也。从尹,發號故从口。《白虎通》:君者,羣也,羣下歸心也。《易・師卦》:大君有命。《書・大禹謨》:皇天眷命,奄有四海,爲天下君。
7 W: ^( h- I5 m又,凡有地者皆曰君。《儀禮・子夏傳》:君,至尊也。〔註〕天子、諸侯及卿大夫有地者皆曰君。〈晉語〉:三世仕家,君之。
& S3 Q: Y" I* L/ e又,夫人亦稱君。《詩・鄘風》:我以爲君。〔傳〕君國小君。〔箋〕夫人對君稱小君。《論語》:邦君之妻,邦人稱之曰君夫人;稱諸異邦曰寡小君,異邦人稱之亦曰君夫人。
9 Q0 C& E' ]7 U+ d6 J又,子稱父母曰君。《易・家人》:家人有嚴君焉,父母之謂也。又,子孫稱先世皆曰君。孔安國〈尚書序〉:先君孔子,生于周末。9 J8 r* p* S, O1 l
又,兄稱弟曰君。杜牧〈爲弟墓誌〉:君諱顗。
" \, P+ D* a) E2 o又,妾稱夫曰君。《禮・內則》:君已食,徹焉。〔註〕此謂士大夫之妾也。《儀禮・喪服》:妾謂君。〔註〕妾謂夫爲君者,不得體之加尊之也,雖士亦然。〔疏〕以妻得體之,得名爲夫;妾雖接見於夫,不得體敵,故加尊之,而名夫爲君。8 ~. r. U. ~# O) g" [: g, Y
又,婦稱夫亦曰君。〈古樂府〉:十七爲君婦。
5 t+ B2 |, {7 v( V* c% W又,夫稱婦曰細君。《前漢・東方朔傳》:歸遺細君,又何仁也。8 }4 O9 q& h: _9 R
又,上稱下亦曰君。《史記・申屠嘉傳》:上曰:君勿言吾私之。
+ J3 A# t- p5 @/ {( i. L又,封號曰君。《史記・商君傳》:秦封之於商十五邑,號爲商君。5 ], c9 i6 }9 l: H7 i
又,婦人封號亦曰君。《史記・外戚世家》:尊皇太后母臧兒爲平原君。
) c- V+ ^" _, ?, l- w+ N又,彼此通稱亦曰君。《史記・司馬穰苴傳》:百姓之命,皆懸於君。君謂莊賈也。又,〈張儀傳〉:舍人曰:臣非知君,知君乃蘇君。
, M) C& E; _0 g! x! U又,隱士就聘者曰徵君。《後漢・逸民韓康傳》:亭長以韓徵君當至。, _4 [4 C9 @' c9 ^, t* ]! O5 k5 {
又,持節出使者曰使君。《後漢・????恂傳》:非敢脅使君。! q) F+ a4 k' Y4 Q. A
又,《諡法》:慶賞????威曰君,從之成羣曰君。
3 v, }3 U2 B( ]又,君子,成德之稱。《易・乾卦》:君子,終日乾乾。《論語》:不亦君子乎。〔註〕君子,成德之名。
1 i- \" i$ X' q! ~1 f9 @. e又,姓。《正字通》:明有君助。! I; l- R1 ]6 R. D3 p% I
又,叶姑員切,音涓。劉向《烈女傳》:引過推讓,宣王悟焉;夙夜崇道,爲中興君。 0 ^( [+ }. v, Z3 C
$ Y) O) R+ m3 R先看第一行,第一行讲了什么?引述《说文》,告诉大家「君」=「尹」+「口」,「尹」的意思是治理掌管,「口」按照说文的讲法,是发号施令,这是「形训」。「尊」是「声训」;又引述《白虎通》,告诉大家「君」和「群」是同源字(「群」就是「君」+「羊」呀!),「君」是让「群众」的心归于自己的人,这是「声训」。然后引述《易》《尚书》例证,这两句的「君」是最高统治者。( P( |2 S# t6 A0 X/ l
- |7 n% d! z8 _; F9 [5 R d2 H5 w
这一句话层层推进,告诉我们,「君」=「治理掌管群众、群众尊敬、对群众发号施令、让群众的心归于自己的领导者,典型用法是最高领导者」2 D: Z; u- q- w, l Z0 g! }
) k: s% r5 z+ z3 _! e" F- k我们来看看比较新的材料,《汉语多功能字库》:
& `* A* m5 Q/ Q' x
! d) S n7 t/ R ]1 A1 N從「尹」從「口」,「尹」亦為聲符。「尹」象以手持杖,表示有權者及治事者,卜辭中「君」、「尹」字互用。參見「尹」。《說文》:「君,尊也。从尹。發號,故从口。????,古文象君坐形。」以「尊」訓「君」屬聲訓。另,許慎以「口」表示發令之意,但甲骨、周初金文「君」、「尹」互用,「口」字或為飾筆。
' Y; d, Q& W" |- h& m* b
, p9 g+ w8 l9 ?7 o' b「发号施令」这个层面稍微存疑,「让群众的心归于自己」这个层面这里没提,大致是接近的。
8 g/ U6 E, B. } H3 |6 Q3 w6 g; F. z6 P: a" O. N
那么好,我们继续看《康熙字典》「凡有地者皆曰君。《儀禮・子夏傳》:君,至尊也。〔註〕天子、諸侯及卿大夫有地者皆曰君」这个很好懂吧?既然「君」可以指最高领导者,那么次一级的领导者也可以指咯!领导有大有小嘛!又不是只有最高领导者能治理掌管,能发号施令等等,是吧!这里说「有地」,并不是说非有地不可,只是诸侯卿大夫这些次级领导者一般都有罢了。% T8 @( w8 G9 ^) x4 l
+ r1 Y' R9 A# z
接下来的一大批,家庭关系当中也能说「君」,也不难理解吧?今天大家把自家老公、老婆叫领导的还少吗?是不是很好理解?
, F0 U* \- J1 n% V; |
- f# ?4 L# g; J; R2 q3 l彼此通称,能叫「君」,这是纯粹的尊称。& P6 B6 L6 d% B7 S7 I$ k+ K
# g1 L9 i2 T* L( B% u2 U% r最后《康熙字典》提了一些我们关心的复合词,其中包括「君子」——「成德之稱」。「成德」=「盛德」=「品德高尚」。
: c. g. R. d# G
! a/ _5 m( U' Z- c, A( G) c# j我提醒大家注意两点:(1)「君」字本身可以指男,也可以指女,没限制;(2)《康熙字典》的释义这么一路看下来,「君」字是政治层面的,不涉及道德层面,只有「君子」涉及道德
9 p4 L6 Q) Q) R- i. ]) L( P* O& i3 h5 e2 G+ ~2 J3 W
——————————————————————————————————————, a( K) s1 h* i: W
+ B) c' G* m$ y
有人要问了,你为什么要拿《康熙字典》来看呢?为什么不看现代的辞书呢?答案很简单,我们来看一下《汉语大字典》:( Y! A: c5 M( v) [3 z- x
3 u, A/ v) y& l8 z0 H- Y+ O0 ?
$ ~ _) o+ S7 [; b) Z
* f, k+ y0 E4 @5 t2 t4 I0 Q$ s- @实话实说,《汉语大字典》的蓝本之一就是《康熙字典》,所以义项和结构是类似的,但是《汉语大字典》拒绝收录《白虎通》当中的声训材料,《说文》也仅仅是引述,《汉语大词典》把《说文》《白虎通》当中的形训、声训材料统统删了。) `: u: K* D& f/ z
, m7 `5 D$ e0 |( J' w' ^' `
我们从《康熙字典》里得来的印象是:「君」=「治理掌管群众、群众尊敬、对群众发号施令、让群众的心归于自己的领导者,典型用法是最高领导者」
) i: y3 X- G0 Y+ B, W( I, x1 k# U3 P
而《汉语大字典》《汉语大词典》就纯粹是「最高领导者+次一级的领导者」。这俩工具书特别看重郑玄注当中「有土地」这回事,所以定义为「古代大夫以上据有土地的各级统治者的通称」。, @2 \6 X3 B6 p$ r4 F2 {( P
% g+ J) P+ \4 v; L" u1 b7 A5 `+ \
这是什么原因呢?原因也不难理解:西学东渐以来,马克思主义、唯物主义广为普及,这俩辞书的编者看古注的时候,特别关注到了「私有资产」(有土地)、「阶级社会」(各级统治者),这不就影响了理解嘛!
E- `" a4 e: `% W# m; L5 r$ i: G" M5 Q7 q2 }
要是咱都照着《汉语大字典》《汉语大词典》给的定义去想,有个问题:既然「君」有这么强烈的阶级属性、财富属性,怎么能跑来引申指家里的人啊?怎么还能跑来作彼此的尊称啊?也太僭越了吧?秦始皇以后的平民谁敢把「朕」字拿来称呼自己?不要命啦?
. m4 y$ T: C t) p
9 y5 d- l) l* t0 }( y" Z4 Y请大家原谅我稍微啰唆几句,再看几本辞书!9 E) U+ ^+ o0 N, g+ s
+ k. P6 O+ X! P8 V
《辞源》甲种本:尊也。羣也。羣下之所歸心者也。天子諸侯及卿大夫有地者皆曰君。見儀禮注( J1 i! F* a+ S: s
《辞海》甲种本:至尊也。羣眾所歸天子諸侯及卿大夫有地者皆曰君,故公侯伯子男雖臣於天下,在其國內亦君稱君也,見白虎通及儀禮注0 J( `0 s: D' S. l+ Q
學生字典 1915年 [陸爾奎、方毅,上海商務]:尊也。群也。為一國之主而發號施令者也。9 e; m% A& }0 ^! J
( D2 l( i# ^4 o; m. F
: R* U1 ?! z! c$ l8 E/ }1 L: j《辞源》(第3版):「古代各級統治者。」% a6 f/ l" `) {5 H
《辞海》(第7版):「古代各级据有土地的统治者的通称。」
p" f( C6 |& F) F' w# V6 f
5 l0 z) C0 {! L大家发现了吧?过去的「老辞海」「老辞源」和当时的学生工具书,还老老实实保留着《康熙字典》当中引用的训诂材料,今天的古汉语工具书已经全删了。' `5 x- S: a) w8 x$ V+ s s
7 S. @# T; x9 q/ l
—————————————————————————————————————— H( L; x8 r' C! m8 W7 z
我知道有人要心急了——「君子」这个词怎么不说,「君子」呢!
5 p, [. n$ K5 R. `/ c; f: Q& Y9 \0 [: @% y7 |* T( |
这个词就简单多了,请看《汉语大词典》:1 p8 f: L" Z0 T. [ Y z- E
5 L8 P# ~) l' j( U1 @# r1. 对统治者和贵族男子的通称。常与“小人”或“野人”对举。
8 _ p( ^, d" C' Z9 J1 N 2. 泛指才德出众的人。
/ j# G6 D/ A8 y# v7 C' e: r; n汉·班固《白虎通•号》:“或称君子何?道德之称也。君之为言群也;子者丈夫之通称也。”
0 F! L6 s- O5 x" R7 ^ 3. 旧时妻对夫之称。
; _+ _7 L, J0 A: C- |% i 4. 指春秋·越国的君子军。% X: |( t {( c$ f4 g4 ]
5. 对人的尊称。犹言先生。
/ D) t0 O8 r! y7 N3 T6 ?. B 6. 美酒。
+ Z) G z+ r9 z# k7 X2 P 7. 竹之雅号 8 u6 B% @, z- E( n
n" |1 `* X/ I8 O6 J) Z7 B我把例证全都省了,保留了《白虎通》这一条,《白虎通》在前文也出现过喔,没留意的朋友请注意。白虎通说了啥?白虎通说,「君子」和「君」相比,增添了「道德」层面,不光是政治层面的了,又因为加了「子」字,所以不能指女的了。
" d/ B* |) m, J% n. X, |1 h
+ F0 f/ ^8 A" [( M' G「君子」的其他意义跟「君」相近,只是受了「子」字影响,有些意义不能说了,比如说,子女可以叫父母「君」,不能叫「君子」,你要这么叫,到底谁是谁的「子」,不就冲突了嘛!
) O% }5 J2 x5 h/ Q' x* k) P% W6 y& I
综上所述,「君」是个政治用词,这个词语当中包含了「治理掌管群众、群众尊敬、对群众发号施令、让群众的心归于自己的领导者,典型用法是最高领导者」这样的复杂的语源内涵,添加了「子」以后,又增添了道德内涵,显然,古人认为,有道德的人,足以充当领导者,「君子」既有政治用法,又有道德用法。
& I) d- J+ E ~' c6 D
}8 a2 O* c& j) d, d# A0 z——————————————————————————————————————. e+ F# [8 @4 w3 ~1 h9 f s
嗯,我知道有些朋友想看更多材料,那么就一起快速看一下《故训汇纂》吧,心急的朋友可以跳过这一段:$ F' y0 P4 _; L1 N) A2 Q
3 |) d, d c1 h& e
「君」表「尊敬」,是尊称, Y/ D) Z0 z6 A: ?
! r. x' P1 n$ v8 e3 S9 `
& S( W) q+ i$ z1 `0 V# Z
" J2 N% n9 V" G0 x0 M" }# K「君」表最高领导者、次级领导者* w& z9 p7 v1 r$ d# {/ w
% j3 e9 q7 r0 \$ G* u. o
/ s- \- G& ^$ {) _; h; e
4 A1 _, H6 k1 G0 U后面这一批有点散,大家可以自己看原书
& M) V! `; M1 A" G' ~
. k3 o, z1 U! f; `& Y+ [& b/ C( o8 q1 w3 ?* F: L7 K# W8 `" W
1 t1 b$ j* [5 N' i. Q& {! \
注意看!「君」「群」同源:
+ e \3 a. Y6 W8 Z/ T+ J& }9 N, _4 ~( Y" _$ w; O% A
" {4 D% |/ a# ]! V) i( }) M
) j# d0 v; C2 l「君」意味着群众的心向着你:( L1 @2 d5 s( t* X, w6 i
! G( M9 `. }( F1 b
! L' Q, f6 g% J5 { h) j6 X2 {* y7 `' \8 I
下面看「君子」,这一批意义跟「君」是一样的:, B/ i# z5 }: t! }( p2 C2 ?& G }
% I3 r0 G* \& O8 R. r- R9 e
9 x7 n+ R' E4 s5 I3 _) g# r
" G0 A& K3 l( K# j/ y+ h
2 m- h# [- b4 l9 D2 r
3 Z L1 T. V( D- ~+ N8 P- r% `接下来这一批就跟「君」不一样咯!这一批强调「贤」「德」
% Y3 c1 q& f2 F3 x3 {! l0 |- V$ q( V1 | _3 G
; W3 m5 }+ s" p
3 u0 j7 K. u }0 I
: a1 I- O9 }" U5 }" d- ]* Q
我再重复一遍,「君」是个政治用词,这个词语当中包含了「治理掌管群众、群众尊敬、对群众发号施令、让群众的心归于自己的领导者,典型用法是最高领导者」这样的复杂的语源内涵,添加了「子」以后,又增添了道德内涵,显然,古人认为,有道德的人,足以充当领导者,「君子」既有政治用法,又有道德用法。
$ x# O2 P9 B% {. U2 Q5 G' C
: G8 x, N3 K0 l" c3 V这个结论和《故训汇纂》里面汇集的古注是相符的吧?
8 U+ s! u' R. M! l% }6 s# l- Y1 I: L/ Y
——————————————————————————————————————9 [$ Z/ k5 L6 E/ n( g+ U* J
& t7 x2 p4 b7 o
下面我们来着手给「君」「君子」写英语注释!
9 j( r* U I/ w
) M8 o; V0 \& B我写好的版本是:
6 A( b1 i, C' z3 N4 F: v
7 P# u9 l3 ]& ?: ?/ y, B君:One who leads and unifies the collective, commanding respect and authority, used as a dignified form of address descending through social hierarchies from rulers, territorial lords, to family members and eventually peers
- l. _, U: i! w( I& T+ `* ]( p& P$ V$ v
君子:One who leads and unifies the collective, commanding respect and authority while embodying moral excellence, used as a dignified form of address descending through social hierarchies from rulers, territorial lords, to certain family members and eventually peers: f0 s6 ]' A" a4 R5 _
# [7 `5 |) z. s2 u4 g, K. z
「君」本身不用于道德,因此只有「君子」有「while embodying moral excellence」;「君」可以指代的人际关系更全面,「君子」受「子」影响,有些关系不能指,因此补充「certain」限定一下。. y6 C( }! e, F7 Y* o, A
* E. m$ O) {5 Z3 t7 I9 }* M8 B: w
有一个小点需要提一下,心细的朋友应该注意到了,古注当中常有人用「贤」来给「君子」释义的,根据《汉语大字典》注释:
0 O0 \$ f- K8 h2 t' `8 B2 J* U3 \7 m) J: R
才能、德行均好(的人)。《六書故·動物四》:“賢,德行道埶踰人者謂之賢。”《書·大禹謨》:“野無遺賢,萬邦咸寧。”《荀子·儒效》:“身不肖而誣賢,是猶傴身而好升高也。”唐陳子昂《重任賢科》:“天下之政,非賢不理;天下之業,非賢不成。”
7 n* Z6 Q, N, X5 I9 m
, `) Y- \, B- m* H/ f$ {/ i有时专指多才能。《玉篇·貝部》:“賢,能也。”《穀梁傳·文公六年》:“使仁者佐賢者。”范甯注引邵曰:“賢者,多才也。”三國蜀諸葛亮《便宜十六策·陰察》:“賢不必聖人,要之智通。”宋王安石《答冲卿》:“賢愚各有用,尺寸果誰長?”, D4 y2 B9 w! L" c, x. a0 f
/ p( J. u+ d: s" S4 p1 \. J
有时专指有德行。《玉篇·貝部》:“賢,有善行也。”《周禮·地官·鄉大夫》:“考其德行道藝而興賢者能者。”鄭玄注:“賢者,有德行者。”《荀子·王制》:“欲立功名,則莫若尚賢使能矣。”《後漢書·李爕傳》:“(文姬)賢而有智。”
( i% u# {" Z" N6 c$ h% J) H: V- B9 o0 ~' D5 r
既然「贤」有时专指有德行,那么「君子」这个词是否一定意味着有才能,是不一定的,所以这里不提才能、才华的事情。
/ G/ g8 g5 m* l7 K0 T; D( E: d2 w7 J; s' g+ Z1 h4 t
——————————————————————————————————————% x8 W: R- ]3 x! s l
) j: b/ u3 M0 l+ q" }
下面我们来点评一下市面上的一些材料!5 { Y+ {! q+ `! N$ j* i6 o W
9 Z: j* R3 h! [% k. J请看台湾出版的《中華百科全書》(1983年典藏版):
( |: E4 R: _+ c' L9 l
3 [& e8 ]0 I* [" ^5 s( c9 ]0 o君子一詞是一泛稱,有多重意思:一、稱有才德的人。「博文彊識而讓,敦善行而不怠,謂之君子。」(禮記、曲禮)二、稱在位的人。三、竹、蓮花、菊花的別名。四、梅、蘭、竹,菊稱四君子。五、妻稱夫。「未見君子,憂心忡忡。」 (詩經、召南)六、對先人的尊稱。七、指男子。「關關睢鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。」(詩經、周南)八、在上位者。「彼君子兮,不素餐兮。」(詩經、伐檀)「無君子莫治野人,無野人莫養君子。」(孟子、滕文公)九、好學者。「子曰:君子食無求飽,居無求安;敏於事而慎於言,就有道而正焉,可謂好學也已矣。」(論語、學而)大致而言,君子一詞非只一義。有多種解釋,亦頗容易含混。
% `1 R. j* E4 n/ c& i% x" c; R- B' m+ O2 W' y4 n c
我在前面讲了「马克思主义、唯物主义」,可能让有的朋友产生负面印象。可是你看,台湾出版的百科全书也把训诂材料丢干净了!所以现在在犯糊涂,说什么「颇容易含混」了!9 k% n; V6 ?9 u p; z J6 s, G
2 y" i, l/ N6 w( H
说实话,这是西学东渐的问题!西方语言中的君主,没有这么复杂的内涵,所以中国人在国破家亡,被迫向西方学习的时候,把传统的讲法也跟随着丢光光、忘光光了!真是叫人悲哀的事情!$ F8 B B. y& T
. a5 U! x! j3 A6 s0 B- ~
请看国家级项目「中华思想文化术语」:% j+ Z3 V S5 b) {+ v H! h
$ v2 F0 q [% V: Y( C0 J+ }0 {; n. d* z- j7 ?+ F
2 E( b- X6 V: [/ Z: M
「君」的英文给的是「Lord / Nobility / Monarch」
2 o2 B0 c8 l+ i* h$ q0 N( I+ h1 _' y: A
% M* \) E( T! @- u$ U; e
0 z% X" E; Y5 r* y! @) c6 x# S4 U9 D" X2 @
「君子」的英文给的是Junzi (Man of Virtue)
( G) Y' U! q( L& ?! y. E3 z5 k8 W! w3 I- ~# O7 B
这两条里有我同意的地方,比如说「管理“群下”(群臣、民众)并为群下所诚心归附。」——这是把《白虎通》里的经典论述拿出来了- u& |' [$ C( Y' |+ v! t
$ V* r4 b1 t3 D7 G但也有不少我不同意的地方——( U' F; f) M0 K3 u7 T
: S" c/ F- f1 N! m0 L* t9 n1 你说:古人认为「“君”者须……有“命”,即秉承“天命”(上天的旨意)」?这是吓死个人?「君」可是能做彼此通称的,莫非人人都继承了天命?
! ]* ?9 N2 W1 M, E. g2 「君」的丰富内涵,英语当中的「Lord / Nobility / Monarch」全没有!
0 R7 | ?3 z9 E2 X7 H+ y* m- V) m7 w3「君子」明明有政治用法+道德用法,你在中文释义当中也算承认了这一点,那为什么要对应成英语Man of Virtue呢?Man of Virtue纯粹是道德概念啊!1 V' f" H+ M' Z- h" h, [
4 从古注看,「君子」和「君」的关系是很紧密的,即便到了现代辞书《汉语大词典》当中也没有完全割裂开,为什么你把「君」「君子」的英文对应词割裂开处理?8 Z, G. a+ S3 t8 N) D
" A5 l5 H: U7 ^$ ?
有人要说了,「君子」最开始确实是政治用法,可是后来道德用法不是常见吗?只给道德用法的译文有什么错?我想这里的问题在于,「君子」和「君」一样,后来都发展出了通称的用法。《汉语大词典》:) D6 K( K ~9 ]/ U& z% v* S# u. l8 `
$ H: W2 g8 s/ l# V. D3 q- K/ y* q m. X; f0 y& Z2 V
對人的尊稱。猶言先生。
# y* p- v+ ]$ c" ^0 h8 i9 Y! y《太平廣記》卷四一九引唐·李朝威《异聞錄•柳毅》:“夫人泣謂毅曰:‘骨肉受君子深恩,恨不得展媿戴,遂至睽別。’”
7 ^# w; C0 I$ O2 S7 R0 |《武王伐紂平話》卷中:“姜尚問曰:‘君子,爾何姓?’”+ k% `: P7 h* B& v) l7 p
元·李壽卿《伍員吹簫》第三摺:“君子,你這等一個人,可被那廝欺負,我好是不平也。”' |* ?" Q* _7 A5 K% ^/ U
清·李漁《蜃中樓•雙訂》:“我姊妹出來已久,恐家慈見疑,如今要返深閨,君子,請回去罷。” 2 F3 y. T o7 f1 H/ ]
, m( J/ U1 j1 u) M
如果说发展出了道德用法,政治用法就可以弃置不管,那么发展出了尊称用法,道德用法是不是也可以弃置不管呢?我想这很难说得上合理。
# m: Y$ {% C) c* j/ W( x' B' j, C b: ^# m2 h4 M" w. }! y
—————————————————————————————————————— F/ k6 c) q0 L& n
L1 d4 o- [5 Z/ Z: z
下面我来点评汉英材料、英文材料!
/ r8 |9 C6 ] J1 Z( c+ d+ r7 r" M: P3 ~
先看《北外汉英》:8 A1 j0 {* g* D. o/ ]' e8 `# g9 j
! V7 u' U; \6 D/ D名 man of noble character; man of virtue; gentleman (originally a Confucian term, meaning an ideal man whose character embodies the virtue of benevolence, and who acts in accordance with the rites and rightness (opp. 小人) 5 s2 P- Z9 K- H8 @
6 N" [8 Y* V, i/ M5 p$ ]北外汉英的问题特别典型:
) E/ i' R# f! l
R, p5 V$ L- `9 x8 @& D i1 man of noble character; man of virtue都是从道德用法给的译文,政治用法直接丢了!
" f" B0 q9 G. @2 K2 gentleman 自身是包含了政治用法的,可以指政治地位高的人,这是它曾经充当「君子」广受欢迎的对译词的原因。问题在于:即便抛开gentleman的文化意涵不讲,只看字面, 这个词在英语里不能指最高领导人!!而是指「(君主或大人物之贵族出身的)侍从」,这岂不是天雷滚滚!% o4 I. ^, u. T
3 后面打了个括号,说是儒家概念,其实不是!这是各家都有的概念!后面用英文解释了半天,可惜并不全面也不准确! W7 m% ~1 O% ?' m, [' [& S
+ f0 @# n$ m7 m. W w' Y接下来我要放大招了!请大家注意,隆重欢迎1865馬禮遜五車韻府!$ C% Q! x" L' X* c* c" A. W
; S* V! ?( I" h6 S/ e& p$ LFrom 尹, a hand grasping a line, to preserve rectitude, and 口, a mouth, giving orders. One at the head of a community, to whom all hearts are directed. A chief; a lord, a prince; a king; a sovereign; an emperor; one in a dignified and honorable situation; honorable; most honorable; the father or mother of a family; a virtuous good man; a title of respect in very general use;—applied to superiors; to inferiors; and to equals; to men and to women; to the living and to the dead. As a Verb, to rule; to govern; to fulfil the duties of a ruler. A surname. 凡有地者皆曰君, all who possess (or rule over) a country are called Keun. 國君, the king of a country. 大君, the emperor of China. 寡君, our king or emperor, in the language of courtesy. 大君子, title applied to statesmen. 明君, an enlightened prince. 昏君, a stupid bad Prince. 四方君子, all good people everywhere. 子稱父母曰君, children complimenting their father and mother call them Keun. 家君, the master or father of a family. 妾稱夫曰君, a concubine addressing her lord calls him Keun. 夫君, a husband. 尊君, your honored father. 良君, 先君, your late father. 府君, engraved on a tomb stone, denotes the father of a family. 太君, denotes the mother. 使君, an officer despatched on service with imperial credentials. 君長民之稱, Keun, title of the superiors of a people. 君弱臣强, a weak prince and powerful ministers. 君臣, prince and minister. 君天下, to rule the empire. 君君臣臣, to fulfil the duties of a prince, and to fulfil the duties of a minister. 君長, superiors in a family or in a nation. 君子民之父母, the good man is a father and mother to the people. 君子愼其獨也, the virtuous man is particularly attentive to his secret thoughts and actions 5 l0 J; d4 S& j r* J) t
% `/ ~2 g# Y' D0 s R8 N2 f8 k《五车韵府》是马礼逊《华英字典》的第二部,是历史上第一部汉英字典。它是我见过的唯一一本,把《康熙字典》「君」字吃透,然后改写成英文的!0 A. P' M) [6 K! \) O# N6 J
8 q5 X4 w, f) m' M6 L* {+ k
「One at the head of a community, to whom all hearts are directed.」这种讲法难免有点基督教味儿,可是整句话确实是明确对应「君者,羣也,羣下歸心也」的
0 @( N* U) R; y8 c, b" {* V9 [; e7 n7 A! r% R
「 a title of respect in very general use;—applied to superiors; to inferiors; and to equals; to men and to women; to the living and to the dead. 」大家看看这个英文概括得多么精准!8 q( l1 i+ c( ^, [1 {0 w
& j+ b% ?+ @6 `- L
整段话中没有出现错误的对译词gentleman ,值得夸奖。不过「君子民之父母」里的「君子」,是政治用法,不能用good man;「君子愼其獨也」用「the virtuous man」,不够好。这是遗憾。1 [7 {3 k. {2 X0 a8 H9 q. R* A2 ?0 G/ [
2 r# Y4 W6 [, q% Q' o) \& y
总之,这应该算超乎预期了。
1 v: R; u$ z v0 A/ z
$ @' E9 m7 u# H7 J# i4 k/ y, q我已经有点记不清我是第几次发现,历史上第一部汉英字典《五车韵府》,秒杀当今世面流行的汉英辞书了。$ N$ [$ Z% e- D4 K
! S) [5 v5 T8 L1 w5 a1 _
——————————————————————————————————————; T: I8 @2 l8 h# d
$ T$ R7 Z1 f7 d1 x$ h. v
话说,前面我给了这么长的注释:! l( e- s i3 a7 R8 F6 R9 O4 X
/ ]% R1 l) i4 X' M$ Z8 b; Q, l
* I7 d" F* Z8 n, l& T2 N君:One who leads and unifies the collective, commanding respect and authority, used as a dignified form of address descending through social hierarchies from rulers, territorial lords, to family members and eventually peers
% n' P$ x, Y- d( b3 J9 B; Y4 T: R, s
君子:One who leads and unifies the collective, commanding respect and authority while embodying moral excellence, used as a dignified form of address descending through social hierarchies from rulers, territorial lords, to certain family members and eventually peers
# Q* y$ Z( U3 o3 {" Z" c+ F! I, h; s7 l. p
有没有可以直接用在上下文当中,更短更直接的对应词呢?$ `% F. o- U/ m
/ a& I# z0 c8 p这个不是我擅长的事情,不过我还是试试吧:
5 U" L# c3 ]/ M( p
. ~- ~# k1 E9 B君:a unifying leader
' E& U) I9 G* F0 v3 p" A6 C君子:a unifying leader of moral excellence
9 j4 E* H, F3 b+ P8 m, S; T- T3 |1 b* R* r, r. U% ]
这两种对应词,只能用在上下文里,不能算作完整的释义。之所以选a unifying leader,首先因为它表达了核心意思「One who leads and unifies the collective」,在当今英语中常常拿来形容……呃……比如说……拜登爷爷:
' M" k. x9 G% k" l$ w1 F( ^' |' U D$ R* v' [: |* P
How faith groups feel after Biden's first 100 days
+ Q( W# }, S9 S! s$ O0 Y& |! Y Q
https://www.deseret.com › faith › how-faith-groups-feel...
* ^' K" o$ j" n6 H, B& W
& B2 ?) {3 N. P9 Z8 }! X30 Apr 2021 — At his inauguration, President Joe Biden promised to be a unifying leader. But, 100 days and several faith-related policy moves later ... % u1 k1 d1 g. i
% |3 B/ Y" w X. s
「君」「君子」都有通称用法,而英语世界到哪里都要讲leadership,所以leader是一个可以用来泛指的词,也还勉强合适。
; K: c4 o" `/ L5 X+ A+ q3 P7 s5 ]6 _; i
总之,我对「君」「君子」这两个词的英语注释比较有信心,至于这个更短的对应词,纯粹是抛砖引玉。3 K" X c/ P' i+ }: w
9 Z& J* C; L2 K! [- i6 v* I% N: _
——————————————————————————————————————7 t$ ~: t/ \! t1 h" {
3 }7 G$ }7 w N* ^7 L3 M. `
有人要问了,「君子」这个词,英译不对、理解不准,又会怎样呢?下面来看看《论语》的例子: P$ N# t& ^4 h% |$ h
# m, d" l! }8 \
4.16 The Master said, “The gentleman [junzi] understands what is morally right. The petty man [xiaoren]
/ @5 y3 F, A- @* a# g# ]4 w+ F8 T. H6 ?understands what is profitable.”
( P7 L( A' h4 a* MEarly Confucian scholars, such as Dong Zhongshu and Zheng Xuan of the Han, think that junzi and xiaoren refer to
I4 L/ V4 p q0 nthe social positions of these men. Dong writes, “It is the intention of the ruling elite—the junzi—to pursue the idea of: v7 M1 q& Z7 E# Y: v; o+ y
what is right because they are afraid of not being able to bring about a moral transformation of the common people. It8 g6 Q2 g2 y/ P; C* I
is the business of the common people to find ways to make a profit because they are afraid of being destitute.” Most of
* \- v/ \9 ^& {; V% J8 P! gthe later scholars, however, regard junzi and xiaoren as moral distinctions, because they think that it was not unusual to
2 P. v8 b9 _) \' Q- e# f$ m& a0 Dfind “petty men” among the ruling elite and “gentlemen” among commoners and that in Confucius’ view a man’s+ ~- _; P0 t: Y) v! O z
worth had to do with whether this man was alert to what was right. Jiao Xun in such an argument quotes the Warring5 w, G, K6 a* T* _9 w4 e u
States thinker Xunzi, who says, in the essay “On the Regulations of a King,” “In ancient times, even though a person+ b& k* n( c. w; |, {2 ^2 e
might be a descendant of a king, a duke, a knight, or a grand officer, if he was not observant of ritual propriety and5 D' Y: n' O& Q
moral rightness, he would have been demoted to the position of a commoner. On the other hand, even though a person% ` Z) H- ? C
might be a descendent of a commoner, if he was able to accumulate his cultural capital and his learning, rectify his# N1 Y }; H6 h2 P
character and conduct, and be observant of ritual propriety and moral rightness, he would have been elevated to the
( M8 n' t* K+ B% d, x' Cposition of a king, a duke, a knight, or a grand officer.” To distinguish a junzi from a xiaoren on the basis of moral
7 z9 R3 W+ }; p% d( {6 j3 Qworth is more in accord with Confucius’ teachings in the Analects, though the earlier reading is also possible ) g& |, G; i8 G) B" [& Z
$ x% N3 }8 ?; X请看哪!这是《论语》名句「君子喻于义,小人喻于利」。这是企鹅2014年出版的Annping Chin (金安平)英译本。金安平是华裔。
. D& L7 L& V% l% f% X# ~
2 ?& j( w/ I; M) E' E金安平同时用了gentleman、junzi,按理说也算是各方都不怎么得罪了。可是金安平在注释里说:早期儒家学者,比如董仲舒、郑玄,认为「君子」「小人」指的是社会地位,董仲舒、郑玄的看法不正确!应该像后来的学者那样,理解为道德概念,云云……
+ ^- }2 D, m y: Q9 @, q0 @& h, f e% Z
金安平承认「君子」一词既有政治用法,又有道德用法,是正确的,可是凭什么抛弃早期儒家学者的观点不顾,一定要认为是道德用法呢?为什么不能认为是政治用法兼道德用法呢?孔子的一生,难道不是希望自己的政治主张得到采纳吗?为什么搞这么长的一个注释,硬说孔子的原意纯粹只是讲道德?
# }, U5 T5 O# G6 z8 z
4 s5 ]# V; j% d, G. A还有这位:
6 w0 R! F+ y, h5 L
% o! P8 M% H2 `2 E4.16 The Master said, “The gentleman understands rightness, whereas the petty person understands+ o8 f% G) D1 t- C) G
profit.”
2 _8 t; n2 i1 o* P8 K" YAgain, the gentleman is motivated by the inner goods of Confucian practice rather than the promise of external goods. Cf. 4.2,
7 A: g' ^4 P, ^4.5, 4.9, 4.11, and 4.12. Some commentators argue that the distinction between the gentleman and the petty person (xiaoren
# A/ e. R; |" z( N) should be understood in terms of social class, because xiaoren is often used in Han texts to indicate simply the “common7 S" L$ Z8 N4 j6 J, k
people.” It is clear, though, that Confucius felt anyone from any social class could potentially become a gentleman (6.6, 7.7) and7 X# A) B" J$ q2 o
that social status did not necessarily correspond to actual moral worth. It is apparent that—in the Analects at least—the
: p( m( T) N4 m4 e2 {. H: C- ]gentleman/xiaoren distinction refers to moral character rather than social status. 2 A, a* J2 w# N% q. f
# j/ Q( B L* `* d, g
这是2010年出版的汉学家Edward Slingerland英译本。也是「君子喻于义,小人喻于利」8 o6 T" j. X, |2 T, @
$ E* z, ~2 [3 l( }3 l这位承认「小人」常常指普通人,结果后来又话锋一转,说孔子说「君子」,真的是讲道德,不是讲社会阶级……
4 Q' |/ G- t! R5 C
0 X4 a7 i e! F# Z9 b& [这事儿真的挺有意思的,我们从最早《康熙字典》里面一路看下来,「君」「群」同源,语义重点是「治理掌管群众、群众尊敬、对群众发号施令、让群众的心归于自己的领导者」,并没有明确说「阶级」的问题呀?「君」「君子」后来都发展出了彼此平等的人之间的尊称,语义核心不是「阶级」。这位莫非是受了某些阶级社会史观的《论语》注释本搞出来的?9 r9 C! m5 P1 x+ c
+ h' H& P; x2 v看出来了吧,不把「君」「君子」的意义说清楚,不光是当代中国人会糊涂,汉学家也会跟着糊涂,你就是把对译词换成ABCDEFG都没用。$ Y& X' U2 v! V# Y+ o
, z6 E8 n) r7 j4 l L9 L$ ^杨逢彬《论语新注新译》:% x- c$ w7 Q0 ^" }' h( T8 v* |$ n, f
8 @! ^+ ]' u F0 w【考證 】君子、小人:
# R2 a( `+ I- V楊伯峻《譯注》説:“《論語》的‘君子’,有時指‘有德者’,有時指‘有位者’。”趙紀彬( j' f8 V0 s5 P: ~
《論語新探》卻認爲在春秋時期,“君子”與“小人”已分裂成兩個對立的政治派别。“君
; b$ x# ]% Y( D3 ~子”是西周、春秋時期對奴隸主貴族的通稱,是指奴隸主階級侯國“大夫以上”當權派。
) ^% A4 H% _5 S! w+ ` ? K. A而“小人”則指奴隸制生産方式支配下的個體農民。我們認爲,《論語》時代典籍中的“君* M; v& ]7 f& o5 Z! p' I
子”“小人”確實有的指“有德者”,有的指“有位者”。這兩個詞的引申路徑如同“鄙”由“邊鄙之' s2 h4 L6 X7 I& n V$ e1 y1 W/ _
地”而引申出“鄙陋”的意義一樣,“君子”“小人”也由區分地位的高下的兩個詞,雙雙成對地# G5 y( @# k3 q4 k3 N
引申爲區分道德高下的兩個詞。其引申背景如同英國貴族是道德的表率一樣,西周時的君3 V$ v/ a% A( ^6 X B* p/ E1 G
子在地位上和所謂道德上都是處於高位的。必須指出,以位言和以德言是今人的區分,在8 H. g0 r" |# i w
當時人們的心目中,二者也許是統一的。 ) d$ M6 M5 D9 ` z
% c( W! I7 }( w0 |8 w/ P3 q
杨伯峻、杨逢彬说,《论语》中的「君子」,既可以是政治用法,也可以是道德用法,两者在当时也许是统一的。这种看法按照我们之前的分析,毫无疑问是正确的。汉学家却纷纷看不到,这…… |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
1
查看全部评分
-
|