掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4197|回复: 9

[词典讨论] 大话21世纪英汉网上三个版

 关闭 [复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:00
  • 签到天数: 1960 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2013-8-15 13:22:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 peterdocter 于 2013-8-15 13:23 编辑 4 F6 p6 ?7 ^% K! n7 m6 @* F% D
    9 |0 u% ?  J# _- q4 ~8 G
    网上出现21世纪英汉大典三个版本' o& Z4 d8 S) [* q; |
    一个是双解superfan制作:
    9 Q7 ]( C; V& t" T3 O( G) J" C1 s
    , R$ ?) \5 L) A( B4 d一个是繁体双向
    ) w; D' K7 p2 O/ a4 \, F) Q. Q' Y0 M, s8 O- ?8 a: W+ Q, T
    另一个是根本繁体而已制作出来简体版6 f/ K# |9 q% |- o" V7 g0 a/ o

    6 z1 D: o/ [. C7 t& O4 c8 n3 o  v+ f0 w) B' i% [# N
    先看一下双向有什么不同?
    2 m; E; ^: `1 D" @7 H! J; i以“功夫”
    * n8 O) P( Q- D) r3 Q繁体:
    7 k  Q- ]% L4 ]  c. k9 q
    2 j: U0 s4 \& r: Z8 L7 U简体6 d( i* X, V8 L3 t1 W: r

    , I2 k, o2 l: W# t8 H. S0 d. L6 n# I  l: g7 ~
    繁体哪个汉英中的英文单词都可以直接跳到对要英汉中。而且简体这是一个例句之类。
    : |- a) ]$ d4 N: s8 v* W大家发现没有?汉英部分,单词都不同的?
    ) m+ l; R7 K7 K' q$ P简体可能是字典制作者,另取别的字典可能是新华。; Y# }9 c. q% q8 U/ V5 H
    为了对比,本人之前发的半品也来显丑一下
    : b6 E+ e" y& I! e5 R& u' Y' y: l+ }3 V; T
    7 j5 d! n9 m3 S% |
    双向大话完,再看一下英汉部分:
    7 f7 u0 D2 t* _" v0 O# m- [繁体: 9 L* ?, V+ p$ b! v) u! Q! u
    & I  Z' }) C. L- x) U/ @! ]$ b
    简体:
    . a6 i( I, v. y1 P& q: t8 M
    . J* ~2 H$ m0 k1 y0 T最后是superfan版:7 b# b  P( Q5 V4 K: G) {' p* ]

    9 k0 ~# p. x( ]/ _5 T几本上说英汉大家都不没什么变化,不过superfan显示比较漂亮而且有部分单词还有词性变化。$ V" f/ h/ p7 k0 [  Z7 d7 ^; D
    双向也就是汉英部分两个可说完全不同,也不知道哪个版是真正双向源料?还是根本没有出现过双向字典?% s' R# [2 k6 ~6 g6 @* e: E) w
    也许是这个原因吧,superfan放弃了汉英部分...( y) [0 L% n. C3 `
    不过在网上搜索又确实可以找双向ios版,就是不知道是繁体还是简体?或者两都不是...

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    本帖被以下淘专辑推荐:

    该用户从未签到

    发表于 2013-8-15 16:17:54 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-15 17:25 编辑 ) ?4 |4 x( R, C
    / C7 Y5 V6 K5 M; f
    可参考这里第2、27楼https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html
    5 I& Q. J+ ]: a6 s( p: P《21世纪大英汉词典》是李华驹主编的,http://baike.baidu.com/view/2997353.htm,细心的人会在很多双解词典的翻译、编辑名单里发现李华驹的名字。superfan是从有道词典提取的,顺便还提取了有道的《新汉英大辞典》,该辞典内容和金山词霸以前的《现代汉英综合大词典》几乎一模一样,据说就是汉英大辞典(第二版)(当时还不叫汉英大词典)。4 L4 `% f5 o$ o

    4 q: `0 l' V/ X1 D4 S4 Y" ], w! \& t《21世纪英汉汉英双向词典》来源于台湾,翻译自日本《研究社新英和中辞典第五版》。

    该用户从未签到

    发表于 2013-8-15 17:26:37 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-15 17:34 编辑 1 V7 @: P1 ~+ f2 n$ X

    : O$ }- `  _& d+ u4 Z+ {! j, f5 Q3 A' F1 C- Q5 d8 J
      E5 q8 _9 K1 M" Y
    6 k1 i' Z4 z- p& h. t( D
    上两张截图,支持一下我的结论。请点击图片查看大图。对比可以发现,网络上的《21世纪英汉汉英双向词库》和《研究社 新英和中辞典》英文部分高度一致,《远东。。。辞典》倒是少了不少例证,应该是删节版。
    9 l) _3 P: M) f: Z: @9 B% f1 Q" v2 H) g  @9 B. i. F( Y: Y. w

    4 E$ i& p7 [5 M9 T" R0 p《21世纪大英汉词典》封面与版权页。6 o( ^6 x( u' C
    ' P/ c  L* s$ _: c0 J; e) J  k% D( j

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-9 11:28:17 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-8-15 16:17 ; z' o* a( p" p# E8 T
    可参考这里第2、27楼https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html。
    / p  N6 ], f+ j7 y9 y《21世纪大英汉词典》是李华驹 ...

    ) W7 b; ~' {" b6 MO大仅考证了英汉部分的来源,汉英部分的来源又是哪里呢?

    点评

    最近几天发现,beesnow版本的汉英部分应该是DrEye4in1中的汉英部分,目前还没有发现不一样的义项。  发表于 2015-7-16 10:03

    该用户从未签到

    发表于 2015-1-6 17:56:18 | 显示全部楼层
    21世纪英汉汉英双向词典,排版看上去比较凌乱,内容明显比较充实) B( p0 y1 ~7 O: T3 b& q
    现在明白绕道台湾,来自日本啊,难怪内容这么充实啊
    , e! S( p! C8 E) ]) Y0 ~5 x+ J

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-24 10:34:32 | 显示全部楼层
    台湾翻译《新英和中辞典》时,把一些精华的东西省略了。例如,baby条,有【解说】,两岁之前,用month来计算,人称方面往往用it等。

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-24 11:02:38 | 显示全部楼层
    yuanjiaming 发表于 2015-6-24 10:34" \; i3 E& |4 ^* y5 ^$ H  R
    台湾翻译《新英和中辞典》时,把一些精华的东西省略了。例如,baby条,有【解说】,两岁之前,用month来计 ...
    5 N- H- f% K/ v5 M; v6 A/ L/ T
    或者应该说; t; l( W# b- f( {- Z/ i
    《21世纪英汉汉英双向词典》 有 “省略” 或 “漏打” 用法与解说.' \8 m& P5 X) m* S

    , g$ F4 r4 k4 K- o而《远东新世纪英汉辞典》 和 《远东 Fuzzy 智能型辞典》 是有包含用法与解说这些内容.  y1 m% G/ B# Z& N  f

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-27 09:11:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 cenfit 于 2015-6-27 09:13 编辑
    6 k7 a; v9 o( i3 z5 y# p! `
    0 p& Y: X8 R7 S3 C4 d, M今天偶然发现了QS9055繁体版和简体版英汉部分的一个区别:1 u% v5 R6 ?* h
    简体版cabbage中有“卷心菜”义项解释;QS9055繁体版没有对应的类似解释。; n- P% D- U7 H0 A
    * c2 }0 N& P+ p7 }  F: [8 v$ ~2 e5 N0 x
    事实上,QS9055版将cabbage分为了两部分:0 W3 D7 w, l, e% l. y
    cabbage和cab.bage

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-27 10:29:49 | 显示全部楼层
    cenfit 发表于 2015-6-27 09:11
    + w* E' y2 y+ F$ v今天偶然发现了QS9055繁体版和简体版英汉部分的一个区别:
    2 j! l' w8 F! o, X) x; c6 \简体版cabbage中有“卷心菜”义项解释;QS9055 ...

    % s3 ^5 H: i$ B9 m很多单字都有这个问题. 2 M8 u7 @3 Q2 q* D- \5 ~$ P
    例如: Aaron 和 Aar.on  / Kelvin 和Kel.vin0 W9 s% \- T( R7 d( [4 r0 o
    译名不同, 连音标也不一样3 w% C/ E8 Q: Y; N1 Y
    5 h! J- S% i$ S: p  V: _7 \, c
    所以会觉得 “21世纪英汉” 的内容可能等于: 远东新世纪的小修改版 + 另一部英汉辞典
    0 Y- j' p2 T6 z: Y6 j) D4 z% \! K5 v另一部不知从哪儿来就是了
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-10 06:55 , Processed in 0.066763 second(s), 15 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表