掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4511|回复: 9

[词典讨论] 大话21世纪英汉网上三个版

 关闭 [复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    14 小时前
  • 签到天数: 2273 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2013-8-15 13:22:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 peterdocter 于 2013-8-15 13:23 编辑
    3 G1 `1 p4 d2 y* U# ]: I  E6 O2 n! t+ o) R% V/ V
    网上出现21世纪英汉大典三个版本. O) ^( Z; `0 Z& ?# r0 t5 m: P' C% m2 b
    一个是双解superfan制作:
    ! p: p# _* K' M$ t9 t% }: V
    ( G; k: q$ o/ K; m' |( L  B, v1 O9 a一个是繁体双向
    0 Y  V& p/ |- T
    9 N+ p9 _. i, F1 P' ]另一个是根本繁体而已制作出来简体版  t; j' K2 g* V- ~. H: K
    / B. ], x9 j! i
    " _! t5 P/ P% r2 R
    先看一下双向有什么不同?) M+ y+ D3 u7 n, ]) k, I6 f
    以“功夫”
    ( i( c  n+ z8 S! a8 i1 y繁体:! Q. I" \4 z& }! Z2 b' A. c, E- {

    0 |6 I7 ~) F! a% C  E简体
    0 }& P" l  m& C- ~0 W4 M$ h1 [  ~5 ]+ A1 z
    8 w9 `9 L# H# e. @/ V2 `0 u% q$ @
    繁体哪个汉英中的英文单词都可以直接跳到对要英汉中。而且简体这是一个例句之类。
    % c8 a/ W0 W& o% w8 }  B大家发现没有?汉英部分,单词都不同的?
    ; d. z/ _* a" ?7 Z/ z( e0 f7 T简体可能是字典制作者,另取别的字典可能是新华。
    % n2 a6 N- P& ^9 C' T: c为了对比,本人之前发的半品也来显丑一下
    / p' ^/ m7 d$ O
    $ D: x+ j+ x. q& R! t  t& |$ ^/ n9 V+ I
    双向大话完,再看一下英汉部分:
    . v1 D. ~0 U/ d5 D: m( }4 g繁体: ! y! z* t: A# p
    ( x$ i: I. o! O! A0 L: \" g
    简体:) p$ y+ q( T" r4 q0 s6 o$ c
    # b) A' X: m4 X* e% Z& ?, c1 z* M
    最后是superfan版:2 E' a$ r" F9 }2 e0 I% j

    $ g+ z3 T# D4 e+ g几本上说英汉大家都不没什么变化,不过superfan显示比较漂亮而且有部分单词还有词性变化。& J$ Z+ K9 F- c- L4 ^, {( H
    双向也就是汉英部分两个可说完全不同,也不知道哪个版是真正双向源料?还是根本没有出现过双向字典?
    7 B! h" M6 a! V8 j也许是这个原因吧,superfan放弃了汉英部分...; `( S1 l! @/ P' J
    不过在网上搜索又确实可以找双向ios版,就是不知道是繁体还是简体?或者两都不是...

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    本帖被以下淘专辑推荐:

    该用户从未签到

    发表于 2013-8-15 16:17:54 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-15 17:25 编辑 - b7 C/ z+ {- I$ r6 y5 l

    % g; w1 x4 J& A2 e- `! Y可参考这里第2、27楼https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html
    9 F1 D7 i3 _. v5 ~1 F《21世纪大英汉词典》是李华驹主编的,http://baike.baidu.com/view/2997353.htm,细心的人会在很多双解词典的翻译、编辑名单里发现李华驹的名字。superfan是从有道词典提取的,顺便还提取了有道的《新汉英大辞典》,该辞典内容和金山词霸以前的《现代汉英综合大词典》几乎一模一样,据说就是汉英大辞典(第二版)(当时还不叫汉英大词典)。
    7 q4 ~. B% f5 o! G, c( s; z' j* N
    3 l4 c% v: i0 `9 q6 }% h1 l《21世纪英汉汉英双向词典》来源于台湾,翻译自日本《研究社新英和中辞典第五版》。

    该用户从未签到

    发表于 2013-8-15 17:26:37 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-15 17:34 编辑
    ; `' L# c, x5 s$ M: _* i2 `. F' P2 Q  Q9 a" X

    3 s; A- B- H/ p; h+ x
    8 B9 K# x5 B) _- L5 L7 {5 B, D) y" g: v7 `/ H) K" W% \
    上两张截图,支持一下我的结论。请点击图片查看大图。对比可以发现,网络上的《21世纪英汉汉英双向词库》和《研究社 新英和中辞典》英文部分高度一致,《远东。。。辞典》倒是少了不少例证,应该是删节版。4 ?/ ]1 q( N% k. x; @
    " {7 ?; o/ p4 G# O
    * N6 c7 z  H/ K& }: Q6 c
    《21世纪大英汉词典》封面与版权页。
    6 `# f% N1 z& t# X2 l( k& h3 J; `6 k

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-9 11:28:17 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-8-15 16:17
    . j! I" }: k; w2 s% l. I- i可参考这里第2、27楼https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html。, F( H+ U6 P( F: ~
    《21世纪大英汉词典》是李华驹 ...
    8 l! B# t! n( S( C$ e
    O大仅考证了英汉部分的来源,汉英部分的来源又是哪里呢?

    点评

    最近几天发现,beesnow版本的汉英部分应该是DrEye4in1中的汉英部分,目前还没有发现不一样的义项。  发表于 2015-7-16 10:03

    该用户从未签到

    发表于 2015-1-6 17:56:18 | 显示全部楼层
    21世纪英汉汉英双向词典,排版看上去比较凌乱,内容明显比较充实0 N9 K1 K( a1 _# W& B
    现在明白绕道台湾,来自日本啊,难怪内容这么充实啊
      L+ q' E5 ~3 d3 M

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-24 10:34:32 | 显示全部楼层
    台湾翻译《新英和中辞典》时,把一些精华的东西省略了。例如,baby条,有【解说】,两岁之前,用month来计算,人称方面往往用it等。

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-24 11:02:38 | 显示全部楼层
    yuanjiaming 发表于 2015-6-24 10:34
    ) w/ [+ S  m$ {% c台湾翻译《新英和中辞典》时,把一些精华的东西省略了。例如,baby条,有【解说】,两岁之前,用month来计 ...

    7 d. ~8 D* b; Y0 J7 x! E或者应该说6 y& L/ J" v* X! w! z% G
    《21世纪英汉汉英双向词典》 有 “省略” 或 “漏打” 用法与解说.
    4 @2 z- E( M5 f/ l, D/ d4 i
    " [7 {, J) V6 [而《远东新世纪英汉辞典》 和 《远东 Fuzzy 智能型辞典》 是有包含用法与解说这些内容.& n8 H0 a7 g/ v7 m/ p7 E7 E

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-27 09:11:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 cenfit 于 2015-6-27 09:13 编辑
    9 @0 v5 Y6 u% ^) d* B7 L* {6 m2 a$ t5 }
    4 {' M% Z: T% t, S今天偶然发现了QS9055繁体版和简体版英汉部分的一个区别:
    + K' y' N! l: \, `简体版cabbage中有“卷心菜”义项解释;QS9055繁体版没有对应的类似解释。
    # _* N; A( p5 M
    : }  l$ b4 V" V) X3 h" a# X, r) r事实上,QS9055版将cabbage分为了两部分:
    / j, q- V+ g  N2 A0 Q. ~cabbage和cab.bage

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-27 10:29:49 | 显示全部楼层
    cenfit 发表于 2015-6-27 09:11+ K7 ?& [: e9 `9 v
    今天偶然发现了QS9055繁体版和简体版英汉部分的一个区别:
    2 x6 w- ]- L2 i" Y& h简体版cabbage中有“卷心菜”义项解释;QS9055 ...

    1 Y, E4 J6 T6 x9 y很多单字都有这个问题.
    ' U1 v: X5 ?+ x# }/ t例如: Aaron 和 Aar.on  / Kelvin 和Kel.vin- j8 o; R" _. q& G9 }; J( {
    译名不同, 连音标也不一样( q/ S. t+ ]3 K& R# r8 ^$ ]2 ^" c

    8 ?5 S. t' b+ E所以会觉得 “21世纪英汉” 的内容可能等于: 远东新世纪的小修改版 + 另一部英汉辞典
    3 M' ]) ]; I7 p6 d  {9 p- L另一部不知从哪儿来就是了
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-6 22:09 , Processed in 0.021932 second(s), 25 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表