掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4586|回复: 9

[词典讨论] 大话21世纪英汉网上三个版

 关闭 [复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:00
  • 签到天数: 2329 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2013-8-15 13:22:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 peterdocter 于 2013-8-15 13:23 编辑 ' e5 W* X5 e/ s1 `# u

    : B4 u( O: J$ z* h  W网上出现21世纪英汉大典三个版本' X( T3 h, r8 v) U* ?
    一个是双解superfan制作:- V/ S5 G2 X3 c
    " ^0 l4 R+ O: C' D, l! f
    一个是繁体双向
    * z" C$ ]# O2 `+ |0 f1 l0 c0 @; C
    另一个是根本繁体而已制作出来简体版
    $ Y3 ^7 O+ ?+ ~) e9 I# u4 T, h( l. p4 J

    , a" I! h) C2 |6 R7 j! f* J先看一下双向有什么不同?
    ; n4 h- a& c  F5 L" i以“功夫”. m( l( ^( _. [4 z+ D# ~# d; `* E. C' B1 [
    繁体:7 D+ G. Z3 o7 u7 {: z3 t) S

    0 Q# E/ o1 V- P) R, L简体1 r3 R6 S9 E% G; }; o
    9 m  ]1 c3 H/ k9 U

    % B4 q* ?0 a4 d; p  S繁体哪个汉英中的英文单词都可以直接跳到对要英汉中。而且简体这是一个例句之类。3 N, P' w/ W& }- b( V- a
    大家发现没有?汉英部分,单词都不同的?
    * I! C, l* _% |简体可能是字典制作者,另取别的字典可能是新华。
    4 K- i( s$ F9 g为了对比,本人之前发的半品也来显丑一下
    " A6 X0 t/ g7 t
    * e& [/ l2 b9 k& X' D; p6 o3 u6 t7 o3 g# V0 h; p$ J; B( N
    双向大话完,再看一下英汉部分:
    % d' Q: [# F/ t: W: G繁体: , e) {" y; h( n6 K, P( J

    : \! ~, F- K3 K* A9 ?5 c简体:
    1 q6 @( X4 I8 _& J1 ]  m/ `) T" s9 V' U' o! w4 h) X3 [; S
    最后是superfan版:
    " _: h8 w. O# k' v
    , c& X2 i) r& R) F几本上说英汉大家都不没什么变化,不过superfan显示比较漂亮而且有部分单词还有词性变化。
    + W) d. w9 C' z双向也就是汉英部分两个可说完全不同,也不知道哪个版是真正双向源料?还是根本没有出现过双向字典?
    & I8 a4 u- K2 w2 r也许是这个原因吧,superfan放弃了汉英部分...
    : }, F; n% Z0 V. V不过在网上搜索又确实可以找双向ios版,就是不知道是繁体还是简体?或者两都不是...

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    本帖被以下淘专辑推荐:

    该用户从未签到

    发表于 2013-8-15 16:17:54 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-15 17:25 编辑 0 {4 u3 p! c6 b* b( N; v
    3 u3 A. c* B# O
    可参考这里第2、27楼https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html
    & J* D+ b; E1 `, d( z, l《21世纪大英汉词典》是李华驹主编的,http://baike.baidu.com/view/2997353.htm,细心的人会在很多双解词典的翻译、编辑名单里发现李华驹的名字。superfan是从有道词典提取的,顺便还提取了有道的《新汉英大辞典》,该辞典内容和金山词霸以前的《现代汉英综合大词典》几乎一模一样,据说就是汉英大辞典(第二版)(当时还不叫汉英大词典)。
    3 g. i, h2 G) R1 u2 d) g7 k2 }0 L" o- o
    《21世纪英汉汉英双向词典》来源于台湾,翻译自日本《研究社新英和中辞典第五版》。

    该用户从未签到

    发表于 2013-8-15 17:26:37 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-15 17:34 编辑
    - l& [5 z3 k2 H: F+ k1 W( w/ }* I6 ?( P) E

    # l; \1 l/ i6 j3 O- @4 l, X6 H* g
    ) p0 ]& T3 R1 D$ S! \
    ( A+ z: h& Z& ?8 g' ~上两张截图,支持一下我的结论。请点击图片查看大图。对比可以发现,网络上的《21世纪英汉汉英双向词库》和《研究社 新英和中辞典》英文部分高度一致,《远东。。。辞典》倒是少了不少例证,应该是删节版。$ {4 ~% c+ _' M

    0 p7 O( w: o: }) H6 N& R2 g! {8 {
    《21世纪大英汉词典》封面与版权页。6 i7 y- B6 |0 r

    3 o0 d8 t1 z3 l

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-9 11:28:17 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-8-15 16:17
      n5 ^+ m4 N  B7 ^1 @可参考这里第2、27楼https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html。1 g# a& R5 I" I( h" C
    《21世纪大英汉词典》是李华驹 ...

    - r& _# D) S! D4 yO大仅考证了英汉部分的来源,汉英部分的来源又是哪里呢?

    点评

    最近几天发现,beesnow版本的汉英部分应该是DrEye4in1中的汉英部分,目前还没有发现不一样的义项。  发表于 2015-7-16 10:03

    该用户从未签到

    发表于 2015-1-6 17:56:18 | 显示全部楼层
    21世纪英汉汉英双向词典,排版看上去比较凌乱,内容明显比较充实; @  L+ G2 c0 M2 E; _0 N6 f
    现在明白绕道台湾,来自日本啊,难怪内容这么充实啊
    4 s9 d- g8 B( g! H$ l* ^3 B5 [

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-24 10:34:32 | 显示全部楼层
    台湾翻译《新英和中辞典》时,把一些精华的东西省略了。例如,baby条,有【解说】,两岁之前,用month来计算,人称方面往往用it等。

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-24 11:02:38 | 显示全部楼层
    yuanjiaming 发表于 2015-6-24 10:34/ A1 f: |8 F) l: y& ?- B0 v2 A
    台湾翻译《新英和中辞典》时,把一些精华的东西省略了。例如,baby条,有【解说】,两岁之前,用month来计 ...
    ' E, F7 [+ E" F& B+ Q
    或者应该说
    1 c/ e+ b6 T  }" V8 z; X《21世纪英汉汉英双向词典》 有 “省略” 或 “漏打” 用法与解说.* k& }: X' v. b+ c1 |, f+ f

    8 m- R6 p& `2 ]' M# ^而《远东新世纪英汉辞典》 和 《远东 Fuzzy 智能型辞典》 是有包含用法与解说这些内容.
    % ^7 O0 t, R$ t2 A, _7 {

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-27 09:11:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 cenfit 于 2015-6-27 09:13 编辑 + b3 I: D5 w. s7 w9 b3 |
    / v2 R! e5 T0 s$ e
    今天偶然发现了QS9055繁体版和简体版英汉部分的一个区别:, ?: V* L( s+ k9 i, f
    简体版cabbage中有“卷心菜”义项解释;QS9055繁体版没有对应的类似解释。
    ' L$ B" _3 Y2 b& I0 H7 g, W* b7 I; p8 R
    事实上,QS9055版将cabbage分为了两部分:
    $ o  |# g6 \) o9 `cabbage和cab.bage

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-27 10:29:49 | 显示全部楼层
    cenfit 发表于 2015-6-27 09:11" k3 c+ M$ ?1 C1 |3 H8 \( H4 Q
    今天偶然发现了QS9055繁体版和简体版英汉部分的一个区别:9 s  r) C) K! T1 [
    简体版cabbage中有“卷心菜”义项解释;QS9055 ...

    ; k6 G% s5 b! x+ G$ q  w# M很多单字都有这个问题. 9 m# [$ ^! `! P8 a0 j4 x# s
    例如: Aaron 和 Aar.on  / Kelvin 和Kel.vin
    ( r4 ]' [5 r( e' \! c. A! W" O译名不同, 连音标也不一样
    ! v% g2 S( t1 W- C# ~, @, p$ \) W% s8 e; B7 q- F6 _7 g, a
    所以会觉得 “21世纪英汉” 的内容可能等于: 远东新世纪的小修改版 + 另一部英汉辞典
    2 ~& G8 e, k! P% s- `& {7 O% P  ~$ h另一部不知从哪儿来就是了
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-4 07:08 , Processed in 0.022881 second(s), 25 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表