掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4171|回复: 4

[语言讨论] 高级黑 与 android sarcasm @中华汉英大词典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-4-20 21:54:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2016-4-20 21:57 编辑 9 l/ q- ~# W2 r/ b4 ^: e
8 d6 B* O) P7 k8 j# r8 A8 w/ c. ~

, }% v9 Z3 B1 h" i: v5 w& m7 p  R本来是讨论 I 为什么在《中华汉英大词典》中要小写为 i 。
0 |( {8 ~" v; ^: E: t9 b偶然翻到“高级黑”,发现对译中有“android sarcasm”,有点糊涂,有朋友提示 http://www.urbandictionary.com/d ... d%20Sarcasm&amp ,顿时傻了,不知道老神仙(团队)怎么想到这个词的。9 ~+ A+ ?6 M/ c' A) b0 b
再稍加搜索,发现 「高级黑」用英文怎么翻译比较恰当?  https://www.zhihu.com/question/208036283 |# ~' N! f# t) Q1 @& S9 j
所以,虽然不是首创,但是编辑时这种广为查阅的认真劲,也是值得佩服和汗颜了。
7 F1 K! _4 _6 ]' g) b
6 J3 W  n$ J+ K# W/ l
# }7 B7 F1 f% T$ Z, @9 {# G7 m( C7 d# P$ R; h

6 Z2 v  ]4 T& n( p9 n2 s1 k--/ U. C7 m1 q' R1 f" Q  A, O* j! p
# z! J6 ?3 G1 Z2 \( Q( {
$ }9 q* q, o: k! S) \& I
--& j: v6 P! H7 S( f) f* y# @

! Q9 _5 l* c# i. A8 Q6 U/ W% n8 |/ L( v  @: D
; S! o* _  F9 t
--
0 g/ J  K; z" M9 w* R1 h
; [3 m7 s$ D3 j$ t1 t+ u2 r. Y
: a) H- |, Q0 I
--
: O! I8 v) ~8 E1 r/ p' a, X/ ~& h9 U; M* T/ {- g1 k

2 m8 w+ [- a" X* B--
* ]/ b. v+ M! }: m1 K  k
) n6 M" Q. r/ u+ W: d, ?3 P
& e+ p% T' c+ X- Z( C# w% S

该用户从未签到

发表于 2016-4-21 03:01:53 | 显示全部楼层

- J3 i3 Q4 N3 e( x9 ]& `
" e& i. @: M0 A! Y6 _谁能告诉我图片里的中文例句是什么意思?
2 J( j/ @4 r+ G8 T8 [. s

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2016-4-21 09:28:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 xiaokeai 于 2016-4-21 09:54 编辑 ! ?/ o0 t9 {  p# }( S8 ?

9 ?8 n+ R- N9 f) m9 S我对英文"原句"也感困惑。1 Y5 ^5 ]) b0 i
+ ?/ a) B+ z. d) I8 K
1. 我只见过人们經常把"Where there is a will, there is a way" 改成"Where there is.a will, I want to be in it".9 W/ r6 r, e, M/ M6 v
"....i think I must be in it" , 我自己没见过, 也搜不到, 也好像很Chinglish
* ?3 j& D( X( j$ j3 w1 P
; P+ D6 b% Z' W$ D1 o' X5 T! x$ M2. 这句话是个經典的one-liner, 但不是用来"黑"人的。) \2 N7 G- f' g# c6 q' y( G9 o2 Z

) v" P9 {& C1 b- R  S0 l至于中译部分,跟楼上的一样, 我更是兩米姚明了。& B, |8 D( U! \, g4 y  ]

该用户从未签到

发表于 2016-4-21 11:03:33 | 显示全部楼层
也搜了一下android sarcasm (机器人式讽刺话)这词的使用情況,结果实例屈指可数,懂此语的洋人应比懂smegma 的少很多。) }# N8 x. S7 o$ d
记得小时看Reader's Digest 洋幽默里"高级地"黑人 用的总是calmly、nonchalantly、matter-of-factly。
* O& v1 j5 }6 q) M5 K, z后来电视普及了,电影手法通俗化了(之前Hitchcock拍的Pyscho, 不但不可以裸露, 电检处还指名stabbing时要有品味和不可以有馬桶畫面!)人们不在厚道,touches of sarcasm和 caustic witticism 变成blatant snide marks/snark 了(奇怪“小神仙”(他比我小)不提供这些译法)。% M$ R5 n1 s6 q% I2 D/ r; Z
- W5 }, B" c4 p/ Z
王同忆小朋友在翻完韋氏大辞典后,發觉很多人们以为“没得译”的汉語其實早有英文对等表达,所以编了本“语文大典”(可惜排版错漏百出,忍痛扔了)。
1 ?0 ?! C4 d8 F# c' ?9 P- ~
0 K) a/ F; E; r* f! _" w( Z3 ?/ H" |( h: k
5 A% G7 M1 K* ]# |

1 L- j+ l$ |# |4 f( j
9 T  i, \1 x# }8 f- Q2 L% ?: {8 K) Y- }5 d  e$ Z0 d$ F* z

7 Y) G9 j$ p- s+ w0 G
8 G% V: B' k1 l1 C1 l1 [) i
% _- R9 z& L5 _6 a. Q# U. a# s+ H; P

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2016-4-21 11:22:44 | 显示全部楼层

) e; e$ H2 j( C/ ~9 X8 p6 u' O, b8 |3 C& q8 [' |" V
阿凡達里的另一句高级黑:; I1 ~6 x9 n" b- P# ~
别玩那東西,会失明的。
- Y' y9 J% T! U6 N) Q2 v, }
  K' _& B+ g% @* qcf:  洋小孩在厕所门口碰见朋友剛出来, 一本正经地对他说: "Leave it alone!"

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2024-6-1 18:53 , Processed in 0.052147 second(s), 8 queries , MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表