TA的每日心情 | 开心 2019-10-30 01:00 |
---|
签到天数: 127 天 [LV.7]常住居民III
|
发表于 2018-6-13 06:08:40
|
显示全部楼层
本帖最后由 loveaffairs 于 2018-6-14 05:33 编辑
, e6 P- w, R- K/ x, C9 L* W
" Z, f0 r' U7 d, R, mIt was as if I was swimming in the open sea and that I were learning to feel at home in English like a fish in its element." K6 D6 v$ X4 w" A7 m
0 V' y( p. D2 \% `; z! K* V
这句话虽然出自名人,但从现代英文的角度看,却不无瑕疵。
" d9 F7 G6 a. ^% e5 P% C
7 X. M% Y! t; C4 D首先,正规英文中对于非真实的和祈愿性的情况,要用虚拟语气。As if显然是提示非真实情况的,因此可能更规范的说法是as if I were swimming in the open sea., K! X1 M. u5 ?/ g$ x
8 ?0 a' H: P. m5 D其次,learn to feel at home in English我更倾向于认为是真实情况,作为as if引起的类比对象,有点怪异(这与swim in the open sea不同,因为“我”是在真正地learn ... like a fish,而不是真正地swim)。0 o, Y: ]' \7 n: q
1 d5 G+ m% j3 U/ Q7 J7 Y2 M4 B
再次,as if ... and that ... 或者as if ... and as if ... 显得不够地道。更常见的说法是删掉“that”或者第二个“as if”。0 X$ x: \) ]( k* p8 ^' p
M1 H1 Q1 y d7 `. C6 v, s作者这么写,让我猜测是不是受到法文的影响。法文中,两个并列类比既可以说comme si (imparfait) et comme si (imparfait),也可以说comme si (imparfait) et que (subjonctif)。后面这种说法和作者的说法是对应的(comme si = as if; et que = and that),只不过在英文中、至少在现代英文中不这么说。! x$ d ~7 ?! n# X& _; S% E' R v; n
7 l. y0 s4 {% @( A: i
另外要提一下的是,法文中用未完成过去时imparfait表达非真实条件,与虚拟语气subjonctif要求两种完全不同的变位(对于系词être的第一人陈单数来说分别是étais和sois),但在英文中,似乎都叫虚拟语气(对于系词be来说都是were)。% |% m# b" I# k5 y, u# W- n
B v9 @" A* `5 K对原句稍作编辑,或许可以得到更符合现代英文用法的说法:
1 P2 S; F$ p7 `! g' P& W5 H d3 g, n1 k2 B
It was as if I were swimming in the open sea and learning to feel at home in English like a fish in its element.
! Y* t5 S7 v, t! @/ E |
评分
-
1
查看全部评分
-
|