掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1487|回复: 10

[语言讨论] 【汉译英】岂能尽如人意,但求无愧我心。

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-5-9 07:20:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
    岂能尽如人意,但求无愧我心。; h  j- k2 D) S: d
    0 t- @. F5 C& ?! F. a# w; \

    & p( O; a; O4 J: WHow can everything go the way I want it to?
    : [* \+ L% p1 X1 WMy only wish is to have a clear conscience.
    / p  \7 V- d9 D. u' |
    6 L& g* c2 B" f7 |- M( }) a
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 12:15:02 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-9 12:19 编辑 / \+ o+ d) a) ~) g  |: G
    " s0 }+ l$ y, b. C( |; J# y
    Brother mxh3698 :8 X" J% E9 T# k( s1 o
    Google 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調, F) y) w. g* P; C
    9 q9 p- J4 d. L
    * M. Y' o$ J) _- w' Z+ r

    5 `* @$ P( N  x+ @8 ^' V * ^4 _8 A4 j$ _1 K# h% Q
    # l# R1 K; p' G3 t: T; H

    + m6 M7 }0 _7 K2 m5 d
  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-5-25 23:49
  • 签到天数: 1087 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-5-9 18:58:25 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:15( K$ K% o, k/ u1 G* B
    Brother mxh3698 :' c& p/ v/ `$ ]3 u9 D
    Google 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調
    ! R' _0 L5 [/ _8 J, c( \
    马杀鸡,据我了解应该是日式英语的中文谐音,这类民间网络词汇谷歌词库里八成是没有的吧。倒是百度翻译给出了正确结果Massage。
    , w# r, [: h) ^  K; B1 X( X( ^类似马杀鸡的词,我想到另一个也是日式英语的中文谐音的词——杀必死(service),谷歌翻译结果是mortal,百度翻译倒是service。
    & Y6 O3 |6 r$ Z" _5 {& n9 z不得不说,百度深耕中文市场这么多年的积累真不是盖的。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 21:33:45 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:15' J% z1 o2 T6 p5 M. o! v; d# d
    Brother mxh3698 :
    * v6 w4 I1 h, {Google 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調

    3 F, r: a; ^0 {" ?这说明谷歌翻译有时候也挺扯的,呵呵# o7 D0 j: g9 H3 ~
    我觉得我这两句翻的还行,虽然不够雅,但是蛮有味,呵呵
  • TA的每日心情
    开心
    2020-8-30 02:52
  • 签到天数: 475 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-5-9 21:47:20 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:151 ^5 ~( Z- W- w
    Brother mxh3698 :
    1 Z9 r+ |( g6 y% F3 R, ]Google 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調
    ) z  B2 Y! p4 e0 ]9 k
    哈哈哈
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 21:49:50 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-9 21:55 编辑
    ; ?. D  D  G# j6 H6 u
    mxh3698 发表于 2020-5-9 21:33, w  T5 {. j/ _$ R: u( ^) z! w
    这说明谷歌翻译有时候也挺扯的,呵呵
    0 O4 ^6 y; G% p# d6 [我觉得我这两句翻的还行,虽然不够雅,但是蛮有味,呵呵 ...

    9 u# \+ r& n- B* D$ @* m) j* V6 G" i: B- l
    但求无愧我心2 }) {4 u4 p& s4 e7 G( J7 [4 T
    My only wish is to have a clear conscience.! $ j, Z$ E* B; K9 f# o+ {4 g4 t- S
    % W# f$ \" E+ B+ D/ ~
    无愧我心+ T$ [! @1 a* I9 c: B+ W! I
    My only wish is no transgressed against the bottom of my heart.
    " }5 \5 j3 |" g0 i0 k2 A9 P
    9 w% E& g7 l: s, v但求--->英文感覺不太順
    7 N# o" I0 P/ n. C; }
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 22:11:03 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 21:49
    ! w( ]1 S, |& Z/ t5 y但求无愧我心* e9 G# l1 ?$ W8 J1 j: @" `
    My only wish is to have a clear conscience.!

    " D) \  a/ B8 q# c, Nmy only wish is to have a clear conscience
    ( U' t9 {4 r9 h7 q: y  Y' G" \. x中的only就是翻译那个但求的
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 22:20:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-10 00:55 编辑 , g) V. s) i' \0 h! i$ p: u
    mxh3698 发表于 2020-5-9 22:11
      D7 M* ]1 r6 l: W0 P! s2 h, ^my only wish is to have a clear conscience
      W2 i( ]! \7 ?" x* P中的only就是翻译那个但求的
    6 x8 L3 s  S0 b4 {6 S) C0 U8 m

    " Q- n+ c* ^: n4 O+ n9 X5 [6 `Never of it transgressed against the bottom of my heart at all.
    $ P* t# o; c% g4 q+ ]
    1 x! }" u5 D9 y# M; d& k多少還是有點中式英語的表達方式
    6 k* O  |; G( B8 Y# [, ]求的意思卻縮水了
  • TA的每日心情
    奋斗
    10 小时前
  • 签到天数: 2369 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-5-9 22:54:36 | 显示全部楼层
    本帖最后由 wdscxsj 于 2020-5-9 22:56 编辑
    % r2 k8 z  p2 k  v0 Q4 g5 s8 t( L5 h7 U* V8 b" F
    微软翻译(Translator):
    + c/ R4 H4 V$ H; L* r$ @5 e, MHow can you do as well as I like, but be worthy of my heart.4 P# u" f# O( T; c2 a2 _
    弄得这么雅,当然是“刚好内置了这一句”啦。Google Translate近期的质量改进貌似才是实打实的。1 z. J4 M" b& v, E. U, o4 H
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 23:45:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-10 00:32 编辑
    & r: O( d9 z' C: q8 [
    ( ^  U% L$ o3 H: Z岂能尽如人意: B% x9 k3 r' K6 w
    How can anything go the way as everyone's anticipation?" X: `; W( e% S2 c5 ], Q; Z- \

    & q, _  s; J9 K( E3 M" |Things always satisfy no one.& t' x2 n0 ?6 D( E2 ^' Z2 y5 N

    9 f6 j8 C9 M  |+ m: L! H/ JThe consequence always breach one's expected.
    / F- R$ l9 U  _3 l+ V, ?3 Z& Y" w+ R7 |7 t$ i  u
    還是有點多多少少留下一些....掉鏈子...不是很契合
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 23:51:19 | 显示全部楼层
    wdscxsj 发表于 2020-5-9 22:54
    5 Y% O) D9 q2 u7 o4 c微软翻译(Translator):3 j6 q- @  F  j3 O, Q
    How can you do as well as I like, but be worthy of my heart.  l: T$ X+ H, X, v/ A: h
    弄得这么雅,当 ...
    , v3 T# q$ P$ z# j- h- {& M$ R; `7 a
    这个译文根本就是错的,呵呵
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-4 10:21 , Processed in 0.033139 second(s), 7 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表