TA的每日心情 | 擦汗 2021-4-24 13:13 |
---|
签到天数: 104 天 [LV.6]常住居民II
|
本帖最后由 王凡往返 于 2021-4-18 21:08 编辑 & x: @: G+ z: f9 `0 B4 g
+ J8 A$ P- x! Y. z$ \7 e& w
韦氏online不但极不适合英语学习者使用,我认为母语者看了也未必就能真正理解。
" q8 K# J4 o( @) L, R. S) y% O* N韦氏的所谓简洁,简洁到让读者理解出现偏差的做法并不高明。
) o5 x( T' q2 S% s; J7 ]韦氏的释义,习惯性的漏掉了诸多隐含的语义,使读者对这个词的理解不到位。! T* Q3 ^, L6 G
5 b2 z$ n3 v' r) T0 B$ D( s6 J6 ~7 K9 _6 D, b1 O* p
例如:diamond jubilee
4 A! b/ Y+ V0 N- i( p) _/ Q7 W9 Y* e9 H% W
牛津: the sixtieth anniversary of a notable event, especially a sovereign's accession or the foundation of an organization.
& r+ A( S+ v( g& Z7 R韦氏: a diamond anniversary or its celebration
, b6 m5 `, E3 l% E3 a0 ~. R1 r: |" [8 x1 }0 n
对比两者的释义,孰优孰劣一目了然。我并不认为用词少就是高明,母语者,或者所谓 “英语好的人“ 就应该接受韦氏的风格。
, k; ^( t$ _. ~& S
$ T* E" @7 U' y# W' S2 y3 A# z/ y2 k
再例如:rake up
& Y! k. c" \% Q' t1 g! g牛津:revive the memory of an incident or period that is best forgotten: I have no desire to rake up the past.
R3 t6 o& ?8 N; `% m; D: s韦氏:to make known or public : uncover: rake up a scandal4 \# H* I2 V- U! P# T
5 _2 `& o ~, I% S+ v看完牛津的解释和例句,我基本明白了这个动词短语的意思和用法,头脑中有“翻出旧账”的概念。
* q% P/ h; _2 T4 H( |( } {但韦氏的释义完全无法理解,, q% {( G! p* c; P# a" C- E% n' Q" G
uncover? 太多不相干的语境都可以用uncover, 我怎么知道rake up指的是哪种?
2 J4 A- D* a) ?" j! a [9 _2 qto make known or public是什么意思?inform, declare 这样的词同样是 to make public 的概念,但根本不是rake up 所能表达的含义。
) z- F0 t" \$ v, q! G& E基于韦氏的释义,我根本无法正确使用这个词组。 |
|