掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1114|回复: 11

[词典讯] 汉英成语熟语词典 2021

[复制链接]
  • TA的每日心情

    3 天前
  • 签到天数: 1293 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-11-30 17:41:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 shawky.nasr 于 2021-11-30 17:41 编辑
    % ?/ _3 }: I' c2 ?7 G+ D6 j
    : I$ B! T) b  b9 C8 {( A$ o
    汉英成语熟语词典

    ! k, l  b/ G0 i8 i) g  M( ?
    5 b- ?. x6 {1 V( K2 t9 t
    收词广泛:收录成语和熟语共计10000余条,其中成语8000余条,俗语、谚语、惯用语、古诗词名句、名言警句等熟语2000余条,为读者提供丰富的参考资料。
    ! N: m0 c# q  K' j& C译文精准:灵活运用直译和意译两种翻译方法,释义准确,语言地道。大多数词条都给出两种以上译文,读者可根据语境选用自己所需的译文。
    , M( Q. {% e9 ^2 u7 p体例简洁:直译译文和意译译文分项列示,简洁易懂,查用方便。给词条中的疑难字、多音字等单独注音,节省篇幅,注重实用。
    7 r+ W6 ?, K0 h+ q附录实用:附疑难词汇表,供有需要的读者学习和使用。
    / j! i, K7 V) n- z8 J! N
    ( @3 @. U1 Z9 A) Y9 L6 i
    前 言% C( Q9 m( A2 v* K$ L3 W
    9 X( A) o5 U1 v7 @% X$ h
    成语是汉语的重要组成部分,大多来源于历史典故、古代神话、寓言故事和古典诗文,蕴含着丰富的中国历史和文化信息。熟语是指固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中的成分,如“蹬鼻子上脸”“站着说话不腰疼”等等。恰当使用成语和熟语,能够增强语言的表现力,展现讲话者的语言修养和品位。
    % {0 k6 y% I* \" K
    7 |7 r2 ]. W+ r. t随着中国经济的发展和中外交流机会的增多,中国读者在与外国友人交往的过程中,越来越注重中国文化的输出,通过使用成语和熟语,我们可以向外国友人介绍中国特有的、迥然不同于国外的一些概念与现象,向他们介绍和推广中国历史文化和语言知识。3 t1 ?; B/ w6 u3 S4 d) s
    / g2 ~' l6 U% G1 d9 r# E
    然而,将汉语中的成语和熟语准确地翻译成英语,并熟练地应用于英语会话、翻译和写作等实践中,一直是国内英语学习者面对的最大难题之一。为了解决这一难题,编者对比了市面上现有的几本相关工具书,吸取其优点,弥补其缺点,并以准确和实用为原则,精心编纂了这部《汉英成语熟语词典》。
    8 D3 k/ Q1 I- g& C' d/ o- Q: C+ x: e4 H( W
    与同类书相比,本词典有以下几个特点:4 g$ b- u! d+ R% F4 u2 I% S% }4 w6 U! l

    # N4 c3 h4 a& d3 b# W& o8 g8 F/ ~第一,收词广泛,兼收成语和熟语:将成语和熟语分开收录,便于查找和使用。第一部分收录成语8000余条,除收入历史悠久、文化积淀深厚的标准成语外,还收入了近些年出现的一批具有实用性的“四字格”词语,比如“爱憎分明”“财大气粗”“自作多情”等。第二部分收录熟语2000余条,除收入常见常用的惯用语、俗语、谚语外,还酌情收入一些常被引用的经典古诗词名句、典籍中的名言警句和古训等,为读者提供更多的语言素材,以供参考。0 N9 T3 w  G9 _  J1 u6 G1 ~& K! ~# O

    & O! y1 F0 V! k9 m* `第二,译文准确地道,通俗易懂:为方便读者理解,大多数词条既给出直译(literal translation)译文,又给出意译(free translation)译文。直译简明扼要地将词条原本的意思翻译出来,辅助对意译译文的理解;意译则译出词条的内涵意义。对于英语中有对应说法的词条,相应的译文置
    . m* w8 |# I! a- Y6 y! U* J
    $ E1 V2 k9 s: q+ d1 ^. V# N+ t于意译译文中。大多数词条给出三到五条译文,部分词条给出近十条译文,读者可以根据语境和特殊需要选用合适的译文。所给译文力求准确地道,通俗易懂,适合大中学生、翻译工作者及英语爱好者使用,也有助于中外文化交流及汉语教学和学习。/ o6 u5 M' P3 W) `# R" M! R

    / }. i+ ^7 a7 o* |: @第三,体例简洁,注重实用:既有直译译文又有意译译文的,直译放在前面,在词典中简写为“lit.”,前面加黑体字序号“1”;意译在词典中未标出,仅在其前添加黑体字序号“2”。只有直译译文或只有意译译文的,则不加序号,只给出一个或多个释义。少数词条有两个或两个以上差异较大的含义,则直接以黑体字序号“1”“2”或“3”区分。另外,由于词典所收词条均为较为常见的成语和熟语,编者并没有给所有词条一一标注拼音,而是酌情给成语和熟语中的疑难字、多音字或者易引起混淆的字单独注音。: G. a" [* R% [9 \2 B8 V
      z7 d& _& f$ K2 G; ]' m; t
    第四,附录实用:有的成语和熟语源自典籍和典故,译文中难免会用到一些较为生僻的单词。我们抽取了译文中的疑难单词,做成疑难词汇表,附于书后,供有需要的读者学习和使用。词典的编纂是一个漫长而枯燥的过程,但我们在编纂这部词典时感受到的更多是汉英两种语言的魅力,以及在找到精妙译文时的喜悦。希望这部词典能成为您学习和工作中的好帮手。
      C# Z* g" C  y" K7 [* c2 Y$ o* w
    限于水平,词典中难免存在差错和不妥之处,敬请读者指正。

    4 J2 u; ^. n6 n  }% t& m3 T8 ]$ E' ?4 k% N+ v( q

    - |3 w( x- m4 r* F- g

    该用户从未签到

    发表于 2021-11-30 22:12:43 | 显示全部楼层
    看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-12-1 02:20:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2021-11-30 22:128 `- y2 P/ r; S  N8 b+ q! i) `2 |
    看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。
    5 A' o5 X0 [2 D. a: g- g$ l! F8 N! z
    eeshu 兄道行高呀!可聞到陳腐之氣,在下道行差太多怎聞到鹹溼味了,哈哈哈哈哈!

    点评

    都是高手。嘿嘿。  发表于 2021-12-1 07:24

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-1 11:51:16 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2021-12-1 12:25 编辑
    5 ]3 E4 L2 w: G" R* U  O# C/ p! x
    喬治兄 发表于 2021-12-1 02:20
    " Q# S; A4 E- I( D1 Q6 Q5 K/ zeeshu 兄道行高呀!可聞到陳腐之氣,在下道行差太多怎聞到鹹溼味了,哈哈哈哈哈! ...
    . b7 K; n8 W3 V

    . H! M% @6 W) o' \/ S" d+ Q陈腐气全赖天干气燥,罡气重衬出来的。咸湿味大抵是喬治兄口味独到才能心领神会。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-12-8 21:55
  • 签到天数: 1273 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-12-1 12:16:22 | 显示全部楼层
    很好的探索,还得补充例句,多语境,活学活用!
  • TA的每日心情

    3 天前
  • 签到天数: 1293 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2021-12-1 12:35:29 | 显示全部楼层
    hnlsc 发表于 2021-12-1 12:16
    * f' U3 w! b( ?: D* W% v/ Y很好的探索,还得补充例句,多语境,活学活用!

    / l+ g9 l! n7 e0 ?9 d! C$ |大赞' B+ A  g2 j5 c7 |( h4 k
    没有例句,就没意思
  • TA的每日心情

    3 天前
  • 签到天数: 1293 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2021-12-1 12:40:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2021-11-30 22:12
    1 i0 Q% d( `0 ~! u5 m, P看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。

    9 t  q, n- Y- v5 M抄袭不少,查几条就知道
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-12-1 22:56:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2021-12-1 22:58 编辑
    $ K" m' k9 X  V* G
    eeshu 发表于 2021-12-1 11:51) p! a# b# R# ~/ ^  S& x
    陈腐气全赖天干气燥,罡气重衬出来的。咸湿味大抵是喬治兄口味独到才能心领神会。 ...

    2 O3 Y) Y+ p7 @$ c7 t5 X: A: s8 O7 W# M4 e) n3 f+ ~5 S9 r$ P0 o
    eeshu 兄看的深遠,這些成語硬翻成中文不僅有點中式英文,哪怕是道地的英語系國家的老外應該是也很難體會其箇中的意境,至於鹹濕味純在下吃的口味比較重.並無獨到見解....

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-14 01:39:13 | 显示全部楼层
    鼓励鼓励!加油!加油!学习!

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-18 01:48:57 | 显示全部楼层
    商务国际这土得掉渣的封面设计,请不起美工么?好书都被拖累了。

    该用户从未签到

    发表于 2024-4-25 09:16:03 | 显示全部楼层
    XUEXIYTIXIAIXIA
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-16 09:38 , Processed in 0.053627 second(s), 13 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表