掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1050|回复: 11

[词典讯] 汉英成语熟语词典 2021

[复制链接]
  • TA的每日心情
    郁闷
    3 天前
  • 签到天数: 1272 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-11-30 17:41:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 shawky.nasr 于 2021-11-30 17:41 编辑 ) P! {. [9 h  b3 e; q4 i

    % t$ q( q8 U* g
    汉英成语熟语词典

    . [4 l' d8 \! b# \9 B9 O( S/ V
    收词广泛:收录成语和熟语共计10000余条,其中成语8000余条,俗语、谚语、惯用语、古诗词名句、名言警句等熟语2000余条,为读者提供丰富的参考资料。
    # b( F! Y# B' F译文精准:灵活运用直译和意译两种翻译方法,释义准确,语言地道。大多数词条都给出两种以上译文,读者可根据语境选用自己所需的译文。" v- v' Y. z  Z# o  u. b% b
    体例简洁:直译译文和意译译文分项列示,简洁易懂,查用方便。给词条中的疑难字、多音字等单独注音,节省篇幅,注重实用。
    3 V3 S3 X. M: A  M附录实用:附疑难词汇表,供有需要的读者学习和使用。
    ( d# e* H1 |! U- T6 x7 x2 j$ ~9 k
    % W' N( B* x9 B+ p$ r' X( X
    前 言5 Q  o) |, i: \0 k! c% o' z
    ; H# c% `* n7 P" g3 Y- X
    成语是汉语的重要组成部分,大多来源于历史典故、古代神话、寓言故事和古典诗文,蕴含着丰富的中国历史和文化信息。熟语是指固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中的成分,如“蹬鼻子上脸”“站着说话不腰疼”等等。恰当使用成语和熟语,能够增强语言的表现力,展现讲话者的语言修养和品位。* T- t5 k$ G8 Y, w3 ]$ ?2 Q
    + X+ O* f8 I* S; Y
    随着中国经济的发展和中外交流机会的增多,中国读者在与外国友人交往的过程中,越来越注重中国文化的输出,通过使用成语和熟语,我们可以向外国友人介绍中国特有的、迥然不同于国外的一些概念与现象,向他们介绍和推广中国历史文化和语言知识。
    + r* j" |0 \9 N" D$ b
    " ?4 r+ Q4 s+ h7 ^- h: C6 s% E然而,将汉语中的成语和熟语准确地翻译成英语,并熟练地应用于英语会话、翻译和写作等实践中,一直是国内英语学习者面对的最大难题之一。为了解决这一难题,编者对比了市面上现有的几本相关工具书,吸取其优点,弥补其缺点,并以准确和实用为原则,精心编纂了这部《汉英成语熟语词典》。
    5 }- v- D8 d' i0 {$ Z9 \& u6 z
    ' b% o7 p4 r$ \/ r与同类书相比,本词典有以下几个特点:
    ' `1 X7 R  ?" x2 g( K2 U0 V9 @+ p6 d5 P( g' J3 }) ?
    第一,收词广泛,兼收成语和熟语:将成语和熟语分开收录,便于查找和使用。第一部分收录成语8000余条,除收入历史悠久、文化积淀深厚的标准成语外,还收入了近些年出现的一批具有实用性的“四字格”词语,比如“爱憎分明”“财大气粗”“自作多情”等。第二部分收录熟语2000余条,除收入常见常用的惯用语、俗语、谚语外,还酌情收入一些常被引用的经典古诗词名句、典籍中的名言警句和古训等,为读者提供更多的语言素材,以供参考。3 M. B+ `5 Z: u" Z, H
    3 a- u( I" L9 w5 }
    第二,译文准确地道,通俗易懂:为方便读者理解,大多数词条既给出直译(literal translation)译文,又给出意译(free translation)译文。直译简明扼要地将词条原本的意思翻译出来,辅助对意译译文的理解;意译则译出词条的内涵意义。对于英语中有对应说法的词条,相应的译文置
    ( }: F% i1 x2 ]# ^5 Z, }4 |
    1 m4 n6 b; p1 c于意译译文中。大多数词条给出三到五条译文,部分词条给出近十条译文,读者可以根据语境和特殊需要选用合适的译文。所给译文力求准确地道,通俗易懂,适合大中学生、翻译工作者及英语爱好者使用,也有助于中外文化交流及汉语教学和学习。
    8 D; `; j2 i. W/ c: b8 I
    5 y) K* E9 P% s第三,体例简洁,注重实用:既有直译译文又有意译译文的,直译放在前面,在词典中简写为“lit.”,前面加黑体字序号“1”;意译在词典中未标出,仅在其前添加黑体字序号“2”。只有直译译文或只有意译译文的,则不加序号,只给出一个或多个释义。少数词条有两个或两个以上差异较大的含义,则直接以黑体字序号“1”“2”或“3”区分。另外,由于词典所收词条均为较为常见的成语和熟语,编者并没有给所有词条一一标注拼音,而是酌情给成语和熟语中的疑难字、多音字或者易引起混淆的字单独注音。
    # j' t) W/ k( M+ v
    2 W4 |6 S; Q) c% X2 Z- v, w0 s1 ~第四,附录实用:有的成语和熟语源自典籍和典故,译文中难免会用到一些较为生僻的单词。我们抽取了译文中的疑难单词,做成疑难词汇表,附于书后,供有需要的读者学习和使用。词典的编纂是一个漫长而枯燥的过程,但我们在编纂这部词典时感受到的更多是汉英两种语言的魅力,以及在找到精妙译文时的喜悦。希望这部词典能成为您学习和工作中的好帮手。
    2 b) g5 y2 N1 s9 l0 |/ Y
    7 a: @1 `. A8 u& a! b$ @3 P- T6 ~限于水平,词典中难免存在差错和不妥之处,敬请读者指正。
      ~) I0 c6 J9 c& ?3 O' s
    2 D: a. C% C. B, \" c$ y
    ( o- \0 B; L& {2 v* ]

    该用户从未签到

    发表于 2021-11-30 22:12:43 | 显示全部楼层
    看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-12-1 02:20:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2021-11-30 22:12/ K; M/ w, S( W
    看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。

    ' R6 U" h8 c3 e1 v3 \4 \eeshu 兄道行高呀!可聞到陳腐之氣,在下道行差太多怎聞到鹹溼味了,哈哈哈哈哈!

    点评

    都是高手。嘿嘿。  发表于 2021-12-1 07:24

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-1 11:51:16 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2021-12-1 12:25 编辑
    , U. |% N1 }" e
    喬治兄 发表于 2021-12-1 02:20& {6 x0 c! [9 D  O# y0 t
    eeshu 兄道行高呀!可聞到陳腐之氣,在下道行差太多怎聞到鹹溼味了,哈哈哈哈哈! ...
    ! |7 x) b% ?5 R) v  n

    * A, G. @5 `4 k6 z陈腐气全赖天干气燥,罡气重衬出来的。咸湿味大抵是喬治兄口味独到才能心领神会。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-12-8 21:55
  • 签到天数: 1273 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-12-1 12:16:22 | 显示全部楼层
    很好的探索,还得补充例句,多语境,活学活用!
  • TA的每日心情
    郁闷
    3 天前
  • 签到天数: 1272 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2021-12-1 12:35:29 | 显示全部楼层
    hnlsc 发表于 2021-12-1 12:16- Q0 m7 Z+ {& @9 X' {
    很好的探索,还得补充例句,多语境,活学活用!
    * P$ }8 b/ I# Y0 _6 m
    大赞1 v% g* H" s: F4 z, {
    没有例句,就没意思
  • TA的每日心情
    郁闷
    3 天前
  • 签到天数: 1272 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2021-12-1 12:40:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2021-11-30 22:12
    # I3 ?" S; R/ K' c3 z看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。

      e- K" Q& f1 t5 M# ^- V" n抄袭不少,查几条就知道
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-12-1 22:56:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2021-12-1 22:58 编辑
    ( M2 P7 m1 ]2 |1 j
    eeshu 发表于 2021-12-1 11:51
    ' p3 w% E! ^2 ?, [陈腐气全赖天干气燥,罡气重衬出来的。咸湿味大抵是喬治兄口味独到才能心领神会。 ...
    # ~" p& k1 x) W9 o- Z: H0 \3 w

    4 l( W; W4 x" D1 k4 oeeshu 兄看的深遠,這些成語硬翻成中文不僅有點中式英文,哪怕是道地的英語系國家的老外應該是也很難體會其箇中的意境,至於鹹濕味純在下吃的口味比較重.並無獨到見解....

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-14 01:39:13 | 显示全部楼层
    鼓励鼓励!加油!加油!学习!

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-18 01:48:57 | 显示全部楼层
    商务国际这土得掉渣的封面设计,请不起美工么?好书都被拖累了。

    该用户从未签到

    发表于 昨天 09:16 | 显示全部楼层
    XUEXIYTIXIAIXIA
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 07:25 , Processed in 0.045030 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表