掌上百科 - PDAWIKI

用户名  找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1638|回复: 11

[词典讯] 汉英成语熟语词典 2021

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    前天 00:24
  • 签到天数: 1429 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-11-30 17:41:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 shawky.nasr 于 2021-11-30 17:41 编辑
    * L% d9 `7 B2 K# P6 R1 C
    $ t+ R* A' ?" J8 Q0 o) e
    汉英成语熟语词典

    5 F1 ~, T/ c# t3 `, b0 R0 L
    ! x" u% r' A' E0 U: C1 {  c
    收词广泛:收录成语和熟语共计10000余条,其中成语8000余条,俗语、谚语、惯用语、古诗词名句、名言警句等熟语2000余条,为读者提供丰富的参考资料。
    ) y: F/ L" F1 d' W7 B2 P译文精准:灵活运用直译和意译两种翻译方法,释义准确,语言地道。大多数词条都给出两种以上译文,读者可根据语境选用自己所需的译文。
    ' o1 ]. S: k+ E4 ~+ H  p/ n7 V1 ~体例简洁:直译译文和意译译文分项列示,简洁易懂,查用方便。给词条中的疑难字、多音字等单独注音,节省篇幅,注重实用。5 ^8 u. E5 i$ o- u+ X
    附录实用:附疑难词汇表,供有需要的读者学习和使用。
    / y  @/ ~2 p# J

    3 o( M( x8 e/ E/ l( F5 f" O
    前 言
    ' p, i" i, {+ W1 h6 ~- _* w" E% R9 O
    成语是汉语的重要组成部分,大多来源于历史典故、古代神话、寓言故事和古典诗文,蕴含着丰富的中国历史和文化信息。熟语是指固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中的成分,如“蹬鼻子上脸”“站着说话不腰疼”等等。恰当使用成语和熟语,能够增强语言的表现力,展现讲话者的语言修养和品位。# _4 q1 C6 v& \, q+ a

    4 v* Z9 W# D% e  |0 ^; h& [, k随着中国经济的发展和中外交流机会的增多,中国读者在与外国友人交往的过程中,越来越注重中国文化的输出,通过使用成语和熟语,我们可以向外国友人介绍中国特有的、迥然不同于国外的一些概念与现象,向他们介绍和推广中国历史文化和语言知识。3 a3 `' s: r8 [, e# ^- W
    + ~  r1 c4 ^8 S
    然而,将汉语中的成语和熟语准确地翻译成英语,并熟练地应用于英语会话、翻译和写作等实践中,一直是国内英语学习者面对的最大难题之一。为了解决这一难题,编者对比了市面上现有的几本相关工具书,吸取其优点,弥补其缺点,并以准确和实用为原则,精心编纂了这部《汉英成语熟语词典》。
    : Q. Z9 Z% o# c5 x+ u$ I1 J! |. ]
    : H" q( z! G; _9 f; w6 F2 B& [与同类书相比,本词典有以下几个特点:- [& d" G5 I1 C: l! K5 N$ p1 K7 o1 @
    % |! A- o* p* `
    第一,收词广泛,兼收成语和熟语:将成语和熟语分开收录,便于查找和使用。第一部分收录成语8000余条,除收入历史悠久、文化积淀深厚的标准成语外,还收入了近些年出现的一批具有实用性的“四字格”词语,比如“爱憎分明”“财大气粗”“自作多情”等。第二部分收录熟语2000余条,除收入常见常用的惯用语、俗语、谚语外,还酌情收入一些常被引用的经典古诗词名句、典籍中的名言警句和古训等,为读者提供更多的语言素材,以供参考。  s% ?( k! f( l# y, j9 q- L
    ( h+ p% X8 \$ n; D& X7 ^
    第二,译文准确地道,通俗易懂:为方便读者理解,大多数词条既给出直译(literal translation)译文,又给出意译(free translation)译文。直译简明扼要地将词条原本的意思翻译出来,辅助对意译译文的理解;意译则译出词条的内涵意义。对于英语中有对应说法的词条,相应的译文置
    1 Y0 t- M5 D" ~8 ?8 K/ F+ S; U; Q
    3 {7 g; E+ p% _, {5 w3 V. \; ?于意译译文中。大多数词条给出三到五条译文,部分词条给出近十条译文,读者可以根据语境和特殊需要选用合适的译文。所给译文力求准确地道,通俗易懂,适合大中学生、翻译工作者及英语爱好者使用,也有助于中外文化交流及汉语教学和学习。
    1 m7 m+ H1 l# f; }1 ?# u5 u- K
    ' ~  H+ E4 n; l% q- }第三,体例简洁,注重实用:既有直译译文又有意译译文的,直译放在前面,在词典中简写为“lit.”,前面加黑体字序号“1”;意译在词典中未标出,仅在其前添加黑体字序号“2”。只有直译译文或只有意译译文的,则不加序号,只给出一个或多个释义。少数词条有两个或两个以上差异较大的含义,则直接以黑体字序号“1”“2”或“3”区分。另外,由于词典所收词条均为较为常见的成语和熟语,编者并没有给所有词条一一标注拼音,而是酌情给成语和熟语中的疑难字、多音字或者易引起混淆的字单独注音。, _) a( y' L; ?/ ~/ @' |! k3 U. p
    # V2 m8 ^& V. |& A$ |
    第四,附录实用:有的成语和熟语源自典籍和典故,译文中难免会用到一些较为生僻的单词。我们抽取了译文中的疑难单词,做成疑难词汇表,附于书后,供有需要的读者学习和使用。词典的编纂是一个漫长而枯燥的过程,但我们在编纂这部词典时感受到的更多是汉英两种语言的魅力,以及在找到精妙译文时的喜悦。希望这部词典能成为您学习和工作中的好帮手。
    + ~0 Z, w" U6 N, Y* w: q! c& t8 x& h- {) {- p
    限于水平,词典中难免存在差错和不妥之处,敬请读者指正。
    6 c0 {- J1 I4 q1 z

    ( R; K& A( {! [2 n+ {. B5 D
    ' L2 ]7 ~' b& d" e

    该用户从未签到

    发表于 2021-11-30 22:12:43 | 显示全部楼层
    看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-12-1 02:20:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2021-11-30 22:12
    ' X5 r, S# L4 S( _% O; S% l看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。

    , O* I( [8 x4 e3 ^; Leeshu 兄道行高呀!可聞到陳腐之氣,在下道行差太多怎聞到鹹溼味了,哈哈哈哈哈!

    点评

    都是高手。嘿嘿。  发表于 2021-12-1 07:24

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-1 11:51:16 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2021-12-1 12:25 编辑 # K  l% `# _( F" b" C* ]' J
    喬治兄 发表于 2021-12-1 02:20
    ( w- E; K7 D; g# r" a  K3 c4 |eeshu 兄道行高呀!可聞到陳腐之氣,在下道行差太多怎聞到鹹溼味了,哈哈哈哈哈! ...
    ( P5 C: C# m/ [! Z8 Y' T. C

    7 [( }  V% h2 O9 H陈腐气全赖天干气燥,罡气重衬出来的。咸湿味大抵是喬治兄口味独到才能心领神会。
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 1416 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-12-1 12:16:22 | 显示全部楼层
    很好的探索,还得补充例句,多语境,活学活用!
  • TA的每日心情
    擦汗
    前天 00:24
  • 签到天数: 1429 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2021-12-1 12:35:29 | 显示全部楼层
    hnlsc 发表于 2021-12-1 12:16/ k  Q& k' g6 u$ f; j
    很好的探索,还得补充例句,多语境,活学活用!
    1 h/ V1 d- l9 m$ a1 n4 p- [
    大赞
    4 z- ~7 r3 M( P2 v( f# S& J5 T没有例句,就没意思
  • TA的每日心情
    擦汗
    前天 00:24
  • 签到天数: 1429 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2021-12-1 12:40:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2021-11-30 22:12
      j3 f* g& S' j* h3 w+ B1 I看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。

    % k2 [8 U. T  f5 ^: I* ^& f抄袭不少,查几条就知道
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-12-1 22:56:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2021-12-1 22:58 编辑
    . P; c& |% e1 j  W
    eeshu 发表于 2021-12-1 11:51
    , B1 s; n( @6 s' b* l( B7 v陈腐气全赖天干气燥,罡气重衬出来的。咸湿味大抵是喬治兄口味独到才能心领神会。 ...
    3 j9 j7 J5 v; f/ D: Y/ V4 @" B
    & l  X+ p6 J# g5 {9 C- p+ ~6 Y
    eeshu 兄看的深遠,這些成語硬翻成中文不僅有點中式英文,哪怕是道地的英語系國家的老外應該是也很難體會其箇中的意境,至於鹹濕味純在下吃的口味比較重.並無獨到見解....

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-14 01:39:13 | 显示全部楼层
    鼓励鼓励!加油!加油!学习!

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-18 01:48:57 | 显示全部楼层
    商务国际这土得掉渣的封面设计,请不起美工么?好书都被拖累了。

    该用户从未签到

    发表于 2024-4-25 09:16:03 | 显示全部楼层
    XUEXIYTIXIAIXIA
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-23 07:51 , Processed in 0.022154 second(s), 25 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表