TA的每日心情 | 郁闷 3 天前 |
---|
签到天数: 1272 天 [LV.10]以坛为家III
|
本帖最后由 shawky.nasr 于 2021-11-30 17:41 编辑 ) P! {. [9 h b3 e; q4 i
% t$ q( q8 U* g汉英成语熟语词典
. [4 l' d8 \! b# \9 B9 O( S/ V
收词广泛:收录成语和熟语共计10000余条,其中成语8000余条,俗语、谚语、惯用语、古诗词名句、名言警句等熟语2000余条,为读者提供丰富的参考资料。
# b( F! Y# B' F译文精准:灵活运用直译和意译两种翻译方法,释义准确,语言地道。大多数词条都给出两种以上译文,读者可根据语境选用自己所需的译文。" v- v' Y. z Z# o u. b% b
体例简洁:直译译文和意译译文分项列示,简洁易懂,查用方便。给词条中的疑难字、多音字等单独注音,节省篇幅,注重实用。
3 V3 S3 X. M: A M附录实用:附疑难词汇表,供有需要的读者学习和使用。 ( d# e* H1 |! U- T6 x7 x2 j$ ~9 k
% W' N( B* x9 B+ p$ r' X( X
前 言5 Q o) |, i: \0 k! c% o' z
; H# c% `* n7 P" g3 Y- X
成语是汉语的重要组成部分,大多来源于历史典故、古代神话、寓言故事和古典诗文,蕴含着丰富的中国历史和文化信息。熟语是指固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中的成分,如“蹬鼻子上脸”“站着说话不腰疼”等等。恰当使用成语和熟语,能够增强语言的表现力,展现讲话者的语言修养和品位。* T- t5 k$ G8 Y, w3 ]$ ?2 Q
+ X+ O* f8 I* S; Y
随着中国经济的发展和中外交流机会的增多,中国读者在与外国友人交往的过程中,越来越注重中国文化的输出,通过使用成语和熟语,我们可以向外国友人介绍中国特有的、迥然不同于国外的一些概念与现象,向他们介绍和推广中国历史文化和语言知识。
+ r* j" |0 \9 N" D$ b
" ?4 r+ Q4 s+ h7 ^- h: C6 s% E然而,将汉语中的成语和熟语准确地翻译成英语,并熟练地应用于英语会话、翻译和写作等实践中,一直是国内英语学习者面对的最大难题之一。为了解决这一难题,编者对比了市面上现有的几本相关工具书,吸取其优点,弥补其缺点,并以准确和实用为原则,精心编纂了这部《汉英成语熟语词典》。
5 }- v- D8 d' i0 {$ Z9 \& u6 z
' b% o7 p4 r$ \/ r与同类书相比,本词典有以下几个特点:
' `1 X7 R ?" x2 g( K2 U0 V9 @+ p6 d5 P( g' J3 }) ?
第一,收词广泛,兼收成语和熟语:将成语和熟语分开收录,便于查找和使用。第一部分收录成语8000余条,除收入历史悠久、文化积淀深厚的标准成语外,还收入了近些年出现的一批具有实用性的“四字格”词语,比如“爱憎分明”“财大气粗”“自作多情”等。第二部分收录熟语2000余条,除收入常见常用的惯用语、俗语、谚语外,还酌情收入一些常被引用的经典古诗词名句、典籍中的名言警句和古训等,为读者提供更多的语言素材,以供参考。3 M. B+ `5 Z: u" Z, H
3 a- u( I" L9 w5 }
第二,译文准确地道,通俗易懂:为方便读者理解,大多数词条既给出直译(literal translation)译文,又给出意译(free translation)译文。直译简明扼要地将词条原本的意思翻译出来,辅助对意译译文的理解;意译则译出词条的内涵意义。对于英语中有对应说法的词条,相应的译文置
( }: F% i1 x2 ]# ^5 Z, }4 |
1 m4 n6 b; p1 c于意译译文中。大多数词条给出三到五条译文,部分词条给出近十条译文,读者可以根据语境和特殊需要选用合适的译文。所给译文力求准确地道,通俗易懂,适合大中学生、翻译工作者及英语爱好者使用,也有助于中外文化交流及汉语教学和学习。
8 D; `; j2 i. W/ c: b8 I
5 y) K* E9 P% s第三,体例简洁,注重实用:既有直译译文又有意译译文的,直译放在前面,在词典中简写为“lit.”,前面加黑体字序号“1”;意译在词典中未标出,仅在其前添加黑体字序号“2”。只有直译译文或只有意译译文的,则不加序号,只给出一个或多个释义。少数词条有两个或两个以上差异较大的含义,则直接以黑体字序号“1”“2”或“3”区分。另外,由于词典所收词条均为较为常见的成语和熟语,编者并没有给所有词条一一标注拼音,而是酌情给成语和熟语中的疑难字、多音字或者易引起混淆的字单独注音。
# j' t) W/ k( M+ v
2 W4 |6 S; Q) c% X2 Z- v, w0 s1 ~第四,附录实用:有的成语和熟语源自典籍和典故,译文中难免会用到一些较为生僻的单词。我们抽取了译文中的疑难单词,做成疑难词汇表,附于书后,供有需要的读者学习和使用。词典的编纂是一个漫长而枯燥的过程,但我们在编纂这部词典时感受到的更多是汉英两种语言的魅力,以及在找到精妙译文时的喜悦。希望这部词典能成为您学习和工作中的好帮手。
2 b) g5 y2 N1 s9 l0 |/ Y
7 a: @1 `. A8 u& a! b$ @3 P- T6 ~限于水平,词典中难免存在差错和不妥之处,敬请读者指正。 ~) I0 c6 J9 c& ?3 O' s
2 D: a. C% C. B, \" c$ y
( o- \0 B; L& {2 v* ]
|
|