掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 309|回复: 14

[词典讨论] 说「饭店」

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2024-5-18 14:56:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2024-5-20 01:40 编辑 ( o8 }/ i$ l. t) O$ v

2 c2 s# W$ X) d2 w# j 8 k) A$ W5 S; b% X+ i# b8 L' }4 N% o
4 ?7 I8 E  u) [) L5 x1 ?& a7 |
之前我在评林语堂的时候(https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49364&extra=)说过「北外汉英一家子的蓝本是《现代汉语词典》……明面上看到的往往只有《现代汉语词典》的译文」
; {/ M3 b" E5 \3 M: ~' I' K/ n) k# N8 S) q" j6 w4 q2 z/ C' E
这次说一种更糟心的情况,那就是,《现代汉语词典》所有版本都没有问题,偏偏北外汉英一家子硬是不理解《现代汉语词典》的苦心,这这这……
+ ~/ c; @* r  W3 S* }' c$ v4 D
2 P. k' [- M! e8 Z3 e. a/ `/ ?咱先看满分答案,以《现代汉语词典》释义为基础的《当代汉语学习词典》:3 Y. S5 u( q( h) {

! q9 H# {9 z" s
. q, U& ^) Z7 L* @# A
/ B8 J4 M/ Y1 }. S' O
% ~& W3 }2 N% k! B$ u/ K$ B  P( [* H- W& K& E
这个词条堪称满分,因为明确说出了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,还特别提供了「开饭店」的例子,如果不举这个例子,学汉语的人不一定知道「开饭店」到底开的是大旅馆还是小的饭馆。! V* n0 ^; Z) [) h+ S+ b6 ?% L
8 v+ v. l! {# O
唯一的遗憾就是没有解释为什么「饭馆」会有这两个意义,不过这毕竟是学习词典,无法苛求。
# Y# W0 x  n" S7 G
" C1 {9 N1 {* {$ i: D下面看零分答案,《新时代中文学习词典》:
4 W' ]1 H# I" Y
6 D  P. O7 X9 a; n/ P& K. ^/ Q3 m9 A# z4 I( O) N7 e
+ T* Q2 c0 Z* I/ P. H2 a
1 T8 P( o8 Z0 h  a& N" D
《新时代中文学习词典》区分了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,但是错误地把「开饭店的」放到了「大旅馆」下面,英语译文反倒是正确的 ——自己跟自己打架了
* H- q6 x+ q8 K2 M% w9 a$ v. F% P1 ?8 R! v" i# U# i
「在饭店举办婚礼」「小李在那家饭店当服务员。」这两句话是无法判断出究竟是「大旅馆」还是「饭馆」的,有歧义,学习词典应该规避,不该举。
1 i7 [$ a+ [( ]2 Y0 n. q! \2 ]) y/ ?: E! a0 G
这种低级错误至少说明了一个事儿:即便是资深汉语老师,也不太清楚「饭店」的「大旅馆」和「饭馆」两个意义究竟是怎么回事,所以不小心就出错了。0 `" ^: l7 }: y' A2 S

. i1 [. Q  n$ [$ z——————————————————————————————————————1 S! o1 N" N: ?3 r; b

7 Q# _" u$ o( t( C5 i「饭店」「酒店」为什么既可以指吃饭、喝酒的地方,又可以指住宿的地方呢?4 J1 S9 r; b3 q9 l3 D1 m

% R" E- w6 L+ y1 L答案很简单,因为站在一般人的视角看,人过日子,最稀松平常的事情就是自己在家做饭喝酒,自己住。# v) q7 b' y# l% ^% [
- q- E7 u& K9 L1 x) m
出门办事,不方便自己做饭喝酒,就要去饭店、酒店找了位子,吃点东西、喝点东西嘛 —— 回家以后还是自己住
* H: F- d0 Z7 K/ M* w; h# q: v9 I9 l) z
如果是出远门办事呢?那就不光是要去饭店、酒店吃喝了,还要连带着住宿。所以说「饭店」「酒店」之所以可以兼指,是因为它们都包含「吃喝」,「吃喝」是其主要功能,住宿是附带的,所以可有可无。
# _3 B( ], Y( r9 b4 g1 o
& n, _, F9 _7 s有人要说了,站在经营者的视角看,事情不是这样的啊!没错,站在经营者的视角看,「饭馆」「酒馆」主要做的是吃喝,「宾馆」「旅馆」主要做的是住宿,你不能光让人住,不管人吃喝吧?所以顺带管一下饭啊酒啊什么的
4 R' K8 W1 a% p' K% i% j
" z3 t4 P, y4 X7 K, Q, C这就是「饭店」「酒店」这一组词的难点所在——视角不同。有的人、有些时候想把「吃饭、喝酒的地方」「吃饭、喝酒兼住宿的地方」看成一回事,有的人、有些时候又想看成两回事。
% D4 t, r& G9 u4 \+ @2 X$ O. R, M
这里的微妙之处,周无忌、欧阳觉亚,饶秉才《普通话、广州话词汇用法对比词典》这样描写:( n; L% l' Z7 y4 g) t. _
) Y  C9 R* ]- N1 H# t
5 ?- D: X; W) f

- o, j: U1 G/ w1 Q  m  A4 f; {3 k) r, p* D) C
早期《现代汉语词典》,把「饭店」用作「饭馆」的意义看成方言意义,就是因为这个。不过这种区分新版《现代汉语词典》中已经不存在了。2 ~8 k0 [2 ~- b9 |/ E

  U1 Y, E6 R  F7 C; _/ L  a——————————————————————————————————————
- j2 Z( R" s' r- N1 \
/ h0 S7 p) z5 m+ `那么说到底,「饭店」既然有两个意义,人们在某些时候需要区分开,怎么区分呢?所有版本的《现代汉语词典》给出的答案都是:「饭店」指「旅馆」时,必指「较大而设备好的旅馆」!
: g' _5 W# D, ~" h8 l, b( S9 \. E, S2 U. @! h* r
——换言之,在现实生活中,看脸!脸大就是旅馆,脸小就是饭馆。用视觉区分,可以解决大部分的问题。' m- y" L7 s1 }& q- W
& O; l, `. h6 ?! G
为什么会这么区分呢?
0 ]" ?$ L. P2 G1 ~! A& i2 e0 a$ r# ^1 J5 U3 Z  `
其实不难理解,一个地方如果只做吃的、喝的,是不是只需要给你一个坐的地方就可以啦?: v: W8 ^4 R( b6 i5 v. a

  y& ^3 B$ B9 r$ J8 _7 V如果要兼做住宿的地方,那至少得有一个睡的地方,得有床吧?! L' ~4 R, B* ~' C0 P, ]3 U$ E
/ p. p. X, H, g/ @" I
床怎么着都比椅子、桌子大吧?人躺着的时候总比人坐着的时候占位置吧?/ R5 s5 h8 B2 U- p* L- ~: `
) D5 I8 ^- @" ^. I6 g, J( J4 U  M+ @
这就是隐喻的力量(George Lakoff),既然「饭店」里面的设施就有大小之分,那么人们干脆就用「饭店」指特别大的旅馆,和看上去比较小的饭馆了。
3 l; Y2 k5 J" [2 D% \8 Q, V7 d" C% ?# \" M- Y# |3 e& v
小旅馆怎么说呢?刚才的《普通话、广州话词汇用法对比词典》里面已经说了,小旅馆可以说「小旅馆」「小旅店」「旅舍」「旅社」……「小宾馆」应该也可以,谁也没规定迎宾的地方非得超大啊,说不定就是迎个寒酸的宾客呢呵呵
, j5 v* F# {/ \" y% l
* d3 N& Y& }- X' @《现代汉语词典》从最早的试印本开始,就正确地指出了「饭店」指「旅馆」,只能是「较大而设备好的旅馆」:3 ]/ X" r) T# M$ Y: x3 `7 l0 X
9 K. Y: O' n5 Y: A* q& L
) R. |) j$ e" D& x

3 d' d; V) m+ v% H. ]7 f: A: V! S9 z& g: S9 Z. ~; g

& v: K/ Q: ~# j. y, V! j) c在这个问题上,所有版本的《新华字典》也是正确的:5 v( }" \; F6 B/ B( T

2 p1 d  i+ w; _: C: Z; w
4 a' u+ E3 `$ Y9 v* X" i9 }7 \& o. C2 h& o
* `5 f# H* o0 ?( o( c
9 F: f( K$ W4 }  E/ `2 |* `
有人要问了,为什么新版《新华字典》把「卖饭食的铺子」改成了「较大的卖饭食的铺子」?不是说好了,只卖吃喝的地方比较小嘛?
. X7 k1 \9 {+ d! I
( X. X* \; h/ K" S/ h我认为原因是这样的,「饭店」当「饭馆」讲的时候,再小也得有个坐的地方,给客人坐。如果连坐的地方也没有,纯粹做外卖,那也不能算「饭店」* {% V3 }/ A8 A( G7 ^

6 C$ ^) x4 n5 y7 z新版《新华字典》这样改,是要排除掉做外卖的铺子。这种铺子现在可太多了 ——X团X了么上面一大堆只有厨房连个顾客站的地方都没有的外卖店
! G4 n: p# C8 x# v' l" M  h+ n1 S1 c. g" _; ]/ G
当然了这是我自己推测的,不代表《新华字典》编者一定这么想。% V# m6 h8 L- z9 S% ~- b2 T! n) J
有人说,「饭店」就没有0.000001%的可能性指小的旅馆吗?当然也不能说死,不过大家还是可以看看《近现代汉语辞源》里面引述的黄式权的话——所谓饭店者,华楼杰阁,高达巍峨,列鼎鸣钟,无异巨家阀阅……: [% F4 N  v0 [5 C. f
, [. l# {# i. N4 F

4 P$ q# j0 k8 A9 t2 f9 J
% X# `8 I: ]( B! t3 t# o* ~——————————————————————————————————————
4 w9 k2 X- G. g# K) L' r! Z: J! p) `* r5 U6 }; d
《新华字典》《现代汉语词典》明明白白地告诉读者,「饭店」指「旅馆」的时候真的只能指「大旅馆」,没想到,北外汉英全家人似乎都看不见!这就奇了怪了,一起看:
- @, Z# L2 s1 V6 o$ Q8 ^0 C: @
7 O9 t, G# I) k
6 Q* N! g3 P: |5 j- {
新世纪汉英大词典: 1 hotel 2 restaurant; eating place; eatery9 d! m' i' S  o5 O" U% p/ ^  M" W
新时代汉英大词典:1 a hotel 2 a restaurant; an eatery
! Q2 s5 F- ~. t1 _, Q( xABC汉英大词典:1 restaurant 2 hotel  E/ m/ o9 H; ]5 H- C! \
北外汉英词典:1 hotel 2 restaurant
5 j0 g+ C2 u* c3 w7 ^* w0 o4 o中华汉英大词典:1 hotel 2 restaurant4 Y' c4 d& w% M

; f; l/ Q: n, w- l; z$ f  x吴光华《汉英大词典》:① (大旅馆) hotel ② [方] (饭馆) restaurant
4 n' Y& l+ n4 U1 b  @( ~  |

9 r: c  j" {8 T$ H1 K# v# E# y9 u: X! m6 C
我是真的没搞懂,这些北外汉英的蓝本难道不是《现代汉语词典》吗?为什么《现代汉语词典》写得清清楚楚的看不见呢?译文至少应该是big/large hotel 才对啊?《现代汉语词典》(汉英双语版):/ F* g- F: m; |2 }5 r/ b

' j" b6 ?+ `+ R/ L6 \6 ^
2 h# J& ~: L+ i4 B: m( i
1 o. u& G) R8 ^/ ?& ^在英语里,hotel 既可以指小的,也可以指大的,从来不限制规模,再怎么破旧不堪的旅馆都能叫hotel:
3 |0 R4 B1 ~3 m9 {+ C) B) L8 [3 M& D% D
新牛津:an establishment providing accommodation, meals, and other services for travellers and tourists, by the night" g+ n. O4 H) E7 C  r5 s2 H" V
Collins Cobuild:A hotel is a building where people stay, for example on holiday, paying for their rooms and meals. " z" N1 m3 w% _
AHD:An establishment that provides lodging and usually meals and other services for travelers and other paying guests.
5 h4 ^4 C4 m  E* z: D韦氏:a place that has rooms in which people can stay especially when they are traveling : a place that provides food, lodging, and other services for paying guests
. _+ k5 c9 `/ W& c0 pWorld Book Dictionary:a house or large building that supplies rooms and food for pay to travelers and others; inn  ?/ e; P, k. \, Z2 ?
英汉大词典(第2版):宾馆,酒店,饭店,(大)旅馆,旅社

- {% k* J# I1 A2 S* V# _
% @( I$ F$ |$ s4 L7 D3 g
6 r9 D! K+ P* J/ J4 L. M: e我是真的没有看出来,hotel为何被这些汉英词典编者用作「大旅馆」。你要说受了World Book Dictionary误导吧,人家说的是「a house or large building」,or 不能看漏;你要说受了《英汉大词典》误导吧,人家《英汉大词典》「大」字在括号里啊?: ]8 B* }, \. V4 p
2 A; d: M" \) R; U
有人说,大概是因为《英汉大词典》用「饭店」解释hotel,影响深广,所以汉英词典的编者误以为「饭店」就等于hotel —— 这种说法我看也未必,因为《英汉大词典》是后来才有的英汉词典,早年在中国大陆使用最广的郑易里《英华大词典》,hotel是「旅馆」,是不会理解错的:
+ T. j. b& }2 B6 K
# V9 r( t9 p" n5 Z6 E$ m2 P9 t# F: |

1 ]3 l; s5 Q) [1 d( c  B, W, f) n4 m- Q/ {! Q( g4 ?6 T4 k9 ~
《牛津英语搭配词典》也明明白白地告诉了我们,英语里hotel既可以搭配「大」,也可以搭配「小」:
, t  M+ D0 K" \' k& s, v2 l$ I& g2 N! I6 l
hotel noun ADJECTIVE | VERB + HOTEL | HOTEL + VERB | HOTEL + NOUN | PREPOSITION
. D& `. D) H. H2 xADJECTIVE: o6 ~! T' K- [6 ^3 G; m9 k
big, large
little, small
250-room, etc.
cheap, expensive
如果还是不信,请看ChatGPT说的:
! X6 _' m( l/ Q) Z* Q' v, ^
. a! V5 p+ V; W0 l$ G5 f$ m  U& g. @  l8 @0 s% j
1 z* S! m1 ]5 R( D6 Y, K* m9 y/ j: N
——————————————————————————————————————/ M- W) M) f! ~+ `2 v+ t+ S
$ x; |% f; v/ D1 V+ G$ N# p0 {
看来看去,把「饭店」的两个意义说清楚的汉英词典(除《现代汉语词典》汉英双语版外),我只看到了 —— 林语堂:
. Z5 T# R5 q* u* t2 S5 V5 U. b7 ]) G4 F8 G; [1 C
飯店 [fan4dian4], n., food shop, restaurant; now also used for big hotels (大飯店).
+ f& @0 X8 l+ |% j; O
* h" z* r) y8 C5 Y8 M" g
林语堂说「food shop」,这个踩雷了,不过「restaurant」正确,「big hotel」正确,三条对了两条,100分给75分吧,比北外汉英一家子强。
  C5 U# b+ A8 Z( z1 y$ n- T% |% f! `
林语堂到底得了什么神助,我不知道,反正他参考的《国语辞典》,从最早的版本(见下图)到今天的版本,从来就没说规模问题:
5 W. k  |% E( {. V# A
$ w) [3 z& r6 G, S4 w8 e1 K4 v; q5 s# D, o$ o- F8 `' v5 X

9 M) H- f6 p. ?- K1 E7 e4 j  h4 O* C( @5 E, j. ?6 T) i
——————————————————————————————————————: Y9 R) `- M. E# A! F+ o1 a
* r. R$ p  {: d8 F0 p
我个人感觉啊,有些做mdx的朋友,喜欢搞三合一、四合一、多合一,这个做法还是很有好处的
# |" I0 ^/ X, U/ Y" i
+ u4 T7 o0 g% |4 e) E7 k. q北外汉英一家子,既然老是莫名其妙地心往一处使,错往一处犯,咱干脆打个包,做个「北外汉英一家亲」mdx,让他们喜结连理得了呗,省得辛辛苦苦查了半天,查到的答案千人一面,你是气人型汉英,我是高血压型汉英,爸是夭寿型汉英,妈是脑溢血型汉英……你们几个都是吉祥如意的一家: [; ~  a) }6 [
总是跟学霸同学错到一个地方,还振振有辞说自己不是抄的 —— 我要是老师,我就让他们拼在一起,改作业只改一份儿,你爱学不学,反正早晚滚蛋,眼不见心不烦1 X0 w6 J, O; \4 p! r/ ^) M% G

7 `- h' K1 I7 e1 c
% M+ l! d5 x$ y+ {

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 09:31:08 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-20 09:10 编辑
    / i5 t0 H/ D: a& U
    在英语里,hotel 既可以指小的,也可以指大的,从来不限制规模,再怎么破旧不堪的旅馆都能叫hotel:
    % [  b2 a+ f& K2 J

    ) G+ D( r; l5 r1 U: Chotel 一开始的确是指最高级的旅馆。
    # x( O. k7 x- V4 f2 b只是后来各家都老王卖瓜,才开始分不出好坏。* S9 ~& n3 H* N7 g% I5 v4 H' R1 D
    1901 年的 OED 写的 "clames to be",尤为精妙。" }+ n/ _  B8 U  k) k/ T6 y2 Y6 s
    1911 The Concise Oxford Dictionary 1st edition 注解 (usu. large)
    2 B- T0 r; @) v6 `0 h& D- L5 Z所以还有没有必要再加 large ,就有待商确。
    - y5 v# D; q  ^6 V. @. T* E7 N" F" m1 @) c) C4 g. {; w/ n' ~: g: B+ m
    让我们顺着历史来看。0 I8 X: k4 o0 A7 P$ ~6 _' B

    ' h1 D$ ]' J7 @! D; u/ x% u1828 American Dictionary of the English Language3 d$ g7 v7 }  u) ~
    2. An inn; a house for entertaining strangers or travelers. It was formerly a house for genteel strangers or lodgers, but the name is now given to any inn.

      ?+ e( c6 N; {" `
    . d( ?7 m0 ~6 r1860 A Dictionary of the English Language - Joseph Worcester
    # h& M5 X/ w  m+ V* E
    % ~* w0 O+ V0 L' P1 R9 @7 c7 R+ d+ A3 c! e* C% d% {
    1877 Waverley Pictorial Dictionary
    2 v8 j4 n, |' f0 ~: {, V  s3 B9 i/ X
    $ u  z4 K& \. [  X* Q  I# w2 a1 G% c! F% c
    1884 Webster's condensed dictionary of the English language) i: N2 b0 u/ D( Z7 V& L, n

    , }, u0 z( W$ ~9 u7 O% N5 a8 ]. b0 I% l* H) r: r; D# H
    1889 Century Dictionary+ F+ W& J! |" j/ g& J4 H" W& E
    hotel0 L% ?4 q# P4 k" }* L' F, m
    n. A house for entertaining strangers or travelers; an inn; especially, an inn of some style and pretensions. See inn.5 ^# X5 w) h' r# g' u  L& n- c
    n. A private city dwelling; particularly, a large town mansion.4 k( q4 Z) r% b1 `; P  O
    n. A public office or building: as, the Hôtel de Ville (city hall) in Paris. Synonyms See tavern.

    $ a  F2 s: u& i! u4 |8 M/ [: D2 r: x2 }* c1 f! t( X, ?& z" d3 W2 `
    1901 A New English Dictionary on Historical Principles (OED)# O" g) A0 X3 ~

    1 p0 A+ E8 p) L4 F% q* f, f1 ?/ F) I8 h* u+ x! W3 a' W
    1908 Webster's_New_International_Dictionary_1ed
    - L- l/ K" \0 p7 e: y3 S- p. H' k3 X8 F& X3 V3 A, ?
    $ j" Q. S8 ]! l) {( L$ X. a* T0 t) o
    1908 颜惠庆英华大辞典
    / y2 R4 f$ @! j  i; G0 I
    ' {0 G6 f+ F8 F! H# {  L: x5 R( O
    1911 The Concise Oxford Dictionary 1st edition
    6 Z& O' R5 a3 p% e# `, _9 D2 M# y  j, A' {/ o
    ; f; c- e; A/ m
    1911 卫礼贤德英华文科学字典
    3 o& M1 F; X+ A+ j4 s: Z$ V
    hotel        大饭店、旅馆
      u" s2 I  G4 v  Q( ^( _/ b

    9 x3 x2 X$ e, B* u1923? 英汉双解韦氏大学字典 [粗略匹配]
    % D( L+ v0 z6 a  d" }+ f2 j8 g2 C! B

    # O9 K3 U( J! j  g$ C8 F: \/ B1928 综合英汉大辞典
    / a2 W) [+ D( J3 k
    1 j+ `' i; C. T. E% I+ L. Q
    3 t! Q4 w8 f" n, y7 a1932 Universal Dictionary of the English Language [Henry Cecil Wyld]$ y1 t+ n6 o& D+ p$ Z: k. w

    + ?4 f- k# r. i- m  S* r& ~
    $ y% V+ z" [; U# F1948 英汉四用辞典
    0 F5 A( @' w% _. q2 C5 M6 n  F! }+ ~3 t# H0 d( a# t
    , f; v$ r/ K4 j6 \5 i1 a3 }. n
    1953 The American College Dictionary
    * Q* z( C$ ]" r2 F
    6 ]+ H4 ?5 I: U! J+ v+ n9 ~
    ; _! R1 ^2 U. k8 D  q0 g( D, Y% c7 z再后来的辞典好像就不分好坏了。9 b" A7 y4 |9 S$ j' r5 F
    我猜是星级系统出现了。
    6 G* h3 a! s5 i* B7 _$ S4 b2 c8 v& e6 H  y) d
    https://hmn.wiki/zh/Forbes_Travel_Guide* g2 k4 O& Y5 L7 [
    《福布斯旅游指南》由Mobil和Simon & Schuster于 1958 年创立,是美国最古老的旅游指南。[3]评级由匿名、带薪工作人员根据客观标准给出星级(五星级、四星级或推荐评级)。福布斯旅游指南五星级评级是一项相当大的荣誉,到 2022 年,只有 323 家酒店、102 家水疗中心和 74 家餐厅获得最高荣誉。[4]该评级可作为认证标志,因为美孚已为这些短语注册了商标和指示每个星级等级的设计,并且只允许评级的机构展示它们。
    ; ^3 y( z0 d) w" G
    + J* e) Y" y- L- X  p- i: X- b

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-19 11:18:45 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2024-5-19 09:314 p+ c9 o; w: s  c% \* I
    hotel 一开始的确是指最高级的旅馆。
    : ^- G! t& [. o' ]! i2 f$ Z/ Z! A只是后来各家都自称是 hotel,才开始分不出好坏。1 y6 ?% t( b! ^" G  K9 d
    让我们顺着历史来 ...
    ; B5 {1 P( X0 X) }- `
    呀!看来是「从来不限制规模」这话说错了
    , R' c2 `' l5 K$ J: S" ?3 W8 _4 T( C- \+ {" _
    OED也说了这事儿:Hotels may be distinguished from other forms of temporary lodging for travellers by their larger size and range of facilities, now often being equipped with a restaurant, bar, conference rooms and leisure facilities, though the term is also widely used to refer to smaller establishments.
    9 T/ m4 u, ?+ d; ]% O1 K4 X& x; N8 p5 y3 d
    估计是这些汉英词典的编者,从小接受的教育是,hotel一般指大的,所以跟当代英语用法不合了。
    % H/ C' R$ a0 @& b* B0 f$ a2 ]) h' b# D- R
    要是这么看,林语堂算是个例外,他小时候hotel应该也是一般指大的
    " P/ i' _+ ~$ S% y4 ]' o& P3 B2 B& b. S0 M! |9 e3 ^  b: M# |
    我原以为汉英词典当中英语过时、古旧的问题不常见,没想到还挺容易出现的,这就害惨读者了
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 11:26:23 | 显示全部楼层
    这样看好了,小镇里的唯一一家,就是「当地」最高级的,用 hotel 没有毛病。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-19 12:00:51 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2024-5-19 12:01 编辑
    , Z! c0 n$ u) Y  h; @, z" `4 \
    oversky 发表于 2024-5-19 11:26
    8 c& U) a* S9 w& u/ Y9 N6 X" X这样看好了,小镇里的唯一一家,就是「当地」最高级的,用 hotel 没有毛病。 ...
    2 F. L2 U+ A/ `' K# c
    : P6 T; [& V" i: m; _
    我去补了一下历史课% W; Y0 ~5 P- v' F. L+ ~

    : H  z4 ?/ u" r3 n$ h; W- c) t$ Q. K* {' X4 `* C

    % E+ z9 W4 [- z$ W, Z4 G# M* L4 R
    $ p: G1 Y# G% u+ j! y. i9 a0 r4 c# C
    " i2 f. q: t- ]+ V  `: F最新版英语内容跟这个差不多,就贴中文版《不列颠百科全书》好了5 Z3 `8 B  ~, W. N( x
    7 c) K: R. }( ~6 Y
    现代的hotel,是铁路时代取代马车时代的产物,后来大概普及了,所以档次就打折了拼夕夕化了吧……
    0 L' I& s4 n; l3 [- d4 ~  p6 b3 Z/ C& g9 _
    我是不能接受,查个汉英词典还要学历史这档子事儿! L3 J7 u2 b0 P) o$ h
    : i2 v8 {. V& w3 ?3 j- \+ {
    hotel是法语过来的词,刚开始的时候比英语词高那么一头,是不难理解的(英语自己的词是inn),就像法语词restaurant,比英语词eating house(韦氏强调often : a cheap or inferior restaurant)高那么一丢丢一样2 _, @/ A+ |! t  U: r, ^3 B: E

    ( W5 N% c3 Q2 @3 h. c$ z只不过我确实没料到,查了新牛津、查了韦氏、Collins,都没提hotel 的「古旧」用法,我以为就查完了呢,万万没想到
    7 J2 E5 f. S  f: c
    8 E! w# H- E) q1 a4 I5 ]5 b

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 12:29:32 | 显示全部楼层
    再查了一下  COD,  B, }( ]4 ]5 [* D9 S
    1982 7Ed 都还有 (usu. large),  " h3 x* I7 _$ L
    - O: T9 K6 A! I6 p$ G
    % `( l' d- d, }$ `5 O) F7 m4 c
    1990 第八版才改掉的。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 13:01:09 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-19 13:03 编辑 " W# V" d4 O* p: v, }! ~8 B5 r

    ; @2 p; d- L$ o" L1 }5 f林语堂先生我记得是读 POD。
    : P4 F, ]" K! g他那年代也都是写 large inn./ [( }  m7 v4 F' A" L3 y
    没找到 5Ed, 6Ed,
    1 H: Y' M8 a, p" z- q/ _2 `1984 7Ed 已经改掉了。! Q7 F3 j& L( g# o4 N2 `$ e
    0 D1 E% f: c( F' Y% M' R3 N2 Z
    1924 1Ed the pocket oxford dictionary of current english
    ( n1 T* ?1 `: j, q3 H% I* ]6 a: N, P/ i7 V9 U$ {  G
    : M# D, v# M; ?1 t+ m9 m) I
    1942 4Ed The-Pocket-Oxford-Dictionary-Of-Current-English
    ( }8 y, ?- X: m" l. L8 F) O. U- b+ @3 d& [4 k: u7 S) R0 n8 P6 G
    8 J/ J/ q, ?' }8 ]1 W; r
    1984 7Ed The pocket Oxford dictionary of current English' ], E8 K7 b5 m  Z
    " @# k1 }& O, T% }* g1 c

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-19 13:02:38 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2024-5-19 12:29
    9 A2 o5 V8 b' x! w7 L再查了一下  COD,
    / y+ j7 k  [: D* T+ S1982 7Ed 都还有 (usu. large),  
    % |% v" u3 j9 b( D/ R# K
    看来牛津反应迟钝,到了1990年才去掉
    / q9 G1 w4 T9 M- c
    ' a1 F! M: t- F( ~1 e! O韦氏早在20世纪20年代的版本就不提规模,真机灵
    0 y* H/ e5 Q. I; f) ?# h- U
    ( k( b# N' A- b! Y" X我看了1936年的韦氏大学第五版,就不提,图就不贴了
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 13:08:53 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2024-5-19 13:02- H& ~, M; J8 g: J4 j- w
    看来牛津反应迟钝,到了1990年才去掉2 b; a2 X6 h- a4 ]% k

      ?' o0 s% [+ [9 b3 P- L: T: A6 t韦氏早在20世纪20年代的版本就不提规模,真机灵
    6 Q- s: @+ r/ C" x' `3 o+ M
    可能是美国用法不一样。  b, F6 P! s6 E! X( h: k! ~+ J% z
    前一贴有说 1828 American Dictionary of the English Language 就没提规模。! l+ g+ k, z, b
    倒是 1884 改成有。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 16:28:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-19 16:44 编辑 ) m. I& E; `0 Y3 {4 P' k
    " Y2 b' u1 A+ t8 z
    近现代汉语辞源说大旅馆的用法是在 1883 年才有的。. p+ Q) w% s: Q" k; E
    ' G& t6 G6 u2 E0 R- A

    : T9 w$ `% P# Q$ w/ y0 o. t但是汉语大词典第二版有更早已解释为旅馆的书证。
    3 U5 t2 v6 j# x8 `/ X儒林外史是 1750 年出版。8 j' E2 _% X# o% b8 p4 l
    是在 1825 年蒸气火车时代之前,
    ' L; c" x; q( E5 F1 v/ j+ L2 E这样是不是旅馆和大旅馆要分为不同的释义。& d0 t4 j1 q; y1 k+ l% v1 p! _: t
    - N; R) D$ _4 F9 O6 s
    客栈;旅馆。( K2 Q5 [0 t1 R# H. v% h! F
    ❍ 《儒林外史》第十七回:“那日没有便船,只得到饭店权宿。”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-20 01:42:31 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2024-5-19 16:280 j& d# A# g0 U2 j& B$ T
    近现代汉语辞源说大旅馆的用法是在 1883 年才有的。

    / r7 G* k( M) R" H7 y0 E* ?2 V7 r我认为即便在古代的用法里,「饭店」指「旅馆」,也是较大的,看我在一楼的论证$ [. N9 K& r) T' [; K% z9 ]6 L
    " X2 \, k$ r$ p' P- I3 ]; y: c
    当然了,辞书又没有时光机,无法跑去古代真的亲眼见到,所以只说「旅馆」,保守起见,也是合适的
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-20 09:14:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-20 09:18 编辑
    ; c# {7 P) Z2 a) n* B  p9 u
    # T1 P$ C/ \! N' f9 v5 ~* g- `  n& x, y6 u  n
    , Z* A: v) _$ R7 C+ V. N
    我要倒歉一下。$ y, s1 H% h) F7 w- O) e) I# C4 o
    前文这张图不是 Samuel Johnson 的。( s6 ~* y+ E4 _
    而是1877 年的同名书。
    & v6 J; ?6 x& F$ _之前找 PDF 时没注意到搞错了。
    9 I  `/ t' Q, C9 E( dSamuel Johnson 的辞典没有 hotel。8 g, a5 N+ k8 b5 r3 T0 p
    # q* f- i+ ]' a# K: o
    : G0 r: K" Q8 V6 l
  • TA的每日心情
    开心
    2024-6-3 12:59
  • 签到天数: 376 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2024-5-20 09:55:57 | 显示全部楼层
    关于不列颠的书,看了一下,还有一本新的
    8 T5 d' b3 M2 z* t% b不列颠百科全书 250周年纪念版
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-6-1 16:31:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-6-1 16:33 编辑 5 w$ ~% t$ H2 v3 C" N/ b) S6 k; J

    , [; a9 j3 G( R- Z/ R$ ?6 @; iA Dictionary Of The English Language VOL.22 [( [; L6 m  }7 e+ b- P
    这套辞典是基于 Samuel Johnson 的书," f4 q$ \1 _* t9 D/ A# M
    由 Todd 于 1818 年扩编的版本。+ _8 q' [2 B& G2 W3 u

    , U2 E! b( V4 k* F: V# K0 j3 N% m  F# d4 V

    & i6 u1 S9 `3 {1 I& v' K这篇的讲法特别提到了 apartments。
    * i. w6 E* y% T9 l我猜是不是之前的旅馆 inn 多是通铺型式,
    ; p" c5 w  g3 O/ N2 u( }5 ^" v2 g后来把有提供单间客房的叫做 hotel。
    ) C- r; L, g' x4 {, t1 w( [3 P' q

    , v" H8 m+ g1 R5 {# R  J3 g# ]
    1 R. T0 P$ q( A% w) I1 ~* V
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-6-1 17:54:55 | 显示全部楼层
    https://archive.org/details/adictionaryengl00websgoog6 F  U$ ~, W4 M- C0 A7 {/ i- c* c
    A Dictionary of the English Language: Compiled for the Use of Common Schools in the United States
    # Z+ D9 E6 a! R/ I8 {& tNoah Webster 在 1817 年編的小辭典+ ^. Q& K/ a+ G1 i) l7 a- r$ `
    0 J3 J0 z" P1 W) a
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-16 05:11 , Processed in 0.055209 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表