|
本帖最后由 klwo2 于 2024-5-20 01:40 编辑 ( o8 }/ i$ l. t) O$ v
2 c2 s# W$ X) d2 w# j 8 k) A$ W5 S; b% X+ i# b8 L' }4 N% o
4 ?7 I8 E u) [) L5 x1 ?& a7 |
之前我在评林语堂的时候(https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49364&extra=)说过「北外汉英一家子的蓝本是《现代汉语词典》……明面上看到的往往只有《现代汉语词典》的译文」
; {/ M3 b" E5 \3 M: ~' I' K/ n) k# N8 S) q" j6 w4 q2 z/ C' E
这次说一种更糟心的情况,那就是,《现代汉语词典》所有版本都没有问题,偏偏北外汉英一家子硬是不理解《现代汉语词典》的苦心,这这这……
+ ~/ c; @* r W3 S* }' c$ v4 D
2 P. k' [- M! e8 Z3 e. a/ `/ ?咱先看满分答案,以《现代汉语词典》释义为基础的《当代汉语学习词典》:3 Y. S5 u( q( h) {
! q9 H# {9 z" s
. q, U& ^) Z7 L* @# A
/ B8 J4 M/ Y1 }. S' O
% ~& W3 }2 N% k! B$ u/ K$ B P( [* H- W& K& E
这个词条堪称满分,因为明确说出了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,还特别提供了「开饭店」的例子,如果不举这个例子,学汉语的人不一定知道「开饭店」到底开的是大旅馆还是小的饭馆。! V* n0 ^; Z) [) h+ S+ b6 ?% L
8 v+ v. l! {# O
唯一的遗憾就是没有解释为什么「饭馆」会有这两个意义,不过这毕竟是学习词典,无法苛求。
# Y# W0 x n" S7 G
" C1 {9 N1 {* {$ i: D下面看零分答案,《新时代中文学习词典》:
4 W' ]1 H# I" Y
6 D P. O7 X9 a; n/ P& K. ^/ Q3 m9 A# z4 I( O) N7 e
+ T* Q2 c0 Z* I/ P. H2 a
1 T8 P( o8 Z0 h a& N" D
《新时代中文学习词典》区分了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,但是错误地把「开饭店的」放到了「大旅馆」下面,英语译文反倒是正确的 ——自己跟自己打架了
* H- q6 x+ q8 K2 M% w9 a$ v. F% P1 ?8 R! v" i# U# i
「在饭店举办婚礼」「小李在那家饭店当服务员。」这两句话是无法判断出究竟是「大旅馆」还是「饭馆」的,有歧义,学习词典应该规避,不该举。
1 i7 [$ a+ [( ]2 Y0 n. q! \2 ]) y/ ?: E! a0 G
这种低级错误至少说明了一个事儿:即便是资深汉语老师,也不太清楚「饭店」的「大旅馆」和「饭馆」两个意义究竟是怎么回事,所以不小心就出错了。0 `" ^: l7 }: y' A2 S
. i1 [. Q n$ [$ z——————————————————————————————————————1 S! o1 N" N: ?3 r; b
7 Q# _" u$ o( t( C5 i「饭店」「酒店」为什么既可以指吃饭、喝酒的地方,又可以指住宿的地方呢?4 J1 S9 r; b3 q9 l3 D1 m
% R" E- w6 L+ y1 L答案很简单,因为站在一般人的视角看,人过日子,最稀松平常的事情就是自己在家做饭喝酒,自己住。# v) q7 b' y# l% ^% [
- q- E7 u& K9 L1 x) m
出门办事,不方便自己做饭喝酒,就要去饭店、酒店找了位子,吃点东西、喝点东西嘛 —— 回家以后还是自己住
* H: F- d0 Z7 K/ M* w; h# q: v9 I9 l) z
如果是出远门办事呢?那就不光是要去饭店、酒店吃喝了,还要连带着住宿。所以说「饭店」「酒店」之所以可以兼指,是因为它们都包含「吃喝」,「吃喝」是其主要功能,住宿是附带的,所以可有可无。
# _3 B( ], Y( r9 b4 g1 o
& n, _, F9 _7 s有人要说了,站在经营者的视角看,事情不是这样的啊!没错,站在经营者的视角看,「饭馆」「酒馆」主要做的是吃喝,「宾馆」「旅馆」主要做的是住宿,你不能光让人住,不管人吃喝吧?所以顺带管一下饭啊酒啊什么的
4 R' K8 W1 a% p' K% i% j
" z3 t4 P, y4 X7 K, Q, C这就是「饭店」「酒店」这一组词的难点所在——视角不同。有的人、有些时候想把「吃饭、喝酒的地方」「吃饭、喝酒兼住宿的地方」看成一回事,有的人、有些时候又想看成两回事。
% D4 t, r& G9 u4 \+ @2 X$ O. R, M
这里的微妙之处,周无忌、欧阳觉亚,饶秉才《普通话、广州话词汇用法对比词典》这样描写:( n; L% l' Z7 y4 g) t. _
) Y C9 R* ]- N1 H# t
5 ?- D: X; W) f
- o, j: U1 G/ w1 Q m A4 f; {3 k) r, p* D) C
早期《现代汉语词典》,把「饭店」用作「饭馆」的意义看成方言意义,就是因为这个。不过这种区分新版《现代汉语词典》中已经不存在了。2 ~8 k0 [2 ~- b9 |/ E
U1 Y, E6 R F7 C; _/ L a——————————————————————————————————————
- j2 Z( R" s' r- N1 \
/ h0 S7 p) z5 m+ `那么说到底,「饭店」既然有两个意义,人们在某些时候需要区分开,怎么区分呢?所有版本的《现代汉语词典》给出的答案都是:「饭店」指「旅馆」时,必指「较大而设备好的旅馆」!
: g' _5 W# D, ~" h8 l, b( S9 \. E, S2 U. @! h* r
——换言之,在现实生活中,看脸!脸大就是旅馆,脸小就是饭馆。用视觉区分,可以解决大部分的问题。' m- y" L7 s1 }& q- W
& O; l, `. h6 ?! G
为什么会这么区分呢?
0 ]" ?$ L. P2 G1 ~! A& i2 e0 a$ r# ^1 J5 U3 Z `
其实不难理解,一个地方如果只做吃的、喝的,是不是只需要给你一个坐的地方就可以啦?: v: W8 ^4 R( b6 i5 v. a
y& ^3 B$ B9 r$ J8 _7 V如果要兼做住宿的地方,那至少得有一个睡的地方,得有床吧?! L' ~4 R, B* ~' C0 P, ]3 U$ E
/ p. p. X, H, g/ @" I
床怎么着都比椅子、桌子大吧?人躺着的时候总比人坐着的时候占位置吧?/ R5 s5 h8 B2 U- p* L- ~: `
) D5 I8 ^- @" ^. I6 g, J( J4 U M+ @
这就是隐喻的力量(George Lakoff),既然「饭店」里面的设施就有大小之分,那么人们干脆就用「饭店」指特别大的旅馆,和看上去比较小的饭馆了。
3 l; Y2 k5 J" [2 D% \8 Q, V7 d" C% ?# \" M- Y# |3 e& v
小旅馆怎么说呢?刚才的《普通话、广州话词汇用法对比词典》里面已经说了,小旅馆可以说「小旅馆」「小旅店」「旅舍」「旅社」……「小宾馆」应该也可以,谁也没规定迎宾的地方非得超大啊,说不定就是迎个寒酸的宾客呢呵呵
, j5 v* F# {/ \" y% l
* d3 N& Y& }- X' @《现代汉语词典》从最早的试印本开始,就正确地指出了「饭店」指「旅馆」,只能是「较大而设备好的旅馆」:3 ]/ X" r) T# M$ Y: x3 `7 l0 X
9 K. Y: O' n5 Y: A* q& L
) R. |) j$ e" D& x
3 d' d; V) m+ v% H. ]7 f: A: V! S9 z& g: S9 Z. ~; g
& v: K/ Q: ~# j. y, V! j) c在这个问题上,所有版本的《新华字典》也是正确的:5 v( }" \; F6 B/ B( T
2 p1 d i+ w; _: C: Z; w
4 a' u+ E3 `$ Y9 v* X" i9 }7 \& o. C2 h& o
* `5 f# H* o0 ?( o( c
9 F: f( K$ W4 } E/ `2 |* `
有人要问了,为什么新版《新华字典》把「卖饭食的铺子」改成了「较大的卖饭食的铺子」?不是说好了,只卖吃喝的地方比较小嘛?
. X7 k1 \9 {+ d! I
( X. X* \; h/ K" S/ h我认为原因是这样的,「饭店」当「饭馆」讲的时候,再小也得有个坐的地方,给客人坐。如果连坐的地方也没有,纯粹做外卖,那也不能算「饭店」* {% V3 }/ A8 A( G7 ^
6 C$ ^) x4 n5 y7 z新版《新华字典》这样改,是要排除掉做外卖的铺子。这种铺子现在可太多了 ——X团X了么上面一大堆只有厨房连个顾客站的地方都没有的外卖店
! G4 n: p# C8 x# v' l" M h+ n1 S1 c. g" _; ]/ G
当然了这是我自己推测的,不代表《新华字典》编者一定这么想。% V# m6 h8 L- z9 S% ~- b2 T! n) J
有人说,「饭店」就没有0.000001%的可能性指小的旅馆吗?当然也不能说死,不过大家还是可以看看《近现代汉语辞源》里面引述的黄式权的话——所谓饭店者,华楼杰阁,高达巍峨,列鼎鸣钟,无异巨家阀阅……: [% F4 N v0 [5 C. f
, [. l# {# i. N4 F
4 P$ q# j0 k8 A9 t2 f9 J
% X# `8 I: ]( B! t3 t# o* ~——————————————————————————————————————
4 w9 k2 X- G. g# K) L' r! Z: J! p) `* r5 U6 }; d
《新华字典》《现代汉语词典》明明白白地告诉读者,「饭店」指「旅馆」的时候真的只能指「大旅馆」,没想到,北外汉英全家人似乎都看不见!这就奇了怪了,一起看:
- @, Z# L2 s1 V6 o$ Q8 ^0 C: @
7 O9 t, G# I) k
6 Q* N! g3 P: |5 j- {新世纪汉英大词典: 1 hotel 2 restaurant; eating place; eatery9 d! m' i' S o5 O" U% p/ ^ M" W
新时代汉英大词典:1 a hotel 2 a restaurant; an eatery
! Q2 s5 F- ~. t1 _, Q( xABC汉英大词典:1 restaurant 2 hotel E/ m/ o9 H; ]5 H- C! \
北外汉英词典:1 hotel 2 restaurant
5 j0 g+ C2 u* c3 w7 ^* w0 o4 o中华汉英大词典:1 hotel 2 restaurant4 Y' c4 d& w% M
; f; l/ Q: n, w- l; z$ f x吴光华《汉英大词典》:① (大旅馆) hotel ② [方] (饭馆) restaurant 4 n' Y& l+ n4 U1 b @( ~ |
9 r: c j" {8 T$ H1 K# v# E# y9 u: X! m6 C
我是真的没搞懂,这些北外汉英的蓝本难道不是《现代汉语词典》吗?为什么《现代汉语词典》写得清清楚楚的看不见呢?译文至少应该是big/large hotel 才对啊?《现代汉语词典》(汉英双语版):/ F* g- F: m; |2 }5 r/ b
' j" b6 ?+ `+ R/ L6 \6 ^
2 h# J& ~: L+ i4 B: m( i
1 o. u& G) R8 ^/ ?& ^在英语里,hotel 既可以指小的,也可以指大的,从来不限制规模,再怎么破旧不堪的旅馆都能叫hotel:
3 |0 R4 B1 ~3 m9 {+ C) B) L8 [3 M& D% D
新牛津:an establishment providing accommodation, meals, and other services for travellers and tourists, by the night" g+ n. O4 H) E7 C r5 s2 H" V
Collins Cobuild:A hotel is a building where people stay, for example on holiday, paying for their rooms and meals. " z" N1 m3 w% _
AHD:An establishment that provides lodging and usually meals and other services for travelers and other paying guests.
5 h4 ^4 C4 m E* z: D韦氏:a place that has rooms in which people can stay especially when they are traveling : a place that provides food, lodging, and other services for paying guests
. _+ k5 c9 `/ W& c0 pWorld Book Dictionary:a house or large building that supplies rooms and food for pay to travelers and others; inn ?/ e; P, k. \, Z2 ?
英汉大词典(第2版):宾馆,酒店,饭店,(大)旅馆,旅社
- {% k* J# I1 A2 S* V# _
% @( I$ F$ |$ s4 L7 D3 g
6 r9 D! K+ P* J/ J4 L. M: e我是真的没有看出来,hotel为何被这些汉英词典编者用作「大旅馆」。你要说受了World Book Dictionary误导吧,人家说的是「a house or large building」,or 不能看漏;你要说受了《英汉大词典》误导吧,人家《英汉大词典》「大」字在括号里啊?: ]8 B* }, \. V4 p
2 A; d: M" \) R; U
有人说,大概是因为《英汉大词典》用「饭店」解释hotel,影响深广,所以汉英词典的编者误以为「饭店」就等于hotel —— 这种说法我看也未必,因为《英汉大词典》是后来才有的英汉词典,早年在中国大陆使用最广的郑易里《英华大词典》,hotel是「旅馆」,是不会理解错的:
+ T. j. b& }2 B6 K
# V9 r( t9 p" n5 Z6 E$ m2 P9 t# F: |
1 ]3 l; s5 Q) [1 d( c B, W, f) n4 m- Q/ {! Q( g4 ?6 T4 k9 ~
《牛津英语搭配词典》也明明白白地告诉了我们,英语里hotel既可以搭配「大」,也可以搭配「小」:
, t M+ D0 K" \' k& s, v2 l$ I& g2 N! I6 l
hotel noun ADJECTIVE | VERB + HOTEL | HOTEL + VERB | HOTEL + NOUN | PREPOSITION
. D& `. D) H. H2 xADJECTIVE: o6 ~! T' K- [6 ^3 G; m9 k
big, large little, small 250-room, etc. cheap, expensive 如果还是不信,请看ChatGPT说的:
! X6 _' m( l/ Q) Z* Q' v, ^
. a! V5 p+ V; W0 l$ G5 f$ m U& g. @ l8 @0 s% j
1 z* S! m1 ]5 R( D6 Y, K* m9 y/ j: N
——————————————————————————————————————/ M- W) M) f! ~+ `2 v+ t+ S
$ x; |% f; v/ D1 V+ G$ N# p0 {
看来看去,把「饭店」的两个意义说清楚的汉英词典(除《现代汉语词典》汉英双语版外),我只看到了 —— 林语堂:
. Z5 T# R5 q* u* t2 S5 V5 U. b7 ]) G4 F8 G; [1 C
飯店 [fan4dian4], n., food shop, restaurant; now also used for big hotels (大飯店). + f& @0 X8 l+ |% j; O
* h" z* r) y8 C5 Y8 M" g
林语堂说「food shop」,这个踩雷了,不过「restaurant」正确,「big hotel」正确,三条对了两条,100分给75分吧,比北外汉英一家子强。
C5 U# b+ A8 Z( z1 y$ n- T% |% f! `
林语堂到底得了什么神助,我不知道,反正他参考的《国语辞典》,从最早的版本(见下图)到今天的版本,从来就没说规模问题:
5 W. k |% E( {. V# A
$ w) [3 z& r6 G, S4 w8 e1 K4 v; q5 s# D, o$ o- F8 `' v5 X
9 M) H- f6 p. ?- K1 E7 e4 j h4 O* C( @5 E, j. ?6 T) i
——————————————————————————————————————: Y9 R) `- M. E# A! F+ o1 a
* r. R$ p {: d8 F0 p
我个人感觉啊,有些做mdx的朋友,喜欢搞三合一、四合一、多合一,这个做法还是很有好处的
# |" I0 ^/ X, U/ Y" i
+ u4 T7 o0 g% |4 e) E7 k. q北外汉英一家子,既然老是莫名其妙地心往一处使,错往一处犯,咱干脆打个包,做个「北外汉英一家亲」mdx,让他们喜结连理得了呗,省得辛辛苦苦查了半天,查到的答案千人一面,你是气人型汉英,我是高血压型汉英,爸是夭寿型汉英,妈是脑溢血型汉英……你们几个都是吉祥如意的一家: [; ~ a) }6 [
总是跟学霸同学错到一个地方,还振振有辞说自己不是抄的 —— 我要是老师,我就让他们拼在一起,改作业只改一份儿,你爱学不学,反正早晚滚蛋,眼不见心不烦1 X0 w6 J, O; \4 p! r/ ^) M% G
7 `- h' K1 I7 e1 c
% M+ l! d5 x$ y+ { |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
1
查看全部评分
-
|