TA的每日心情 | 擦汗 2023-11-29 11:30 |
---|
签到天数: 335 天 [LV.8]以坛为家I
|
本帖最后由 woaini123 于 2016-9-7 13:36 编辑 ]# u& k: z9 a+ Q* d& p
. }) M( x) L( x3 ^4 ` T
http://www.wordreference.com/enzh/ C( _+ T$ i* H6 b% j
+ y1 p$ j& w- f
比如 honeysuckle,绝大部分词典都仅仅给出了“忍冬”这个译名,实际上它就是金银花。只有维基词典和个别科技类词典有这个译名。现在惊喜的发现这个 wordreference 的英汉词典也翻成了金银花。0 d) n# y' n2 d# v# Q
具体如下:
$ `. b) g* ~5 ]7 e. l( M2 @0 g主要翻译
- R$ H7 S3 a1 PEnglish Chinese( j- h p% z- m$ D& O4 A7 Z$ d
honeysuckle n (fragrant climbing plant) (一种植物) 金银花 # z. `$ Z! `$ F1 X6 J
( N' U9 y% s( S( I
又查了其他几个词检验了下这部词典的收词量和义项丰富度,还是挺不错的,应该是 college dictionary 的规模。: b2 t4 D$ H* U6 ?
! G" n& O6 ?5 D$ d
这部词典的特点跟《牛津英汉汉英词典》、《新世纪英汉大词典》的释义方式类似,词条每个义项先用非常精炼的英文短句或短语来概括,然后给出汉译,而且译文质量都比较高,唯一遗憾的是例句没有翻译,不过还好,其他词典的例句够丰富了。
; l) b" H) u7 R- @+ i2 y: U+ U6 a+ E. x5 N% O [+ w& w$ M
又查了我之前提到的 niche、throttle 等词在专业领域的译法,表现也非常好。
1 O- m* U4 P7 V+ T: g/ j8 O
$ S- i& W5 @- S4 S& B比如 niche,不仅给出了“利基市场、缝隙市场”这样的专业译法,还提供了备注说明,真是非常贴心。这部词典不知道对应哪个出版物,确实比较难得。
7 }: z: J; L$ w0 _
{% z+ x, j1 O& Xn figurative (small market segment) (比喻) 利基市场,机会补缺市场,缝隙市场 n
) J6 I+ E1 m3 E, ~lì jī shì chǎng ,jī huì bǔ quē shì chǎng ,fèng xì shì chǎng
2 q$ v* K* A" q! k备注: niche 在此指蕴含丰富市场机会,但规模较小,别人不做的产品市场或服务市场。
2 D# w# `* \& T2 j8 L; ~+ y/ j
) ?$ e) K: D# ?再说说汉英,这个网站上的汉英词典包含两部分:一个还是来自上面这个所谓的英汉词典 WordReference English-Chinese Dictionary © 2016,其实它应该英汉汉英双向的。* J" D6 H% Q( u( d7 v7 Q
& O9 b. {0 \+ l, F0 N. ^% B另一个是Collins Chinese Dictionary Plus (3rd edition), 2011,这本收录的词条量一般,规模比较小,提取价值不大。
- i" D- l: y: y; R9 _ |
|