掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 877|回复: 22

[词典考据] snowball = 每下愈况?(补充了类似句子)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-7-12 10:22:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑 # X  h- ]$ @+ D) W. Q  Z

( i; \' `7 {0 }; P% x8 g朗文活用 进入最后冲刺阶段,又发现了一个有问题的地方。
  b! ?9 a# y- k& V
3 W  ^& [) \; p' a) V; E) K; X在snowball 条下,朗文活用有这么一句:7 q. t( u2 o2 R  f; T

% d) Q1 Z; d$ o: I" ~
Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
$ C5 B3 K1 C+ X& V
【每下愈况】 表示情况越来越差,但这好像不是句子的原意。如果说【事情不顺利】又【一切都每下愈况】,这两者之间怎么会有【但是】 这个转折关系呢?
1 G$ N4 o; `4 ^: m( F. T" n5 ^8 `2 E% m3 e4 T2 s6 g2 L
snowball 的意思是【increase rapidly in size, intensity, or importance】,译者显然把snowball 指的对象理解成那个【first defeat】了。好像挫折很小,然后慢慢变大。7 q$ O/ E5 J# Q$ @' O. t

* C' f" T2 |# e0 }2 w+ n! Y& v我认为不是这样,整句话的意思应该是:刚开始事情并不像我们想的那样顺利,不过经历了一次挫折以后,一切都做起来了,越做越好了。% v0 z+ J, H& e0 @( y3 t' P6 e

- L& t4 U& F5 Csnowball 指的对象是【things】,【everything】跟【things】指的是同一个东西。原本事情没有做起来,没成气候,还在萌芽阶段,小小的,经历了挫折以后,反而做起来了,越来越大。这样才有转折关系。
* K6 a1 D" ~  T! h
8 R4 g4 ?0 P) R7 |+ R, B# P
$ B" h  J0 Q% w8 l- L补充几个14楼提到的类似句子:' c, v' n" I% K& x8 X2 W5 E
找了几个类似的句子:
/ y" l+ V2 O$ U) m! G
7 e+ |% P* w, |7 J& Z% k7 QThings haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.  E" Z3 Q! p; E2 l+ p

! Z# k* X" Z  A" \( l3 l/ `6 D2 t# troll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的
3 n- v3 j3 ]8 a
' b7 x6 {2 m, t% x* }3 FIt hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.* c# z4 c3 D$ Y7 c" c: s# l

# Q. }2 C: D) ^! ]( ^+ x3 Rbuild 也是类似的动词8 R# S9 T. m+ A3 b
' k: p$ T$ S* E9 Q& Y
Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now
4 `( K! T* y. }8 S
: {: C1 _8 E( K5 Y1 F还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?

1 T  S* H" z+ \- y  @
) e" R: f8 ?: |3 s  f5 M! U0 v. a0 V  E8 S& M, n, V
. |+ e, v( ?: B& }4 }; q7 t8 Q

; b. k; {( l2 H
2 b* A& d' D5 g( L
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:04:34 | 显示全部楼层
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?5 j5 Y2 T& g% i7 L& E8 q5 m7 q( q

    点评

    中文索引其实是对应页码的,LLA没有页码  发表于 2019-7-12 13:35
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-11-16 03:52
  • 签到天数: 435 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:41 | 显示全部楼层
    Snowball:if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc  ' W5 ^7 d# S: U) y5 }- A: L
    From Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary 8th Edition: |3 R' g* Q0 m* j
    感觉要是按照牛津字典的理解,这句话可以翻译成每下愈况。
    ) R7 w' Q. g: q$ Y6 H但是按照单句翻译的话容易出现分歧,因为没有语境和人物描述。
    " D& R9 V2 z: A- T: ]: V' |/ G句子一开始是说好,后来又遇到了失败,遇到失败之后是更好还是更差其实很难以推测。
    ( _5 c1 ^3 s+ E4 ^* Y. L& D8 k$ Q! J
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-14 17:52
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 winmemo 于 2019-7-12 14:20 编辑
    + A: ~( J" \  ^) b6 s' c# |( Y
    , L7 |( O& L+ t& u( ?我觉得朗文活用的翻译可能是对的。. @2 }9 V. I2 d

    % l7 r! S3 |; f$ r# m  P4 c" V1、
    ! W& }2 T3 g' t. T0 Usnowball 的意思是【increase rapidly...】* }/ a% k5 _4 ~, p6 Y* p7 z
    【increase】既可以是好事情的程度增加,也可以用于坏事情。3 D; v! v& }, e  U

    # \9 G# ^, j/ H' R" E  o( g* k牛津双解8:
    + n1 X" R& D1 z! {. }$ v, B( ?snowball
    ; ?0 ?; p; U7 aVERB  [I]
      ]& d9 j1 @" z5 F% Q/ `. aif a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc. 滚雪球般迅速增大(或趋于严重、变得重要等)
    % O2 t& V; H4 c; S
    ' P( Z: Z: F& l# Q7 k- N& C, V; L, t+ c; U0 J1 }6 g9 S, Q7 {
    2、
    & f* [  [6 U' K- `我觉得后一分句中的【but】后省略了【rather】,与前一分句的【not】结合起来,不是一般的【表示转折的but】,而是表示【不是…而是…】,没有【转折】的意思,而是【承接】的意思。. G+ {& ~" |! w) C: q
    * T0 K7 h: q/ j7 H: r6 ~
    例如:
    ! h3 g+ W1 h; I3 x! }* c8 Z6 l5 f/ l4 N* @' |- w
    朗文双解
    ( l; X( n0 y, @0 d3 znot ... but rather ...
    + h+ |$ |1 ?- W* J3 G4 A( R9 n* i4 s- `' ?) _! V; `
    used to say that one thing is not true but a different thing is true$ g5 C# r0 n$ X, n5 `
    不是…而是…) d5 E4 l% ^$ k% R8 x5 Q

    9 A1 a/ F6 L) F) e/ S6 kThe problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.# k/ B9 H1 a) d3 k! y
    问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。$ g8 q: Y) p3 ?2 h
    - _" \8 q7 F7 T+ j$ n# D/ {  O
    ===
    , `1 A4 L& t! F) k$ ~逗号前后的分句都是在说明【The problem is】,也就是【not】之前的东东。6 r; X* ?# w8 Q, W5 M

    4 Y. B! Q% Y7 G4 j3 p. \3 ]  f. O2 h7 e- f% b( b- C6 T
    剑桥双解:. n7 g  ?5 y3 x/ P- J
    but
    " ?; c- }! @* v) B- qconjunction
    ( H1 ]/ S# ~" O9 G1 \used to introduce an added statement
    7 s, n- H4 n$ m3 Q* R: {6 a4 U2 d) P  o. r% I
    We must not complain about the problem, but (= instead we must) help to put it right.
    ) G. D) S: z0 T. K& t" i我们不应该抱怨问题,而是应该帮助解决问题。& i) B- @4 U2 L1 {& L
    8 |: ]7 n9 @8 E# ?, ?
    ===
    1 X2 e# \+ S6 X' s4 }逗号前后的分句都是在说明【We must】,也就是【not】之前的东东。。
    % \& _7 _4 \% _- ?
      o+ N# S. @! D7 Y/ ?2 X$ w
    ; |# ?( v$ D7 i0 R楼主的例句
    / u3 Q; A$ C. \5 I/ x$ E3 `# ?8 \( ]% {* K+ B, z* j! H: x2 x1 N; p
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.& |) n- s0 P; H" a, R. U3 r. i/ Q
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    7 [* c6 k* e' H2 o7 d2 M" U
    9 X" \( e5 `" F5 W. g$ X7 T===
    2 S& s' m6 ?, v" K1 ^逗号前后的分句都是在说明【Things】。+ F+ I- L8 y( b0 k1 |
    + m4 f4 _3 Y- M7 Y8 \7 K
    可能这样翻译更好:
    8 k  V; q( {+ q# ]事情对我们不利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。
    9 u, s; z$ I4 h! O9 \1 N9 y5 ]9 P
    随便乱说说,说错勿怪~
    , m. K8 @3 T2 J; P2 F
  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-10-17 18:20
  • 签到天数: 30 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 13:24:31 | 显示全部楼层
    这种是意译吧,越滚越大,每况愈下

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 13:34:36 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 13:07% D  h; n6 h& K  m4 J* T
    我觉得朗文活用的翻译可能是对的。1 M% n5 o: b0 |8 s+ k0 O/ y( ]

    $ w: J$ A) c7 z1、

    % d' F+ |1 M& \2 Q! L' O【不是……而是……】还是转折啊
    1 r0 q' ?$ g! c6 M  ]3 q; ^" M5 ]% w+ l
    你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了?

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-12 13:39:48 来自手机 | 显示全部楼层
    我认为 but 与 not exactly(不完全是)说明还有有利的地方 能形成转折。$ @$ ]/ s" B. j* x; B5 b
    事情并不是完全不利,但是首次失败之后,所有事情都每下愈况了(越来越不利)。

    点评

    not exactly 修饰的是been going our way,【been going our way】怎么会等于【完全不利】?  发表于 2019-7-12 13:47
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:59:08 | 显示全部楼层
    xiaorenhao 发表于 2019-7-12 13:044 f9 d% @) F$ K2 ~. [8 R
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?
    ) d5 }% X+ I+ m* W$ \( h4 o0 ]# W4 O ...

    6 e- |/ Q" w/ f5 b6 Y哦。原来如此。谢谢回复。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-14 17:52
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 15:25:44 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 13:34
    / @& l- \8 O" w& f【不是……而是……】还是转折啊
    " e7 W( O+ q. N0 V7 U: Y) P7 v9 s1 J; E. H0 B! Q; i
    你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了? ...
    6 i" C+ r1 W- p# ]1 U
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    : t( W' T: x# H) x' X+ U/ R' c事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。5 H* @! B* B3 A% {4 ]
    ) l' h, |+ q8 E
    ===
    & p9 H. R) K: c( L% T$ o' x
    / i# N# g( a5 j2 ?. K3 u! c2 w4 d. D1 h2 j/ B
    【理解1】
    - a/ J3 W  T; E3 t- A9 K翻译:% a0 ~1 x: i  L! i. n+ K
    事情起初算不上十分顺利(但也不算很糟糕),【但是】第一次失败之后,一切都越来越糟糕了。
    , \4 _% j* c2 v, I! j% J5 V% m7 U- \) @3 |; `" E
    注:: D6 B2 V+ T1 Y8 o$ W) G2 _
    意译加上“起初”:第一个分句用的是过去完成进行时,表示“the first defeat”之前的持续状态。
    $ K$ s2 G1 \- a! Y; ^
    0 q0 p& n$ V! Z! I
      j/ u- r4 u' [$ J$ e) m' N附:
    7 W2 K: y1 \% nnot exactly
    9 Q7 \) b- h  M% B5 x. C# b
    % `2 \! L* t0 C4 A% M剑桥双解# v/ }1 z0 I$ z6 M/ \- n
    $ w! `) l) m8 j0 v" D! X" }, \
    used for saying that something is slightly different from a particular way of describing it
    & i4 Q$ k$ v+ \9 j算不上…,并非十分…- b3 U6 V8 D. Z$ r
    / B, d/ V9 e7 L

    & E5 V7 K7 f3 ~0 a+ s0 H( J. f. L. c( k
    【理解2】" _  R1 `: C1 ]6 Z. w/ Q
    1 a0 W+ y. P. L/ G  w- W
    逗号前后的分句都是在说明【Things】. R% \) f% l0 W* x1 \1 M
    (虽然后一分句的主语变成了everything,但实际上还是继续说的前面的Things)。0 z1 J! \2 m2 `2 f2 b
    1 J& H8 d" L9 s7 [- ]
    后一分句中的【but】实际上是【but rather】,与前一分句的【not】,3 |7 O5 I/ N+ V6 p6 M+ Q+ n
    构成【not ... but rather ...】8 r. P' ^2 b4 d8 Z' |
    不是表示【转折】,表示【承接】、【递进】的意思【不是…而是…】、【不是…而且…】。
    & }4 a! n9 n6 j5 h8 {0 Z; b' E& T: J6 S
    翻译:
    " X6 `& c5 i. ?/ o事情起初就不顺利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。# g! w& c  B8 ]5 ]
    # d' Q% J# c, E7 h% ]
    9 e  G! s% p, x( ~5 S- k
    附:
      C- a9 h% E1 {- D3 s: Pnot ... but rather ...3 j" f9 O+ Q+ H5 O! a: i0 ~, g$ J

    2 D! m! `& K5 N0 C. P朗文双解
    . P6 I6 Y9 m5 v& T- C! `- E; M* j0 `# l1 ?+ D+ n. u( U% X
    used to say that one thing is not true but a different thing is true' G' {8 W8 D# l
    不是…而是…0 Z5 c* P" T3 W  {! V% A
    0 H& S; a: S. h
    The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
    6 ?2 h% j  C( y- S2 U- |& F问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。
    ) x4 N( ?5 q  J
    " ^7 Q# Z; r9 i4 M3 ?' o! Y
    ; H+ S6 s  b  \, I===+ S; D8 ]+ V8 e1 W6 n
    对于【承接】、【递进】的理解各人有差异,也是初中语文试卷爱出的题目,属于对语文水平无甚帮助,纯粹是为了玩人的考点。/ j0 Z. L0 ], v3 X  s
    楼主说话比较冲,说我“怕是糊涂了”。
    # _' G: F! H+ c6 \: `楼主用不着人身攻击,您跟fearfare090807大大那如沐春风的谈吐相差甚远,我不会再回复您了。
  • TA的每日心情

    2019-2-16 11:33
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 15:56:07 | 显示全部楼层
    我觉得这里的 but 可以理解为  “只,仅仅”。后面半句可以理解成,“仅仅第一次失败后,事情就越来越糟糕了”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 16:20:02 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 15:25) N8 @% \: o! W, I5 @) {/ B
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballe ...

    ( ?9 A5 Q* I! R6 k“怕是糊涂了”并没有人身攻击啊,冤枉啊% g6 d- }+ [' \3 v
    ) N8 a, p% d) J$ w) A% `
    怕是 pàshì
    # A9 q; R! H0 b3 o$ `副  表示估量或推测,相当于“也许”。7 W, L/ \; {( V8 J
    我们分别怕是有20年了。7 m2 N7 g' |1 ^* j5 @3 F8 z
      `$ b- }' R! X; {0 S1 B8 Y
    我不是fearfare090807,fearfare090807也不是我,要求两个人说话都一样好听,做不到吧?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-5-22 08:16
  • 签到天数: 47 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 17:40:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 baodi 于 2019-7-12 17:43 编辑 ! H. X  d" G! b; Y; ]" y

    / W" L' U$ S6 Y& Q  ?如果强行理解这词典的翻译的话,我可以构思个这样的 时间-情况好坏程度图
    ! \+ V. k+ b* b: i7 v/ K; K' D4 w# |

    5 h6 Q, U  c. [; [' q; q黑色轴是时间线,线上方是情况变好,下方情况变坏.0 v7 n8 C1 [2 t5 V5 @" v7 U
    句子中的Things是指从第一个蓝点到第二个蓝点的情况变化,可见并不顺利,都变好和变坏徘徊.
    0 [4 J* j/ J7 B2 E4 F- z1 N  J自从第二个蓝点(the first defeat)后,就变得非常糟糕(everything sort of snowballed.)- F" v* }7 _/ M! w' `0 i. M, z

    0 s- I- @+ P6 g& N+ RThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.; d1 b! @0 {# Y9 G, Z
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。. G& ?3 E5 x3 G+ j! G3 S
    我觉得情景很重要,在其他情景下,这很可能就不是这个意思.
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 18:10:38 | 显示全部楼层
    事情一开始只是不尽如人意hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。$ e2 e/ f8 J/ ^: }& I3 ]! z
    7 n3 a( _6 \( }5 o2 l
    原句开头用了过去完成时表示更早之前的情况只是不太顺利,之后却变得越来越糟。原译理解应该是对的,只是“事情并不顺利”可能没有交代清楚这种递进转折关系。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 19:03:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑 1 ~+ F! H  J; @5 f# t& e- h
    woaini123 发表于 2019-7-12 18:103 w* n& Z( P3 L( U0 n" c
    事情一开始只是不尽如人意(hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况 ...

    " E- X& R1 y8 z可是我觉得原句里面并没有「只是」1 _- l7 G/ _! T6 |$ l8 w
    : Q' z6 ?. ^) v' f* {5 V4 U. G9 G
    snowball 是变大,究竟是什么变大,是理解的关键。你补上这个「只是」也是为了说清这个大小关系,但我认为原句没有「只是」的意思
    & \$ N$ ], k; a# M1 ^: ]+ Q: ^* }% h
    我认为原句里面的「小」,说的是「事情还没有做大做强」。找了几个类似的句子:* e8 x5 m: R2 [( m( \' I9 ~. ]

    + m6 ]8 L! e, e2 WThings haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.4 u( _/ x& Z8 \: i

    . K* w4 Y  e  x- `! Broll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的
    , f5 F7 {0 H9 X, i. D, w1 K
    ( f) T2 p% U2 h) @- mIt hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.
    + t+ K8 @3 `& ^# N( N9 W$ x0 \2 G  R% X* a2 e9 w6 |* U
    build 也是类似的动词
    1 g+ k" j+ X, o1 r. m* q* r2 y: e* `1 X& h: a% e3 G
    Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now
    + t, u0 x; a( ~* Q1 l2 U( z
    . u" H) U3 y, b3 k还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?
    5 j. m2 V2 {! X; a, H" J
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-4-2 18:24
  • 签到天数: 123 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:06:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 1906248282 于 2019-7-12 20:10 编辑 + R1 x7 [; P- N7 x2 d  Q0 {' c- B
    / b( W" Q* F" V# \* n  l9 }
    整句逻辑并无不妥,snowball也还是滚雪球的意思,but也没有另藏玄机。关键在于意识到:Things hadn't exactly been going our way(事情一开始只是稍微有点不太顺利)指的是the first defeat.. W" e1 a0 @) K1 I2 o5 M* `$ Z0 Z

    1 v* @* l7 L4 ~* d$ J" h& G$ t1 D# d整句说的是,最初的失败不算什么,小挫折而已,然而(but)没成想,从那以后,竟一环扣一环,每况愈下,最终发展到了这步田地。$ V/ L1 V! U; W# r4 O) t! D9 T
    ; r9 I3 v# {$ b! a
    但官方译文没把这一点说清楚(归根到底是理解有点问题),造成了误解。* h6 a9 u! L3 R' T6 }, O& R2 k; @
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 20:06:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 woaini123 于 2019-7-12 20:07 编辑 2 ^1 j1 i7 U5 [+ h$ }) Q$ E" \+ d* ]
    " V3 |+ M6 |% v: B  q! v; e& v
    原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 20:24:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 20:26 编辑 & g) [! @/ G1 {4 ~" n! d
    woaini123 发表于 2019-7-12 20:06
    3 x$ G+ C; x) ^, K- V& ?原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想 ...

    ( |7 L) y) e3 W( M! M第二个类似句子里还有really呢
    5 `- r) a- c' D. s
    $ T6 n1 |% O4 q3 ^5 k" }' @2 E; N与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.里面,roll这个滚动,不就是越滚越大么?
    & y! V+ c- P) m. s, z0 e
    # o; H: x2 [6 jroll 表示开始做某事,在好些短语里都有:! j5 i9 j3 J0 P+ L5 K& N- _

    2 F$ s- N2 X3 z% q1 W& P3 F9 s; @【get (something) rolling】 to start happening or make something start happening in a smooth and successful way 开始实施;开始运作3 Z% u- x! W' B* M3 v  P% @
    + e% f# d/ x1 ~+ Z9 C/ Y! @
    【be ready to roll】 spoken to be ready to start doing something 准备就绪
    ( P# s5 Z" o# `# d$ E1 W
    # e4 [" k2 G0 i7 i( _8 y; S$ k1 e【let’s roll】 spoken used to suggest to a group of people that you all begin doing something or go somewhere 我们开始吧;我们走吧
    + c* p1 q# s! D: @$ I, U这个隐喻不难理解啊' b" k# E/ S) f. t; W/ p" \
    英汉大词典:8 @: x' W8 `/ {9 F3 p) l
    0 Y: Z- N" h3 m, D  A9 a
    口 出发;开始,开展;进行;进展,发展! [( Q6 @- q7 \- c4 r5 P
    Wake up. Time to roll.快醒来,是出发的时候了。
    : g0 j: ^: Z9 b: a1 jLet’s get this project rolling.让我们把这项计划开展起来吧。2 z/ q- v" J' V7 z% b6 j
    The film began to roll.电影开映了。0 I% c/ |/ N) e; _9 M& I
    Let the good times roll.让好日子越过越好吧。
    8 n' {% N$ }4 m' s+ D

    $ R  W9 X5 R# n# E6 |- c; R/ p! p4 }* F
    ; i5 i( ~; o. h: r
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:56:28 | 显示全部楼层
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 21:01:06 | 显示全部楼层
    trivialstuff 发表于 2019-7-12 20:56
    7 ?3 o$ t  V6 U) E7 j2 V. I“每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。
    7 t5 w4 Y  u6 b' v: }! t2 w: N4 z
    “每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了& a0 s& N2 c& O* ^* _) g; c
    8 Z7 o* ?. t$ z9 m* a
    朗文活用的这个译本我是通读过的,译者用成语,似乎喜欢用不通用的形式
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 21:13:34 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 21:01
    + Z5 n8 b( Y' l“每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了% \5 [% r. P: O& I$ t* j* s
    7 l7 c2 d0 U$ \1 T$ n
    朗文活用 ...

    3 c. {4 s8 G3 K! E  k9 [3 X0 o可能译者年龄较长的关系。。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 21:36:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 20:24
    ' D4 O$ ]* [! t; u8 d* u第二个类似句子里还有really呢
    . ~: P/ a! }' p$ N" L' y9 M
    ) b9 ^# s9 K) \' T) W+ U2 V与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't  ...

    , j( ?3 y* w2 k% B# l又想了想,snowball 这里可能确实是做大做强、愈加向好的意思。如果是每况愈下的话,应该是 problems snowballed.
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 20:28 , Processed in 0.055147 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表