掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 875|回复: 22

[词典考据] snowball = 每下愈况?(补充了类似句子)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-7-12 10:22:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑
9 c3 U; `! N6 E2 m4 o' S8 `; R% p. W' r5 a. s: |
朗文活用 进入最后冲刺阶段,又发现了一个有问题的地方。
1 l4 a# ?) t9 S0 V& V6 T) d; S; d5 K  y/ [4 J5 K
在snowball 条下,朗文活用有这么一句:
+ F  i- q: M! @2 j/ D1 M3 `
, B% r* x/ K* v& {  s$ _
Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。

6 u! o) A. B7 G【每下愈况】 表示情况越来越差,但这好像不是句子的原意。如果说【事情不顺利】又【一切都每下愈况】,这两者之间怎么会有【但是】 这个转折关系呢?- a: W' E- l1 l2 `0 @
! e' E- p2 F; n9 u
snowball 的意思是【increase rapidly in size, intensity, or importance】,译者显然把snowball 指的对象理解成那个【first defeat】了。好像挫折很小,然后慢慢变大。2 z7 ?( K  i! ~# m! {

; @1 s5 U$ ^# M( l2 h我认为不是这样,整句话的意思应该是:刚开始事情并不像我们想的那样顺利,不过经历了一次挫折以后,一切都做起来了,越做越好了。8 P8 Q+ G( N" N$ O8 ]& m; A
1 Z7 c% b0 ~% e, _
snowball 指的对象是【things】,【everything】跟【things】指的是同一个东西。原本事情没有做起来,没成气候,还在萌芽阶段,小小的,经历了挫折以后,反而做起来了,越来越大。这样才有转折关系。
3 C- k8 W0 c- M8 c9 X4 i- f# ~3 x( F2 j* Y

1 s. Q8 N; u; q+ f  r/ z补充几个14楼提到的类似句子:/ U4 v# v1 z; T! u8 [( K9 K6 h
找了几个类似的句子:. z5 Z  [( E: M; r
$ h- _5 d; o5 {! `4 H) ~2 N, d
Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.$ d/ ?- L; R8 Z9 [
1 Z# S) q7 k' S7 f# I3 G4 @( Y: ^
roll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的5 W$ j  R) w) w" ~' p6 o" u* `

# W8 [2 B1 ?) \( z6 Z$ l2 A0 ^It hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.2 {% c9 V0 Z2 g: M/ Y: ^" y. T

& @9 d7 [& u8 [' R' T0 _% Xbuild 也是类似的动词, X1 K5 [( f6 ]+ D4 z

& B. m6 {  X$ yThings haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now# [8 R8 v9 v3 T/ q5 W/ w8 }0 l
( A8 I- [: l- j4 `! q
还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?
" `8 N8 |  P6 X
3 W* |6 d' }" _, @
6 ]' {" }5 G8 A0 J& k5 A+ S

" W5 K8 c4 _! i+ b* M' |! a! c+ [& S- L; N7 q' v5 `% e

% T0 S$ z) V, {
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:04:34 | 显示全部楼层
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?6 ?, b% i" {$ B. L/ e

    点评

    中文索引其实是对应页码的,LLA没有页码  发表于 2019-7-12 13:35
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-11-16 03:52
  • 签到天数: 435 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:41 | 显示全部楼层
    Snowball:if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc  - `$ E4 W. ?3 \$ o& ~- U0 n/ N# g
    From Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary 8th Edition$ S5 V! p7 i; o3 y* D# B
    感觉要是按照牛津字典的理解,这句话可以翻译成每下愈况。: x2 e: a& M& A2 |) J$ e6 i, }* x3 C1 r8 L4 R
    但是按照单句翻译的话容易出现分歧,因为没有语境和人物描述。
    * W9 G5 j* R) ]句子一开始是说好,后来又遇到了失败,遇到失败之后是更好还是更差其实很难以推测。
    3 K8 e0 i2 g/ Q3 B
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-14 17:52
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 winmemo 于 2019-7-12 14:20 编辑
    . z! E5 z: r+ G/ [
    + [( i$ e" _  r  B! ^' G1 k我觉得朗文活用的翻译可能是对的。
    9 s, t; V+ @* M) U" @1 Z/ }- i: D- T1 Z- ?2 F& ]
    1、4 @3 P: D  y2 `3 F) Q9 i
    snowball 的意思是【increase rapidly...】
    % B, @# `8 r) G' x( i- i【increase】既可以是好事情的程度增加,也可以用于坏事情。2 E' U) p1 l9 s, _2 n# a: }1 s7 V
    0 o* ~& k* n; i  B. j2 y- F8 n- b! B
    牛津双解8:* |8 x$ Q0 y) Q! t
    snowball
    $ t$ e% t; z# x/ m4 d( PVERB  [I]# u* N( I2 \1 T6 ?/ U# A8 b
    if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc. 滚雪球般迅速增大(或趋于严重、变得重要等)# C+ J/ E, v0 N2 f
    : T: }1 ~) y6 a2 c* h2 i

    2 `; ^/ [8 N  {2、# k+ F# d  k5 n8 ?) U/ v* [
    我觉得后一分句中的【but】后省略了【rather】,与前一分句的【not】结合起来,不是一般的【表示转折的but】,而是表示【不是…而是…】,没有【转折】的意思,而是【承接】的意思。/ p& M2 b" T* A: S% Q4 g9 \  A
    : l, y+ Z8 g+ `4 @4 p3 X- x' q
    例如:
    $ s! d6 n) h- {2 e1 W6 M6 A$ \5 R/ U: ~3 ]$ K% C
    朗文双解
    ' A+ n3 u7 H9 @. ]4 T# f/ t6 i' gnot ... but rather ...* l/ R4 m# T* I- `8 O
      ~' x6 k) S+ W! {, N
    used to say that one thing is not true but a different thing is true* A) I6 {7 H. G2 S
    不是…而是…' j5 }( b) X4 t+ E, ~

    + b# f7 M( l6 d. L- ]The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
    $ s. {3 A: y# a( _问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。- A- s& @8 X# F3 V- k  q  E4 J

    3 t* [. D: K- e; ^8 ~===
    9 M3 O  M2 b# T/ H) Z逗号前后的分句都是在说明【The problem is】,也就是【not】之前的东东。
    # ^3 Q: D8 n/ P1 A+ o: E
    0 Q$ m) j- s$ R  B  w2 z- f* s6 Z, F' c1 R6 l& c5 a
    剑桥双解:! v. u+ P3 V8 @3 ^1 \( k( b% ^
    but0 E3 D* ]& U& u3 @2 U) p
    conjunction3 s# }# \% X' G9 W
    used to introduce an added statement1 {# ?( {- H* r5 [' Z
    . e8 U4 x9 a# I7 `3 Q% S+ ]
    We must not complain about the problem, but (= instead we must) help to put it right.
    - J* u9 k0 P" o/ X- k$ F2 Q我们不应该抱怨问题,而是应该帮助解决问题。
    6 N/ i- _; y3 Q3 v! G6 l
    8 B7 v$ q, z7 G/ [, K: k===
    : ~2 z, ~, \8 \( q逗号前后的分句都是在说明【We must】,也就是【not】之前的东东。。1 a/ J) w3 ?' v

    6 U3 j+ t& h* t: t( [* }" j
    9 L1 S! X; _& X楼主的例句
    5 V5 p  ^" u9 @4 H+ c# L0 f5 G
    ! _, d* Z  t/ w1 oThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    6 z8 W& i  l# k% m0 i事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    4 m2 D5 k5 R$ a
    # ?8 X1 R/ O$ ^: ~===" U4 R' q! Z! a! y
    逗号前后的分句都是在说明【Things】。
    7 Q2 {  a; x, A8 |0 e$ {' j; S( b( ]
    可能这样翻译更好:; A1 e3 y, K1 `: f- j- Y
    事情对我们不利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。
    6 F6 X: F2 m1 e; J+ I2 [, I2 u# ?2 P4 h4 }7 i; L
    随便乱说说,说错勿怪~
    1 q# P$ Z5 G5 l/ h
  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-10-17 18:20
  • 签到天数: 30 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 13:24:31 | 显示全部楼层
    这种是意译吧,越滚越大,每况愈下

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 13:34:36 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 13:07# d0 h0 }' I" s  R
    我觉得朗文活用的翻译可能是对的。
    / ~% a  `" G+ M5 ~2 x- F6 p7 e9 c2 y; @& _- x
    1、
    - G6 z$ I0 U% s2 G- H
    【不是……而是……】还是转折啊
    ; m( ?! x; q  `9 [! ]  b- M$ o( ?/ H0 |
    , m5 {4 J# [# a/ q# E你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了?

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-12 13:39:48 来自手机 | 显示全部楼层
    我认为 but 与 not exactly(不完全是)说明还有有利的地方 能形成转折。) A% \3 k& K6 \& M
    事情并不是完全不利,但是首次失败之后,所有事情都每下愈况了(越来越不利)。

    点评

    not exactly 修饰的是been going our way,【been going our way】怎么会等于【完全不利】?  发表于 2019-7-12 13:47
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:59:08 | 显示全部楼层
    xiaorenhao 发表于 2019-7-12 13:04
    . r& A; q' {5 R搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?. @( \. l5 |0 [3 a& {
    ...
    8 R9 u5 E4 s! [  [5 e3 q' {
    哦。原来如此。谢谢回复。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-14 17:52
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 15:25:44 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 13:34) u8 e& d0 {. K
    【不是……而是……】还是转折啊$ s8 D+ f% L6 ]3 u- S& U
    7 E" M% Y+ @! E4 c
    你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了? ...

    , ?( A/ H# i9 m8 ?& V7 Y( X) ~Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.. W, R% p4 @( B* ^
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。! M. T- e% K9 o9 ?- L( o$ a1 F+ y

    2 O# X0 J. Z# ^% C  x===
    1 {5 w( J2 Y4 ~* c
    ' o( a" I  |: h5 x' H8 G' c9 Y7 A5 R8 l6 P
    【理解1】' Q* L" q) G3 W% M
    翻译:
    3 f& I8 \; Q( V% G# n$ r事情起初算不上十分顺利(但也不算很糟糕),【但是】第一次失败之后,一切都越来越糟糕了。
    - ?% c/ z- U9 J2 a" G  T  `; B3 O+ r3 d
    注:- A1 W: n7 r2 e7 x4 u
    意译加上“起初”:第一个分句用的是过去完成进行时,表示“the first defeat”之前的持续状态。/ j: s# t" }, M+ a
    1 ^# s& Y0 A+ |, H* Z" o  ~

    3 w, m" |. n9 f! B8 p# `附:/ h3 h. y" X& V# ]0 S5 y/ S
    not exactly4 m7 o7 Z% r8 _/ _7 h" \

    7 }2 P7 ]2 p. f  @/ U% F# D剑桥双解- |6 E7 Z' f, ^3 E) Q: B

    / b) N! S; H* O8 Qused for saying that something is slightly different from a particular way of describing it3 @( K3 o1 t& t; r3 a/ U
    算不上…,并非十分…
    8 n% A6 P& l4 V$ d" Y% b5 |; E5 y, F  F) [- \# x0 p4 }
    , K# F/ f, N/ ]& n  c

    5 p# K+ `0 h' i3 j1 N# n【理解2】8 T; Z; F2 ^4 M' J4 |% b" n) y; q

    8 Z$ X- o' G  b1 p3 n& J# L& T逗号前后的分句都是在说明【Things】3 }& y$ I( d0 K) |: V. y5 C
    (虽然后一分句的主语变成了everything,但实际上还是继续说的前面的Things)。* K& t; \( H: A; [* l
    / ^' y! K7 m9 w- \6 X
    后一分句中的【but】实际上是【but rather】,与前一分句的【not】,
    1 F1 p! @$ Z! G7 J; @* G* h$ S1 Z构成【not ... but rather ...】
    + u6 v0 v; `( V# P- w$ n不是表示【转折】,表示【承接】、【递进】的意思【不是…而是…】、【不是…而且…】。
    & O3 K1 @8 l; r. G' v8 X5 n1 Z7 f# O" J- {0 i
    翻译:( O8 }7 T' B" [7 _% q/ S* }' l
    事情起初就不顺利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。/ h. [) b$ y3 f
    ; [/ r  o' ]) j6 b, l
    " G8 i7 A/ r( d* i
    附:% U+ l- G6 n5 W# T; o
    not ... but rather ...6 P+ f' ^$ F5 X9 Z0 D( @& f

    & R& _. X) p  I: L$ E2 c9 T8 p朗文双解
    ' m7 C+ L; a6 \3 g5 ~$ v: w' e2 A+ n, S0 P& o' ~, H0 S
    used to say that one thing is not true but a different thing is true
    5 p2 M2 M1 D0 e- [不是…而是…0 B0 T1 o5 E! t4 h6 O2 ]# S8 J+ ]
    ; |; j3 W1 O5 S7 i
    The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
    ( O3 J( f7 G+ W  j" i+ t问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。
    6 |( r) F( `8 [/ V6 H" s( I) b5 j2 E; \" y! _

    6 x% e' E& V6 ?===
    $ {' ]# u. b5 t  _" a) T" F6 G0 X对于【承接】、【递进】的理解各人有差异,也是初中语文试卷爱出的题目,属于对语文水平无甚帮助,纯粹是为了玩人的考点。; ?2 O; h9 K$ V4 A3 v
    楼主说话比较冲,说我“怕是糊涂了”。& Q! @1 E* @. k  e. T0 ?9 q& c; q! F
    楼主用不着人身攻击,您跟fearfare090807大大那如沐春风的谈吐相差甚远,我不会再回复您了。
  • TA的每日心情

    2019-2-16 11:33
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 15:56:07 | 显示全部楼层
    我觉得这里的 but 可以理解为  “只,仅仅”。后面半句可以理解成,“仅仅第一次失败后,事情就越来越糟糕了”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 16:20:02 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 15:25
    . V' G; @  p' ~, j& ?# _Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballe ...
    # }) O5 v, C  @3 Y
    “怕是糊涂了”并没有人身攻击啊,冤枉啊7 X4 f: r% z: x9 J# V

    7 p, }- G# e5 y8 R7 S8 \1 Y9 f% i6 d怕是 pàshì
    & P: ~1 K2 a# u" v副  表示估量或推测,相当于“也许”。3 L5 ~2 \2 f- [* B$ y+ W/ k
    我们分别怕是有20年了。
    $ s6 ]# c# I0 `8 a  Q
    & D, R* q3 H6 I; M0 k我不是fearfare090807,fearfare090807也不是我,要求两个人说话都一样好听,做不到吧?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-5-22 08:16
  • 签到天数: 47 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 17:40:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 baodi 于 2019-7-12 17:43 编辑 . E& f; R% J/ ^: c1 I& v- B$ O
    : R4 ^& ?) K; S1 s3 o0 Y5 l# B
    如果强行理解这词典的翻译的话,我可以构思个这样的 时间-情况好坏程度图% q4 u5 S4 u; i$ s7 t

    " K% v1 K( R: k; k5 ?4 V: A
    6 Q9 r7 S+ g/ x1 d" }9 W) {" o黑色轴是时间线,线上方是情况变好,下方情况变坏.# ~3 N/ ^& }3 n! K3 n  G
    句子中的Things是指从第一个蓝点到第二个蓝点的情况变化,可见并不顺利,都变好和变坏徘徊.
    , Z% z7 ]# D) R: b& z自从第二个蓝点(the first defeat)后,就变得非常糟糕(everything sort of snowballed.)
    0 A" \, o* L, m2 }1 X& U
    6 b1 m! \9 s* G& H+ o# H" PThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.0 T  h' {4 B6 L6 w- Z
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    ( Z& ^9 ]* L$ H& A2 A我觉得情景很重要,在其他情景下,这很可能就不是这个意思.
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 18:10:38 | 显示全部楼层
    事情一开始只是不尽如人意hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    , X* c3 F5 h' u) k1 m4 ]9 J! b; N% |# I2 H9 g% Q8 E" a# W  l
    原句开头用了过去完成时表示更早之前的情况只是不太顺利,之后却变得越来越糟。原译理解应该是对的,只是“事情并不顺利”可能没有交代清楚这种递进转折关系。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 19:03:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑
    ; k( G" L. g! P" Q
    woaini123 发表于 2019-7-12 18:10
    ! T+ I4 ~5 t  \事情一开始只是不尽如人意(hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况 ...
    , Y! y8 _7 s- ?% Q3 z: S$ l3 r
    可是我觉得原句里面并没有「只是」
      \0 ?1 }3 v+ V# O9 Z( t* a! F
    / F1 n9 [. b& @3 V( `snowball 是变大,究竟是什么变大,是理解的关键。你补上这个「只是」也是为了说清这个大小关系,但我认为原句没有「只是」的意思
    4 I. j( A+ K" o/ _: a; z/ }; \" \- E# ]2 ^2 _/ B' g
    我认为原句里面的「小」,说的是「事情还没有做大做强」。找了几个类似的句子:
    ) g  K, w4 U; i6 [4 e, r# \/ V3 g* [3 g) r9 c+ l* t
    Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.! ~2 K* i, i0 b- F

    % ~: a9 ~# q/ D7 j% }. jroll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的. w- A3 n/ \* {  C
    6 {  c5 K8 q$ D* V6 Y% Y# z
    It hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.  x) ^; h+ c/ t, f& }; ]! Q6 o
    + Z# i9 d1 H3 J3 P; V
    build 也是类似的动词$ [+ @$ z- w" a* x1 t1 ?- f1 m

    ' x3 X0 R  D7 e( m9 o, WThings haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now7 h9 f9 O: s% w! a
    # d4 M$ U% d! ^5 M8 h" U4 h! H
    还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?  ^. k; L' A1 Z  y7 }! u
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-4-2 18:24
  • 签到天数: 123 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:06:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 1906248282 于 2019-7-12 20:10 编辑
    # Y. [4 K' i' ]$ [
    $ V! C2 w. ]: u0 S整句逻辑并无不妥,snowball也还是滚雪球的意思,but也没有另藏玄机。关键在于意识到:Things hadn't exactly been going our way(事情一开始只是稍微有点不太顺利)指的是the first defeat.
    2 [" U' ^" ~& h2 R; ]$ e  [" l6 Y6 V( F7 X' }0 x# a* r2 a" m8 o1 I
    整句说的是,最初的失败不算什么,小挫折而已,然而(but)没成想,从那以后,竟一环扣一环,每况愈下,最终发展到了这步田地。# v" |! C6 G  u% k, ^2 f  t
    . e; x4 W! X8 f+ j1 @
    但官方译文没把这一点说清楚(归根到底是理解有点问题),造成了误解。5 u0 R/ [+ F* s
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 20:06:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 woaini123 于 2019-7-12 20:07 编辑 ! R& N* O6 t" K# K( F
      i0 l, N6 y& p$ j. u' K* K& X
    原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 20:24:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 20:26 编辑
    , E- A( f3 m2 b% W( O8 [& \
    woaini123 发表于 2019-7-12 20:06
    # s! C9 j  X, `' Q: }  C原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想 ...

    : S$ U, L9 h7 C8 h! B第二个类似句子里还有really呢) C6 ], q+ S6 B& U8 N
    % i/ m) j4 \% F9 x7 C, J: e
    与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.里面,roll这个滚动,不就是越滚越大么?  k. q, s, a$ Y
    ' R% v# n6 q; c' F
    roll 表示开始做某事,在好些短语里都有:; @0 a  ~9 c9 i# k; y: n2 u

    ; C2 B" G. R! m6 J& B【get (something) rolling】 to start happening or make something start happening in a smooth and successful way 开始实施;开始运作6 t$ f: ^/ D! |2 ^6 g7 o

    9 W1 v0 d6 j1 `  i& p$ u" C【be ready to roll】 spoken to be ready to start doing something 准备就绪
    6 P' |  M5 [/ `1 j9 V5 ]
    7 M) K2 Q+ W4 c: P0 M. T* E【let’s roll】 spoken used to suggest to a group of people that you all begin doing something or go somewhere 我们开始吧;我们走吧6 E; v6 i* J% N* V5 {4 C( h
    这个隐喻不难理解啊
    ) G' p- g/ U- F& y) G- c英汉大词典:
    # H# `3 w" w6 B) k& u# v* p) M7 I. {: c0 ~1 [
    口 出发;开始,开展;进行;进展,发展) c% F: {3 w) h! [0 N
    Wake up. Time to roll.快醒来,是出发的时候了。) m, Z4 v) u# v$ z9 U/ B( [  u
    Let’s get this project rolling.让我们把这项计划开展起来吧。
    ; l: I2 d; _9 E5 u2 P0 `1 zThe film began to roll.电影开映了。
    . S7 l* I/ f7 H! f+ C' g! }1 wLet the good times roll.让好日子越过越好吧。
      P2 l8 l7 k: K; |7 h4 N  ]9 e! F4 b

    & {0 Y. Z4 t5 b) P" c5 w) y, ?9 s  d
    ; o; J, P$ C) o, {9 |* l
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:56:28 | 显示全部楼层
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 21:01:06 | 显示全部楼层
    trivialstuff 发表于 2019-7-12 20:56
    . f8 u' n! z+ G) A“每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    9 s7 i' v0 [* d) s4 \+ {# d5 l“每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了
    2 E' O' c/ d6 F! v5 K0 z4 H7 s) Z$ |
    $ {' v- \4 z' r% e: k' C5 u朗文活用的这个译本我是通读过的,译者用成语,似乎喜欢用不通用的形式
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 21:13:34 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 21:01
    # n' u7 i( n$ }. R9 I+ H0 k“每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了! X; Q" f' S7 \, W+ p5 ]

    9 v! a9 T! q8 p# [朗文活用 ...

      X$ i9 o9 J: m! s2 [) ?/ z可能译者年龄较长的关系。。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 21:36:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 20:24
    6 v- d$ w0 f/ s0 w- k3 [第二个类似句子里还有really呢- W/ @( |: ]0 p6 K4 r, v* d
    ( W; o& Z; v( m- K+ X" Z
    与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't  ...
    % ~* ~% m  e" G8 z4 b5 B
    又想了想,snowball 这里可能确实是做大做强、愈加向好的意思。如果是每况愈下的话,应该是 problems snowballed.
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 16:55 , Processed in 0.071819 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表