掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 876|回复: 22

[词典考据] snowball = 每下愈况?(补充了类似句子)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-7-12 10:22:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑
5 y( ^* ^# N( d( g+ q; q/ M% g3 j$ Q; y7 z/ C
朗文活用 进入最后冲刺阶段,又发现了一个有问题的地方。
0 H( i  W0 E; s! d0 ]+ q& u+ i2 w1 T6 Z6 u" T( |# E
在snowball 条下,朗文活用有这么一句:; B9 v5 l) ^' O$ f; t

7 j! E2 q  z# ?* x; ?/ g0 ~& y
Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
) `7 k; H4 i! f, w. j% ]  S7 R
【每下愈况】 表示情况越来越差,但这好像不是句子的原意。如果说【事情不顺利】又【一切都每下愈况】,这两者之间怎么会有【但是】 这个转折关系呢?
" K% U: D% D% v% p. A$ m, n, o8 n8 U1 M% p6 \4 n( t8 F
snowball 的意思是【increase rapidly in size, intensity, or importance】,译者显然把snowball 指的对象理解成那个【first defeat】了。好像挫折很小,然后慢慢变大。
( s) U5 a( d7 I. |& S# ?) |3 d9 N! M2 m) B9 E7 C
我认为不是这样,整句话的意思应该是:刚开始事情并不像我们想的那样顺利,不过经历了一次挫折以后,一切都做起来了,越做越好了。
' G& q0 U5 |. n+ K+ Y: n! N( L
1 q* A: S6 R- Dsnowball 指的对象是【things】,【everything】跟【things】指的是同一个东西。原本事情没有做起来,没成气候,还在萌芽阶段,小小的,经历了挫折以后,反而做起来了,越来越大。这样才有转折关系。9 {% Y: }- s' U" v9 p4 R; j7 o, Y

7 [4 T+ D- |, h  K( s; C0 ~+ `
$ _/ y5 b- w6 O7 r7 P补充几个14楼提到的类似句子:
* G3 G9 J% L, x! O. s; e
找了几个类似的句子:8 W9 P5 U" {" r" K$ G0 h1 s4 A3 A

5 k  {; p, x1 V/ SThings haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.
7 z  N6 n5 I9 p0 [3 f$ h3 w  D: X5 R. M+ v7 }6 u" a
roll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的
: h; P' B) v9 y# Q% D3 J% @: Y: s# v; M# q2 D; v7 F( V
It hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.
, Q& `% L( Z9 s9 M
3 n5 Z! r3 \. G$ Q0 f5 Tbuild 也是类似的动词
. }: a6 d! ]/ h9 ?$ T4 e% V- p$ r) Q1 w- J! a' [1 I
Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now4 ~& h2 m" m3 E) P2 u+ @1 i
  Z- R- H2 j7 I; W" I6 u
还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?
$ v& f( t4 w/ k3 g" n9 F
4 Y! j& M! e6 b+ N" }% `2 x) ~' s$ @. }

2 K3 X5 ]6 {- s+ q% S: C# [1 v' r7 Z2 R* h* _( K! ~
& f- R9 `& P% I9 d- V+ W, k

0 ?$ N4 v' p( T  m7 p! m
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:04:34 | 显示全部楼层
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?: I2 M8 E; z3 Q' V1 `

    点评

    中文索引其实是对应页码的,LLA没有页码  发表于 2019-7-12 13:35
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-11-16 03:52
  • 签到天数: 435 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:41 | 显示全部楼层
    Snowball:if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc  
    6 {" H$ B2 H7 t2 W0 I  P" k+ _From Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary 8th Edition( p9 j+ X: j% [; h' a4 k9 z* I
    感觉要是按照牛津字典的理解,这句话可以翻译成每下愈况。! u9 ^6 I' J: ?! w
    但是按照单句翻译的话容易出现分歧,因为没有语境和人物描述。
    7 {) `) x/ x% e! b" a句子一开始是说好,后来又遇到了失败,遇到失败之后是更好还是更差其实很难以推测。
    : b. {: n3 y3 c# n, h9 ^& N
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-14 17:52
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 winmemo 于 2019-7-12 14:20 编辑
    / g: B( f1 h! m: C, y0 q+ ?, c
      f4 L- K6 A" z# ?3 v1 c我觉得朗文活用的翻译可能是对的。
    $ y8 M4 Z) T2 |$ ~
    1 o) H; d. A# K; ?: w* y1、
    9 r1 |$ i( J, L9 m4 x7 [snowball 的意思是【increase rapidly...】; n3 R" g4 S( {; V2 j. Z
    【increase】既可以是好事情的程度增加,也可以用于坏事情。9 ~% N( I$ K3 g) i+ @! k

    ! q7 p* X; i, N: ]# s牛津双解8:
    , N1 N: o) o* s! ?snowball
    / A0 r# t5 i7 L9 [9 ?- c+ VVERB  [I]# M/ D1 W6 t+ d) p8 e) s4 @
    if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc. 滚雪球般迅速增大(或趋于严重、变得重要等)
    & W: `  W- a& }7 D
    : m( l( n# _( H* j
    . j& B# W6 P( q# h- b2、% W; X( _& t. g- M7 V$ ~! B, ^7 J4 t
    我觉得后一分句中的【but】后省略了【rather】,与前一分句的【not】结合起来,不是一般的【表示转折的but】,而是表示【不是…而是…】,没有【转折】的意思,而是【承接】的意思。# T* R0 B) v1 B* \% J! q

    1 W5 G, f6 V7 Y3 n# e+ Q例如:5 Y9 R* W% h2 I+ W9 h) p
    ( ]4 Z8 r" u4 {& [7 j8 {
    朗文双解( S' j: d7 V# }8 z3 b; L
    not ... but rather ...
    * D8 p; n5 _0 w/ i+ u$ g: |' h7 R7 V8 e, B5 Q
    used to say that one thing is not true but a different thing is true
    / V& n0 X9 f* I: ?, e不是…而是…
    ; V! A. L& p4 S! B
    4 Y8 Z2 K" [; ]The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.+ w4 U7 b' b4 y/ u
    问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。9 _4 i# a4 n: V) T* M& ^& O6 M

    8 `8 ?& \3 Z0 Y, P; {===: ^0 C) t- s; j- A, H0 Z8 k
    逗号前后的分句都是在说明【The problem is】,也就是【not】之前的东东。
    ( n) Y% c0 p, {" W
    5 ]- i, _, P2 _. m# z; z
    ; V/ R2 \3 Z3 v# f/ g7 m6 f! E剑桥双解:/ t5 s( {) ]0 q3 r1 e5 P1 _. {
    but
    8 k  j( l$ k9 M) T) H1 Vconjunction2 ]' C! E/ k" J1 b9 [6 C
    used to introduce an added statement
    + ^9 Q" n7 c: E  z' ]# i8 k2 ^/ ^) e4 n0 i1 K2 J
    We must not complain about the problem, but (= instead we must) help to put it right.6 y3 M$ G4 r$ U
    我们不应该抱怨问题,而是应该帮助解决问题。6 r4 e5 f* W6 r$ }5 [& b5 R
    4 V. J$ [# [. X) w. l
    ===
    , d+ K0 D: x$ D; Z逗号前后的分句都是在说明【We must】,也就是【not】之前的东东。。9 d5 x! V1 @% k/ F7 `7 s/ B. ~

    + `7 Q  H# ]4 F7 m# O" ^/ h4 A! m
    1 H0 m! Y, ~( [! C楼主的例句# n( [  H: {4 }9 ^8 z
    / {/ |; L# `* W4 r' @8 L0 e3 q4 Q
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    4 J+ M: L/ h' q+ Z) U' v& X) ?事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    ) D: F4 E4 K' {8 L& x0 ?" ]  y. g- D% b' [
    ===1 a& X6 k9 k2 c4 D( h/ Y
    逗号前后的分句都是在说明【Things】。
    ! B; ]+ c4 o4 B: U0 |9 q: q% p* d' A0 p$ o* l
    可能这样翻译更好:4 M5 V5 \7 O( M1 u4 @$ N. o1 s$ T* s
    事情对我们不利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。
    - G! E4 Z: V( M% `# ~
      i5 k6 ?) ^0 G: o* C随便乱说说,说错勿怪~6 b$ }  s6 B, W* |+ ~* ?! \
  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-10-17 18:20
  • 签到天数: 30 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 13:24:31 | 显示全部楼层
    这种是意译吧,越滚越大,每况愈下

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 13:34:36 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 13:07
    6 F. n3 ]3 c; _. X5 H& L我觉得朗文活用的翻译可能是对的。
    # V% f2 a6 c2 }3 r2 ?
    9 A, _8 g7 F# d: M2 g4 o1、
    " [8 Z- l3 a* R$ B5 M
    【不是……而是……】还是转折啊
    " J( ?1 s3 F3 I; \2 }$ E/ i2 U
    : I  |% D% ?$ V% _1 Z' ?5 \! r- y你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了?

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-12 13:39:48 来自手机 | 显示全部楼层
    我认为 but 与 not exactly(不完全是)说明还有有利的地方 能形成转折。
    # H3 g! A- F% U- q事情并不是完全不利,但是首次失败之后,所有事情都每下愈况了(越来越不利)。

    点评

    not exactly 修饰的是been going our way,【been going our way】怎么会等于【完全不利】?  发表于 2019-7-12 13:47
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:59:08 | 显示全部楼层
    xiaorenhao 发表于 2019-7-12 13:048 F! |6 [: B) W/ c  B! m
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?
    7 n2 w7 t" I, Z$ R* v ...

    ! k! Y* Q! c- l4 w4 F2 h哦。原来如此。谢谢回复。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-14 17:52
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 15:25:44 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 13:34
    5 {# T0 J9 V- I! m3 }+ U【不是……而是……】还是转折啊
    ( |( e- I2 _) ~- |, I4 w3 {  L  N  k% l8 X" j0 T, n
    你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了? ...

    * \; `- x' D* \: W( E7 O: MThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.1 ^6 M* e; o& A1 `8 M
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。3 Z4 m2 F! t; }2 `. p& s
    1 t' f& }0 a. x* c6 Z3 g( V
    ===% [! P+ r- t$ P- B8 s' v
    8 R# g- j% W$ E; Z) t" H7 D
    + U9 G9 V' O8 |. H9 n6 w6 C# H! X4 ?
    【理解1】
    * w( p; q5 O9 g( c# O& X$ v翻译:4 ~4 |. J$ C' c
    事情起初算不上十分顺利(但也不算很糟糕),【但是】第一次失败之后,一切都越来越糟糕了。$ H! }4 F7 w- E! {+ @
    ! n5 Z3 e+ Q) y( ~, G4 t
    注:3 C2 P7 @. Z( l9 |+ }
    意译加上“起初”:第一个分句用的是过去完成进行时,表示“the first defeat”之前的持续状态。
    & O; C0 k2 q% v# w+ B' b. i0 L4 p4 b% n& g( t( N  g6 O1 C  U
    6 U# f! |$ m; Q& H3 S2 Y% m9 Z
    附:
    3 y* B( M  I7 y2 ]$ N. W( Y1 ]; T5 \not exactly
    + a, ~2 x8 S0 @; G, N- l. X  @) I* {; g* i( o
    剑桥双解
    0 `/ }1 x. M+ y; e2 `' {0 U+ G
    5 e2 T6 e# {% `* [* a3 aused for saying that something is slightly different from a particular way of describing it
    1 ^* K3 h2 |3 t算不上…,并非十分…
    8 ^. w# P$ i- D; w: b/ c1 e- h9 Y8 b5 ~7 B+ n7 l- Y

    6 K1 a! |* V- A
    0 D+ X2 g( S/ L' h, S【理解2】/ M& K. s8 l* W8 `* P7 ^

    3 q& b( I, _& @. ?" X逗号前后的分句都是在说明【Things】9 G0 C0 }4 \- }: O& I4 l8 }* D
    (虽然后一分句的主语变成了everything,但实际上还是继续说的前面的Things)。
    % a" O( t- m6 _
    * x( s. L3 y" E3 B后一分句中的【but】实际上是【but rather】,与前一分句的【not】,( H: \0 d% f7 X* l- U+ B2 ~& f
    构成【not ... but rather ...】6 y$ g& N5 n8 b9 A( s2 I
    不是表示【转折】,表示【承接】、【递进】的意思【不是…而是…】、【不是…而且…】。
    # E6 ~+ }* q+ [* p; g, u+ d. S4 w7 }
    翻译:1 |8 E3 I7 L, [! R+ z$ k
    事情起初就不顺利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。$ c1 P8 C/ ^% G( i3 D2 E9 i+ m6 S

    ' p. k8 F+ O  r6 j
    8 |3 b" Y  M5 L7 Q+ l! H/ N附:
    5 [: b; d+ O- L3 [not ... but rather ...- j+ N* C- ?5 Q' I1 u

    # L# P' R% K' [; w- z: v# N朗文双解
    5 }( r1 {( g" p6 U+ c" E  i" G' o$ u, u0 y
    used to say that one thing is not true but a different thing is true  A( [6 v) |/ ~! k) G
    不是…而是…
    5 s& e/ v1 P! X& X" M  b( w! g. p. y5 u/ y( T! T
    The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
    ) d% X9 b+ P; I* S( ]3 T问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。) e8 {( m& o% X& Q) Q5 x

    . y5 K5 D: Z3 F1 f% \) b
    6 e: i# [& r0 Y; k===/ K" {& o$ `% G
    对于【承接】、【递进】的理解各人有差异,也是初中语文试卷爱出的题目,属于对语文水平无甚帮助,纯粹是为了玩人的考点。
    & a# q5 Q* j) K6 f" w% g楼主说话比较冲,说我“怕是糊涂了”。0 `  D- r' u2 {- w9 J" l  f1 q
    楼主用不着人身攻击,您跟fearfare090807大大那如沐春风的谈吐相差甚远,我不会再回复您了。
  • TA的每日心情

    2019-2-16 11:33
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 15:56:07 | 显示全部楼层
    我觉得这里的 but 可以理解为  “只,仅仅”。后面半句可以理解成,“仅仅第一次失败后,事情就越来越糟糕了”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 16:20:02 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 15:250 K( p. h1 f& z+ m$ }8 L) x
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballe ...
    ! U2 m) n) N  o* _  C
    “怕是糊涂了”并没有人身攻击啊,冤枉啊
    ' O) J1 W6 q' w' D/ e; {4 g7 L4 k- @" g5 n
    怕是 pàshì* s) A! J2 X0 N
    副  表示估量或推测,相当于“也许”。" Z9 ^. V- B* E
    我们分别怕是有20年了。
    $ n- L7 e1 z9 H  G5 H! t
    5 B& }6 ^# x- [& `; z我不是fearfare090807,fearfare090807也不是我,要求两个人说话都一样好听,做不到吧?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-5-22 08:16
  • 签到天数: 47 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 17:40:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 baodi 于 2019-7-12 17:43 编辑
    ) }/ Q2 j( j' F; G( R
    ! V3 E( p8 C# G; O如果强行理解这词典的翻译的话,我可以构思个这样的 时间-情况好坏程度图
    ! Z/ v  _% y/ |; ^3 K/ R1 P& g
    . m8 @9 ]% @! k$ y( C. y7 X# A( L' ~" \! Y' W& M! G1 U
    黑色轴是时间线,线上方是情况变好,下方情况变坏.
    9 S7 L; u" p5 w4 u句子中的Things是指从第一个蓝点到第二个蓝点的情况变化,可见并不顺利,都变好和变坏徘徊.
    5 }8 _5 X& Z- s自从第二个蓝点(the first defeat)后,就变得非常糟糕(everything sort of snowballed.)
    , c# W# L" T' ~3 @- M' U4 d
    ( M; ?8 \( G& ]/ FThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.: H8 k2 B3 Y4 K0 I( J7 @* C' R7 x3 {
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    * [5 Y: _( `, u% O' F1 [" D7 [我觉得情景很重要,在其他情景下,这很可能就不是这个意思.
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 18:10:38 | 显示全部楼层
    事情一开始只是不尽如人意hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    9 x8 H' _: _3 J- E8 T. U' W2 C9 F  h- E" J$ S! i! c, a
    原句开头用了过去完成时表示更早之前的情况只是不太顺利,之后却变得越来越糟。原译理解应该是对的,只是“事情并不顺利”可能没有交代清楚这种递进转折关系。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 19:03:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑
    % Z6 |1 C3 c' ]% y: x" w  E4 o
    woaini123 发表于 2019-7-12 18:101 a1 M9 U2 s& s4 |: R9 k
    事情一开始只是不尽如人意(hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况 ...

    : Z' z8 h* D9 }+ _$ N可是我觉得原句里面并没有「只是」5 U  E4 f, w+ }, j9 d

    0 D6 a/ A& u! [9 v5 l- Fsnowball 是变大,究竟是什么变大,是理解的关键。你补上这个「只是」也是为了说清这个大小关系,但我认为原句没有「只是」的意思* @/ Q+ s9 r9 Q2 g. p% u

    0 l8 u2 ?$ T2 c4 W4 i& t8 M我认为原句里面的「小」,说的是「事情还没有做大做强」。找了几个类似的句子:
    7 o* }* \+ i6 m1 Q! C; `  v
    , B- k- J1 o( a! s: \Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.9 q3 ~" a& F7 V

    * E. J4 r' y" Q* @+ H) ?/ iroll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的# k3 u% e, r+ n
    / o' x+ u5 S$ N9 n
    It hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.
    * S6 t1 g" Q; J$ Q( u8 N
    $ a7 {; T" G  P! H2 w1 K" R. Lbuild 也是类似的动词
    2 T3 {0 o+ u% `6 W9 d6 ]; o, \& F% W* W" N4 E
    Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now: b5 o+ t' T+ ~

    % a) l1 x' d* ?, F, p( e1 h还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?
    ( @$ Y, w+ z- _9 d! R; o
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-4-2 18:24
  • 签到天数: 123 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:06:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 1906248282 于 2019-7-12 20:10 编辑
    3 `$ X* B$ ~1 `, G6 `& {
    ' v% i  ^" a  o4 d- M. a整句逻辑并无不妥,snowball也还是滚雪球的意思,but也没有另藏玄机。关键在于意识到:Things hadn't exactly been going our way(事情一开始只是稍微有点不太顺利)指的是the first defeat.3 R$ X4 n% l! f9 ^8 d) s

    4 g7 R! ?& Y' P' Q9 d" F整句说的是,最初的失败不算什么,小挫折而已,然而(but)没成想,从那以后,竟一环扣一环,每况愈下,最终发展到了这步田地。. M- o4 [( r* i4 k* j; t

    7 ?9 W8 ~* _' T# S+ @但官方译文没把这一点说清楚(归根到底是理解有点问题),造成了误解。
    / e4 q* g8 ?& S! V! |% A5 P
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 20:06:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 woaini123 于 2019-7-12 20:07 编辑 - E% H. u5 p" P

    . [: Q# `1 F2 k$ o9 M原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 20:24:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 20:26 编辑 8 _& C7 i" K) C9 p# y: y$ D
    woaini123 发表于 2019-7-12 20:06  J# q6 c& G( L7 j9 F. |  i
    原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想 ...
    + L" m# V. x1 ~) D
    第二个类似句子里还有really呢
    & }$ O/ b0 P4 ^* y
    ' ^; p% W6 _/ M  p1 V与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.里面,roll这个滚动,不就是越滚越大么?* n( A2 E* J( r0 J( i, @4 M
    + P1 @% Z4 `' P* }& \
    roll 表示开始做某事,在好些短语里都有:
    0 [4 B7 f# t4 Q+ v
    + v- h/ o$ l. v( N* b8 v. ^【get (something) rolling】 to start happening or make something start happening in a smooth and successful way 开始实施;开始运作
      m# S: m( }  R8 A
    / [! @' n* m0 z* G9 ]9 Q1 G【be ready to roll】 spoken to be ready to start doing something 准备就绪
    0 s- T) ^  I0 |6 i) q, C8 M! }. V! x0 C' y$ Z2 K$ M1 |" j
    【let’s roll】 spoken used to suggest to a group of people that you all begin doing something or go somewhere 我们开始吧;我们走吧2 d$ v: ]6 P/ Q& W3 A, |  S
    这个隐喻不难理解啊% j3 z  Z* _' {9 I# O
    英汉大词典:
    ' r) ~! J2 u9 v* i1 ]8 G0 B
    1 G) ]! p. y& Q  r/ ]9 j
    口 出发;开始,开展;进行;进展,发展
    , o" n% w' T: g8 J3 U% LWake up. Time to roll.快醒来,是出发的时候了。
    5 {3 v* o; U: _4 v! ^" jLet’s get this project rolling.让我们把这项计划开展起来吧。  z9 [6 X& }$ {8 f  x9 J% t
    The film began to roll.电影开映了。
    0 P+ V! k3 z, }, ]2 I, DLet the good times roll.让好日子越过越好吧。

    ; h; |& u- N" U) M/ u) ?1 m
    ' c! B5 W6 H3 r7 Q. B9 `! y, [
    # y$ _7 s7 c( X) _/ D: v) [4 \8 ]5 ~2 `) Z! ]* ~
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:56:28 | 显示全部楼层
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 21:01:06 | 显示全部楼层
    trivialstuff 发表于 2019-7-12 20:56
    # w" k+ \/ ]0 J' m& Y" i* g/ V( l“每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。
    . h% O8 N; Y4 K' _: M
    “每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了
    ; _7 {, b1 K) v& S! G1 z! W8 ~6 p: M. O, @
    朗文活用的这个译本我是通读过的,译者用成语,似乎喜欢用不通用的形式
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 21:13:34 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 21:01
    # g: {, i4 @0 u1 B“每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了. f# C+ r1 M1 |" s! J

    * {* y2 a8 c# D6 T4 f5 }5 B4 V朗文活用 ...
    % Q; U5 F9 V, t1 C' p' A5 `! Q( w
    可能译者年龄较长的关系。。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 21:36:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 20:24
    * ?: G9 C5 d) K) |" K第二个类似句子里还有really呢
    : N- X) C  ]1 i' q1 R% S" n$ ]+ Q( W; d9 p  v
    与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't  ...
    / o9 Q/ b: w. x* f. m
    又想了想,snowball 这里可能确实是做大做强、愈加向好的意思。如果是每况愈下的话,应该是 problems snowballed.
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 19:23 , Processed in 0.045289 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表