掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 879|回复: 22

[词典考据] snowball = 每下愈况?(补充了类似句子)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-7-12 10:22:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑
' i6 S, w6 b8 |% |1 W( h+ h$ i
( J7 Y% _9 J+ K4 @" s' b朗文活用 进入最后冲刺阶段,又发现了一个有问题的地方。6 }. A8 f8 \7 o
- X; n6 R! h, h6 n& y
在snowball 条下,朗文活用有这么一句:5 z5 p( P9 L1 N: T0 k. h
8 N- ^# k8 t+ ?1 P4 }% m2 ?
Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。

# z: e- w% b0 Y8 M- V& Q4 v( T' u【每下愈况】 表示情况越来越差,但这好像不是句子的原意。如果说【事情不顺利】又【一切都每下愈况】,这两者之间怎么会有【但是】 这个转折关系呢?+ ~6 F' T$ d# l  d: w6 p& I# V# }
- g3 v$ G7 g) D  ]
snowball 的意思是【increase rapidly in size, intensity, or importance】,译者显然把snowball 指的对象理解成那个【first defeat】了。好像挫折很小,然后慢慢变大。$ e& k0 e' i  D+ q# w/ t4 T

- Q& ^- }% x+ [4 S5 i我认为不是这样,整句话的意思应该是:刚开始事情并不像我们想的那样顺利,不过经历了一次挫折以后,一切都做起来了,越做越好了。
9 {/ m8 C+ F/ @5 J, q2 E
: g2 ]# s7 o& Z; w, T( L9 ~( Msnowball 指的对象是【things】,【everything】跟【things】指的是同一个东西。原本事情没有做起来,没成气候,还在萌芽阶段,小小的,经历了挫折以后,反而做起来了,越来越大。这样才有转折关系。+ `: M8 ?7 [3 L* E2 Y
5 g2 b/ ~$ a: h$ ~! H
: S7 |0 ], `0 R4 b( z) [
补充几个14楼提到的类似句子:
# D# C0 m: x# o$ F9 T& |
找了几个类似的句子:
, k, F, X3 _. X  k3 p) Z% g# w: X2 j* u" ~
Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better." n8 ?& i9 n# v4 ~7 c) M7 }
, |" m- G2 X4 I9 d9 C
roll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的6 [/ e" a8 ~0 [( B5 d
3 w% U  O2 v7 e- B* B
It hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season." B3 R( l( P2 {. a* P2 T

( o/ w+ J. M0 g/ u4 G* ubuild 也是类似的动词
, s# Y% E1 G# r; {( Y/ Q8 L% Y) {' N+ d
Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now% ^: s0 M& I! B2 X5 V

! P6 |( U- x- C- O还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?
7 q1 Z" A" W$ ^( p% D1 V, ~

  A9 t8 n9 E7 T% K, o6 D% p' {$ B. K8 {) d% z' R

4 U) q6 U9 \- f. E& m* C' ?( U6 |0 i( W& f
' F0 q. z  ~; i6 M
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:04:34 | 显示全部楼层
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?* `  |4 u8 ]1 ~3 s' {

    点评

    中文索引其实是对应页码的,LLA没有页码  发表于 2019-7-12 13:35
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-11-16 03:52
  • 签到天数: 435 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:41 | 显示全部楼层
    Snowball:if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc  
    ; N& p  e# n4 B: KFrom Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary 8th Edition
    , F3 ]0 ?& k/ u$ f9 I8 X感觉要是按照牛津字典的理解,这句话可以翻译成每下愈况。* e: [( j9 Y+ D' m
    但是按照单句翻译的话容易出现分歧,因为没有语境和人物描述。
    ; p- z# V% x4 I2 @/ j句子一开始是说好,后来又遇到了失败,遇到失败之后是更好还是更差其实很难以推测。9 h; L4 k( i, P% r
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-14 17:52
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 winmemo 于 2019-7-12 14:20 编辑 . t, \( `7 _9 B/ y" U
    / N& Y" `7 g( z- |) y. K. l
    我觉得朗文活用的翻译可能是对的。
    3 m0 q0 U3 |/ @* b1 O  ~5 [; h1 h$ i8 A- E2 a/ F, W% x& v
    1、& N- Y2 V0 ^: N; N6 f5 q
    snowball 的意思是【increase rapidly...】/ e" h* N* @1 y
    【increase】既可以是好事情的程度增加,也可以用于坏事情。4 S6 i) z5 W( j' G6 Z
    7 U$ i( j$ D4 ]1 N) a" f* Z4 f2 `
    牛津双解8:, K. h/ D9 u( O9 r, c6 v% ?
    snowball# W  i0 h9 n+ X  U0 \
    VERB  [I]" q) g) Y; p2 \  E3 Z6 b. @
    if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc. 滚雪球般迅速增大(或趋于严重、变得重要等)
    0 y% Y) V2 g  i: [
    6 {! f7 i* ~' n1 @$ L; \. T3 k- J# N2 X; M9 Q2 e
    2、
    1 [' U) A3 |6 H* I) v% l: d" I我觉得后一分句中的【but】后省略了【rather】,与前一分句的【not】结合起来,不是一般的【表示转折的but】,而是表示【不是…而是…】,没有【转折】的意思,而是【承接】的意思。
    + U5 {, }  F: ]4 G1 q" @, T: l* O* l2 }. E4 o- Z* T) b, L. }1 G
    例如:
    0 `, ?7 }9 ^# D# L/ U
    + S  O5 T' l  R& o; M+ T) ]/ K/ n朗文双解
    8 k3 R% g1 c% N& R0 \5 h5 znot ... but rather ...
    8 Z+ q4 P6 y. z; F- H+ B0 x6 f. F% L
    used to say that one thing is not true but a different thing is true
    : @% V* n0 S, C2 @1 o; V不是…而是…
    4 K3 j5 u  e) G$ V/ N  R- d% v8 O, g* \8 u' [& b+ P/ b
    The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
    ' e5 u$ H, I( K问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。3 Y" a: _$ k) d+ |9 K
    ( I6 k# t# [+ y. t% v, |
    ===
    + [5 S1 C- \3 ]: M7 z6 J7 n/ e逗号前后的分句都是在说明【The problem is】,也就是【not】之前的东东。
    ( X8 E: p8 D* A) E/ t4 G) i+ N! `( ?2 H  h; Y

    , J8 ^6 |+ C9 a: D/ z" j- E$ X( `剑桥双解:
    & G' W" K8 [: l( lbut
    : {) v0 V; q5 t! V. [+ ^- Bconjunction+ e- ^& x, B- }; H& T% t
    used to introduce an added statement9 o$ B+ e& V8 V" K* J5 q
    2 W5 F) A/ a* [, K1 W' g; V
    We must not complain about the problem, but (= instead we must) help to put it right., I" @+ F8 E8 G8 x) X
    我们不应该抱怨问题,而是应该帮助解决问题。# l8 V, ?: C* Z8 C1 i2 v5 g9 v

    2 I# J" G# c( E; ~( P9 \. o7 {===
    & Z1 O8 b* s# `逗号前后的分句都是在说明【We must】,也就是【not】之前的东东。。
    + ^# s) M: W1 Q1 h3 r- i) D
    ! k# P8 L0 O: j' D) n( y6 A+ j6 _1 Q) J: ^( r: s$ A: j
    楼主的例句
    " _6 J( h7 y6 @- g) v3 K. o$ i8 m4 b& z/ E/ S7 f
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
      q1 ~: P4 X5 r% a6 S事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。+ \4 V  }6 ?( x0 Q( _6 Y
    # Z9 p. x4 h/ Z- U5 s* ]9 p- u
    ===2 c8 p; ~3 L( |4 U9 ]
    逗号前后的分句都是在说明【Things】。
    + S$ U* N4 I; U( H0 K  y8 S- {4 P8 H: Z
    可能这样翻译更好:6 X7 J; j# `& q" Y4 Q
    事情对我们不利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。- e3 D3 M8 c! A9 ?7 X
    ; z8 S( |2 e  Z2 t! J& K) a4 s/ r
    随便乱说说,说错勿怪~5 \' r) a+ F* N. \& ~, d
  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-10-17 18:20
  • 签到天数: 30 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 13:24:31 | 显示全部楼层
    这种是意译吧,越滚越大,每况愈下

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 13:34:36 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 13:07
    * w' m% v, e6 ]( L  [9 ]2 O! r) a/ F- b我觉得朗文活用的翻译可能是对的。
    7 }; Y1 _$ G8 s9 k+ r5 H
      R5 z2 }) `) b% Q- n% N+ |1、

    ( g. o3 _( Q  E# ~【不是……而是……】还是转折啊4 R8 M+ n/ ]. S$ n% r# H
    1 U5 L) i& d7 {0 b
    你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了?

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-12 13:39:48 来自手机 | 显示全部楼层
    我认为 but 与 not exactly(不完全是)说明还有有利的地方 能形成转折。* q% e3 n$ B$ l3 u# g
    事情并不是完全不利,但是首次失败之后,所有事情都每下愈况了(越来越不利)。

    点评

    not exactly 修饰的是been going our way,【been going our way】怎么会等于【完全不利】?  发表于 2019-7-12 13:47
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:59:08 | 显示全部楼层
    xiaorenhao 发表于 2019-7-12 13:04
    , f; z3 F6 {5 V. w, ^' k% {& s搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?
    & y4 B: ?0 K# q; L' W' L  H ...
    0 C+ q0 `, b. q
    哦。原来如此。谢谢回复。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-14 17:52
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 15:25:44 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 13:34
    4 k# m4 p: N0 P【不是……而是……】还是转折啊
    9 \5 \  g4 F, M6 \: c/ p" L" j  u3 R4 A+ K4 O
    你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了? ...

    & J5 e. ]: S% L' `$ ~8 {! U+ bThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.( j- ?  x2 y* Q/ Y  s6 {' U0 ]- ^# A
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。6 I0 W2 Y/ d* `  T; Y( f

    7 w% Y; n- K7 I===
    8 D& l9 I/ n+ V! y  J. @! w
    2 S+ c: ?# s. t9 ]; r0 z0 X' r8 F8 B2 t' E! x
    【理解1】, E+ h* c& y, X6 }/ \) N
    翻译:
    4 l+ _% v1 e* i- e. k; Y/ \4 r. w# l& \, k事情起初算不上十分顺利(但也不算很糟糕),【但是】第一次失败之后,一切都越来越糟糕了。; `' u2 ^3 y) _- d2 q& U3 l
    ' B3 k9 T' _  s. H4 I$ d5 I6 y1 |
    注:0 U5 i5 M) L6 Y9 E4 b
    意译加上“起初”:第一个分句用的是过去完成进行时,表示“the first defeat”之前的持续状态。
    5 v# j! d2 r5 l
    + X6 C5 T- e* T3 |9 e' t: c# W! }* q# P6 E2 e. e
    附:
    7 R+ f4 G$ a& \1 T5 `not exactly1 X2 x8 P3 u5 }, i8 Q3 B
    3 @. X% l( F0 k/ k/ h
    剑桥双解' j  I; T5 o) |4 q5 {3 [0 g' ~! M
    / V8 [2 }+ i* n) w
    used for saying that something is slightly different from a particular way of describing it
    5 w, n( ~. j0 \9 g+ M算不上…,并非十分…
    : c* G8 o# C4 h1 ^! k4 @
    0 l! w9 }* M  w5 T
    ! {# ~" n( Y0 \/ ?! Z0 b  O$ _, e5 q0 X. t  U; t
    【理解2】
    / h9 a/ i, J- F" ?  d
    1 o7 I1 c7 M4 j5 t逗号前后的分句都是在说明【Things】
    - p: E5 R6 i3 o, r(虽然后一分句的主语变成了everything,但实际上还是继续说的前面的Things)。; ^  B' c4 W( O# d. ~7 q% v0 Q

    $ b6 ?4 @3 [, Q( q- M后一分句中的【but】实际上是【but rather】,与前一分句的【not】,
    ' d6 [( |% @8 N7 U6 E构成【not ... but rather ...】" S  j1 ~6 @2 R" [$ C( v4 A
    不是表示【转折】,表示【承接】、【递进】的意思【不是…而是…】、【不是…而且…】。
    ; @. G/ m3 E- u4 ^$ [1 e! U7 Y9 Z) q1 q4 q5 e2 `. X0 [/ R% S
    翻译:$ Q. l" U3 V. N
    事情起初就不顺利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。$ v  z+ K4 n: {
    : V2 r$ _  A- [. ^, ?  Q

    ; ]: u2 P% A7 L' ?+ X+ f+ `附:
    ' C; D: ^( D, n0 e9 Lnot ... but rather ...' f& s' R& A) X% d: K* U
    , s) N2 @% s2 P+ E$ [
    朗文双解
    5 L! i% u) b5 `) ?. }( b0 i1 b7 G- L
    * Y% [* \% l8 ?9 uused to say that one thing is not true but a different thing is true2 F, x: e' v9 u. A) D
    不是…而是…
    ; _. a5 D( Z2 P* U# ]8 R1 s- w1 D; Q! |7 T
    The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.* B0 a9 V# W9 l
    问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。6 d, e" x; h4 N6 C, }
    : O) P! ~+ r/ J9 l: ^* A

    1 H- h2 j+ x, ?$ y" |- B===6 A$ I2 b4 C& a( Y( v( p
    对于【承接】、【递进】的理解各人有差异,也是初中语文试卷爱出的题目,属于对语文水平无甚帮助,纯粹是为了玩人的考点。
    * t. I) X3 G+ I5 [& H" H+ i楼主说话比较冲,说我“怕是糊涂了”。3 p% p0 v! g) x/ P5 o/ |
    楼主用不着人身攻击,您跟fearfare090807大大那如沐春风的谈吐相差甚远,我不会再回复您了。
  • TA的每日心情

    2019-2-16 11:33
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 15:56:07 | 显示全部楼层
    我觉得这里的 but 可以理解为  “只,仅仅”。后面半句可以理解成,“仅仅第一次失败后,事情就越来越糟糕了”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 16:20:02 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 15:25
    - ^0 a/ X) {6 \- j3 B; DThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballe ...

    8 N% e+ ]* Z" _+ P5 E& a# s“怕是糊涂了”并没有人身攻击啊,冤枉啊
    / \$ Q' c+ Z0 @/ L( f+ z
    ( k7 r# r2 e2 l# l3 a0 Z怕是 pàshì
    5 o7 W& |' I) Z+ v" i6 D副  表示估量或推测,相当于“也许”。% m, H* h1 I( h- q3 a
    我们分别怕是有20年了。8 n7 ?9 O7 f' O: H* S  v

    # e/ u/ p6 H8 M, W' G& w* N我不是fearfare090807,fearfare090807也不是我,要求两个人说话都一样好听,做不到吧?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-5-22 08:16
  • 签到天数: 47 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 17:40:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 baodi 于 2019-7-12 17:43 编辑 ; K3 G9 l1 o  D% c. F
    9 j! p- d& y1 q% K- f) R
    如果强行理解这词典的翻译的话,我可以构思个这样的 时间-情况好坏程度图$ g3 m$ T" E; p2 q' C1 |5 |
    % T/ ^; o0 ~7 c# T% i

    5 r6 _4 N  ~8 ^5 f2 F黑色轴是时间线,线上方是情况变好,下方情况变坏.; c  F8 `  J+ l6 J
    句子中的Things是指从第一个蓝点到第二个蓝点的情况变化,可见并不顺利,都变好和变坏徘徊.
    6 Y( h  z! ?; r' B. F自从第二个蓝点(the first defeat)后,就变得非常糟糕(everything sort of snowballed.)
    ( S* H7 J  a) Z, W6 m8 K) c3 x
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    3 V+ U3 Z+ _! D; l事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    : A( ]( G2 a: m* w0 @0 M$ U我觉得情景很重要,在其他情景下,这很可能就不是这个意思.
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 18:10:38 | 显示全部楼层
    事情一开始只是不尽如人意hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。1 M# E" d1 t0 c* C& E  U4 o1 \
    0 x- p" g7 V) L4 \6 t5 v; f2 ^/ ~
    原句开头用了过去完成时表示更早之前的情况只是不太顺利,之后却变得越来越糟。原译理解应该是对的,只是“事情并不顺利”可能没有交代清楚这种递进转折关系。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 19:03:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑 7 l# P" H/ q* W' K2 U% d3 j$ t: Q
    woaini123 发表于 2019-7-12 18:10
    0 U  Y6 P8 n# |0 w事情一开始只是不尽如人意(hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况 ...
    / c7 J+ ]. k' A
    可是我觉得原句里面并没有「只是」
    ! v2 @, s5 L; W2 h, e
    ( K6 y- ?9 _9 Psnowball 是变大,究竟是什么变大,是理解的关键。你补上这个「只是」也是为了说清这个大小关系,但我认为原句没有「只是」的意思$ F& C3 `4 o! B

    & @& B% W, z' U9 q" B9 y0 \5 f, i我认为原句里面的「小」,说的是「事情还没有做大做强」。找了几个类似的句子:  q  c( y0 J  J

      f& e' o3 M" j3 S! q$ Z2 mThings haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.7 {/ R, P8 S# ]- \

    # t, z& w: h) l0 L& v2 froll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的
    & X  s# N9 O- M* h' c: w+ V# q8 m/ I' @( e. l6 O$ U% N8 I  W9 A4 c
    It hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.9 _' Y& b! V. l) l

    ) ?& |$ y5 K* B, h9 n7 jbuild 也是类似的动词& u; L3 ~" P0 M- z. |, Y4 f$ y  K' X

    9 N$ Y. _7 `0 Q- S, `Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now
    2 [7 i: N+ ^* u3 U  V% ?- S( Y
    ; k: p- \1 n% ]% A/ x9 n/ ~还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?  W0 `! e' C7 R0 x* P2 `
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-4-2 18:24
  • 签到天数: 123 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:06:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 1906248282 于 2019-7-12 20:10 编辑 . W, n8 b3 ?' E; \' J/ c

    ! j( t! N2 U9 ^整句逻辑并无不妥,snowball也还是滚雪球的意思,but也没有另藏玄机。关键在于意识到:Things hadn't exactly been going our way(事情一开始只是稍微有点不太顺利)指的是the first defeat.
    . e$ Y$ U# R) j/ u" l. X2 N/ c' @& F' {
    整句说的是,最初的失败不算什么,小挫折而已,然而(but)没成想,从那以后,竟一环扣一环,每况愈下,最终发展到了这步田地。; {0 y, a# c0 @
    ( p, \* v7 [' {8 i0 @' t4 @# T: ?* B
    但官方译文没把这一点说清楚(归根到底是理解有点问题),造成了误解。9 O6 R& Y4 e9 P% ~
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 20:06:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 woaini123 于 2019-7-12 20:07 编辑 1 p* G6 b* {* ?7 {! ^
    ; a  O: v) l& h2 f0 P2 d
    原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 20:24:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 20:26 编辑 ) P' f; d1 T+ |# Q/ ?* R7 b& n
    woaini123 发表于 2019-7-12 20:06- q3 |- g8 R" X* s4 J& @& s
    原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想 ...
    ' ~6 o# [/ {  R& }! Y2 u9 z
    第二个类似句子里还有really呢
    ' V* M5 W% E* m& u* l! c/ ]$ L- f8 @/ O- Q
    与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.里面,roll这个滚动,不就是越滚越大么?
    " P# {: ^1 U0 f. t) U  p/ ~0 K7 M' z/ i, P- S# x7 E4 c
    roll 表示开始做某事,在好些短语里都有:
      ^5 ^/ o6 E1 b+ M/ w6 \% }) D8 G# O$ J; o& y' M; x
    【get (something) rolling】 to start happening or make something start happening in a smooth and successful way 开始实施;开始运作5 L8 c- I* e. m0 S) x

    & D& I: ~0 z) R+ X1 u; F【be ready to roll】 spoken to be ready to start doing something 准备就绪
    2 b% f" \4 s: ]* N5 N- d
    % {& k5 T5 e) o, F【let’s roll】 spoken used to suggest to a group of people that you all begin doing something or go somewhere 我们开始吧;我们走吧/ v& [5 o6 O  m; ?
    这个隐喻不难理解啊
    6 y2 r: N5 y9 B2 H, o英汉大词典:
    ( R8 u* `6 z3 G! R1 B! X. j
    # Y- s4 G, h8 Y- b) F; _
    口 出发;开始,开展;进行;进展,发展
    2 `5 ?8 _# z& E! iWake up. Time to roll.快醒来,是出发的时候了。" \# Z7 a  x( [( a; V; S
    Let’s get this project rolling.让我们把这项计划开展起来吧。. `3 B* [! ^& x
    The film began to roll.电影开映了。# }& M# k7 N! M$ {
    Let the good times roll.让好日子越过越好吧。

    + W; s4 v% _0 I# N( r% w- U" y6 n! e% U8 O2 y5 W6 J
    % O5 R, H& Y* }- i0 g2 Y
    " ^* J8 X' k1 \' c5 G% v* q& S" U
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:56:28 | 显示全部楼层
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 21:01:06 | 显示全部楼层
    trivialstuff 发表于 2019-7-12 20:56
    7 |( @- \, h2 R: u“每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。
    3 D6 b1 j* i6 r! I2 d! Y) t5 [6 G- S
    “每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了# V% F; x" I- L& c# \# g% U
    5 Y, J1 T. p; W3 ?/ R4 d+ ?. F7 f
    朗文活用的这个译本我是通读过的,译者用成语,似乎喜欢用不通用的形式
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 21:13:34 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 21:01
    9 o# C6 T. U% w# @“每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了0 x4 h4 t: ^' ?6 G
    : q" K& c5 j% y3 Q
    朗文活用 ...
    $ O, W0 E: D( q' V4 M
    可能译者年龄较长的关系。。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 21:36:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 20:246 w9 ]) K; k( ?2 A- F, E9 j
    第二个类似句子里还有really呢
    2 k! O, x" C1 p" T5 s" B$ v, p' S4 c$ I0 l' v2 [6 i7 M) p  l$ x& W
    与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't  ...
    ! L0 U6 U, @5 _/ q2 [
    又想了想,snowball 这里可能确实是做大做强、愈加向好的意思。如果是每况愈下的话,应该是 problems snowballed.
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-27 10:07 , Processed in 0.071528 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表