|
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-11 00:44 编辑 * Z* Z$ H1 V( _. K1 O- p: \
8 {4 |' [6 p' }$ D" a* w" {- b9 ?
这贴子貌似会敏感,不过放心,真的一点都 不敏感 。
$ b! t+ G3 e6 p& |
' w0 N0 D' X$ B' d% r5 j为了防止有人说我篡改,以贴图为主:
" W' H+ b9 ]& O/ j) ^ M6 ]: P* N4 y! m& j$ d( m( W. p3 R
1. 辞海(合订本,1947年)
6 I" w. c+ U1 ~5 D# p5 r6 X4 Z. o/ L, ~- b, @- ]% u
! S e2 J7 S, e" E# C( i# y) Z
0 U; d( z+ w7 [9 \( V. }* I$ U R: s: g& f4 s
第一条: 「我國昔時建都黃河南北,別於四方之蠻夷戎狄,自稱爲中國,以中外別地域之遠近也。」 @/ H& b, J' y7 ~5 o
% X4 g+ ?; J: z m- A1 H7 A; \ S这话后面还会出现。
; R8 X$ D& E. C/ J6 j5 V
# R) N4 [) h7 ~3 g- F9 C; c4 D, W3 o第三条要吓到人了,原来日本有个地名也叫「中國」!这个「中國」的英文怎么说?各大汉英词典统统哑巴了,因为他们不知道……; C, u- ] z% D8 g0 N6 a4 c) c" z
4 x7 D6 V* Q, J* y! S$ w
新牛津英汉双解大词典 (第二版)# T2 Q: Z+ R# D' q/ R8 M
Chugoku
; Q6 N4 h' T: H: ~2 O
" B9 h- n; ~8 n1 Ha region of Japan, on the island of Honshu; capital, Hiroshima.
5 K/ [! `; G4 e, A# Z! @, n中国(日本一地区, 位于本州岛, 首府广岛)。
2 Y& R+ F3 G8 k3 M+ @只有新牛津收了Chugoku。(感谢新牛津反查!)Chugoku 在喂鸡百科上译名「中国地方」。
1 X3 @( S; } X/ e5 C" K1 f! z: ?/ l# S2 p& h
“中国”这个词语,是由日本平安时代的延喜式所选取采用的。当时日本仿照中国唐朝方法,将日本全国分为五畿七道共六十八国,除了按人口多少分为“大国”、“上国”、“中国”和“下国”四等级外,并以当时的首都京都为中心,依照驿站和京畿的远近,分类为“近国”、“中国”和“远国”。这种分类,于康保四年(公元967年)正式实行,在大约从10世纪开始普遍使用。当时除了畿内五国,其他七道内诸国也有分近国、中国和远国,特别将“中国地方”指为山阳山阴两道。
1 v9 b- V& f* V& r# h* l# J「中国」跟「近国」「远国」相对,汉英词典一定都不知道。
! i' S" i4 l/ z& m) f- ]
+ E9 _+ g/ K' k2 }' A6 \, ]4 {
9 J' S+ G' H# r3 g% G$ P2. 辞海(未定稿)* E1 c- o8 ?9 g
2 b' [; a! v& M- |
/ g1 H: i( N. {- z
5 k9 {: q5 E# J! n& J" H' t/ \这是1949年以后出版的第一套辞海,日本地名意义没了!大约政治气候不让「亲日」了……
' [6 V- H: m) a" \) c) g4 @$ u* s4 F8 q) j3 ^: [
这一版辞海改说白话,不过大家看得出来,除了「蛮夷」之类的话不提,意思跟辞海合订本是一样的:「我国古代华夏族建国于黄河南北,自称为中国,而称四周的少数民族地区为四方。后来历代一直沿用称中国」) c; w1 |$ [4 ^) `* d7 n1 Y
. y' M9 y( y& j6 ?7 e- s2 q% V& A《汉语大词典》跟辞海(未定稿)格局一样:& @# D! @# F# ~0 D5 h7 I& H
# Y9 ]: d& V7 o* ]+ Z0 K: b0 t
; D4 E- m4 h0 n4 W2 _ ~4 j/ x" u* w
& ]+ x! E5 t: _" }辞海(未定稿)有特色的地方,是加上了印度地名的意义。不过各大汉英词典好像对这个意思并不感冒,丝毫不觉得这个意思背后有什么,我们来翻翻词典:
3 b; Z; W. `! l, ~: S% e9 Z! f
. n, Q) U! @! ^) c& W. ~$ c* E佛光大辞典:
# l" v/ c; D0 D. g% \* R! U% v) }8 s. _7 i
【中国】
3 X% a; w, F, n8 F+ s# ] 世界上有些文化优秀之民族,每视其本国为世界之中心,故自称‘中国’,对他国则称‘边国’。
" a1 u0 I& W. k5 o, t# U6 t/ l (一)指中华。我国古代多建都在黄河流域,故称此地为‘中华’。中,指居天下之中;华,指具有文化之民族。其后各朝疆土逐渐扩大,凡所属之地皆称‘中华’,于是‘中华’乃成为我国之国号。. h# M3 L# _7 \0 w* H% @
(二)指婆罗门之旧‘中国’。位于印度恒河中游之地带。……据摩诃婆罗多(梵Mahābhārata )大叙事诗载,旧‘中国’地方衰颓之主因,乃因各国族相互杀伐,民生疲敝,加以沾受新‘中国’文化之洗礼,因而此一文化地理遂向南移动,乃至对于所谓‘中国’之观感亦有所变化,即佛陀以前之旧‘中国’和佛陀当时之新‘中国’产生显著之差异。# p! d. [ @. P6 P' I/ L* G( S
(三)佛教所称之中国,乃指恒河流域中之摩羯陀地方(梵Magadha )。此地在政治、文化等任何方面皆成为当时印度新兴势力之中心,故称其为新‘中国’,以别于婆罗门教之旧‘中国’。佛陀即于此一新时代中出现于世。 2 W9 s# S9 ]4 i6 F
嚯!印度的旧中国、新中国!1 z0 l7 ^) Q$ D# X! _' y
3 m* I. a* D% W/ @% r( c# L( r$ S
: H! H" e" X& \* t3. 辞海(后来的版本)* A6 C% U( L' y. i9 _* G
9 J9 k4 J+ _. c# {! T9 a辞海自第三版(1979年、文革版)起,修改了说法。以「古时“中国”含义不一」开头:& E& Y0 L9 R' k4 H1 X
# I. u/ Z. P2 Y) ? F: _
# ]7 o! D, F7 V( f8 Y. F. o
(图片为2009年版)
* Q4 R$ ?1 Y G) ]5 k5 d; @
; \ ~, n. b4 S- G" f" c如果不懂什么叫「古时“中国”含义不一」,「19世纪中叶以来,“中国”始专指……」也明明白白地告诉了读者:「中国」指什么,并不是千年不变的。不知道这段特立独行的话,吓坏了当时的读者没有。3 X* H, S4 y; R. h5 G
3 D, G5 Q& \& w' E" x n' t' u4. 新编国语日报辞典(2002年):' \# J$ k& l2 x
2 _0 X+ |9 ^( j$ o$ \ S
" _9 t8 Q a) b
/ P4 K/ x) `9 p& I2 I
台湾词典大同小异,《学典》《國語活用辭典》《国语辞典》差不多也是这个解释 —— 跟辞海合订本一致,「蠻夷戎狄」四个字留着,跟1979年辞海以后的版本不一样。
# F+ L* V) X; t; w G$ X, }) c. j. ^7 A" |
令人不解的是,台湾词典继承辞海合订本,为什么日本地名意义统统没有了,难不成也是「气候」原因?下图为三民《大辞典》第一版:) n/ g& K; r' k; e3 W+ u# o4 A( l6 q
7 D1 Q3 R, G5 j7 [8 n0 K2 U: r$ b) `9 p# y9 V: Y, @
, L0 b, ^# [7 f. ~: V. }5. 汉英词典- v. W" f' @" U/ w
/ ?4 B* ?6 k* r$ H各家吹嘘自己「收录大量中国文化条目」的汉英词典,一说到「中国」就是China、Sino-,真的只有这两个吗?0 f! ~7 {) x5 M% h; m+ i G; T
/ H; h: T) x* x8 o大英簡明百科8 q* C% e& x5 F6 G; t% Z
中國 [Cathay]) w* H- A' e+ [' _* i- s
中國與台灣地區史
& r/ j) K+ S4 u, ]: u2 S# r
/ S5 c4 G6 ^0 r/ Q中國的舊稱,特指中國北方一帶。Cathay一詞源自Khitay(契丹),它是10~12世紀統治中國北方的半游牧民族。在成吉思汗之時,蒙古人已開始指稱中國北方為契丹(Kitai, 至今俄羅斯語仍用這個字來指中國)。這個名稱可能是在1254年左右由返鄉的方濟會修士傳入歐洲,但直到50年後,才由馬可‧波羅的《馬可‧波羅遊記》把對中國的印象呈現給歐洲大眾。
9 U& i- D6 [* G5 h3 s$ j用「契丹」指中国,这档子事儿又不可耻,有意思得很,干吗不讲?3 @4 s- r# Q& E4 R( m
; w& O$ x4 F1 u1 d
也许是因为,汉英词典的编者案头没有大英百科!!(点击这里或者这里,立即下载带中文的大英!)
$ s& I. x* |1 i' b9 `$ k
" n. Y) b3 c- T* Y+ G" N英汉大词典:
" S* @) M9 J+ `( @* b2 c
$ i& J7 R! Z0 u3 I! M: D( W1 J6 {Middle Kingdom
4 W6 l1 O- T {: N9 J
% K% K+ X$ e" S. u8 ]( Z' Q- O! @/ o. s2. 中国;中国本部(指原来的18个省)
# |$ c' {: {* Q3 b3 `英汉大词典这个「原来的18个省」颇为奇怪,原来是哪个朝代的原来啊?: V7 p! d/ h9 g& }/ z4 @4 e: P- k% u% K
6 y9 ^2 \! L) Y* u! z好在「英汉大词典」告诉我们有个「中国本部」,然而甭管翻什么汉英、汉语词典,就是没有收录「中国本部」的,除了喂鸡百科:
2 X* S3 S, F6 y: _, m: Z, [) Q' T2 j7 f. g
中国本土(又稱中國本部;【英】China proper 或 Inner China)是西方世界对歷史上由漢族人口大量聚居、漢文化佔統治地位的中國核心地帶的称呼。由於漢族強勢地帶隨朝代不同而擴張或縮小,中國本部的範圍也隨之變動。 與之相對的概念,是「Outer China」(中國外圍、中國疆部、外部中國)[4]。近代隨著中國及華人地區在現代地緣政治及經濟等的變化發展,「Greater China」(大中華)一詞在商業領域开始興起。
6 I0 B* Z5 Q; C9 o& r你说奇怪不奇怪?如果说Cathay/Middle Kingdom/中国本部 这种概念是外人看中国看出来的概念,汉英词典编者不爱收,那为啥「大中华」这个词各家又不收呢?—— 《中华汉英大词典》(上)你来说说?- Q. u& G+ }; t i
5 I8 I8 x2 F- w r# {+ p8 E4 P
英汉大词典:& E3 C& n1 _4 L3 z) \% f# g; ^
" ~0 | j) t" B) J K8 [
celestial! t0 \: P: M' {
9 H5 f" K3 K3 _- [4. [C-] 天朝的;中国人的;中国的 ( I- E% U" w2 d* a) s, |) Q
Webster's Third New International Dictionary, Unabridged:* B% e! V, e- Q) \8 W, e* V& T0 ?% T
# Y* r$ o/ d( F' D6 u5. usually capitalized [from Celestial Empire, old name for China, translation of Chinese T'ien1 Ch'ao2] : of or relating to a native of China, the Chinese, or the Chinese nation 9 D5 l c) H) l. x" l
celestial 也是「中国」,是「天朝」的翻译。- `8 h# o2 C6 h2 a! h, h
; S, f) G- _# K+ Q
6. 总结:; l. ?4 H8 k' n/ `- D$ c0 ]* T8 S5 I
: s, q, F. C+ H; {8 d& ?2 H5 p围绕着「中国」这词,至少可以问出下面这些问题:
+ J6 o: e% b. }+ g S; I: x
8 e' O! S V2 d) i1)古人眼里的「中国」是什么?(1979年及以后的辞海:古时“中国”含义不一)
: {) U i/ ~7 R/ E2)今人眼里的「中国」是什么?(辞海合订本等)
@# z! ?" O# L- m0 R2)接受汉文化的国家有没有用「中国」的?(辞海合订本), t. ]( r0 g% w& z3 P5 A3 k T7 s
3)周边文化里面有没有中国?(辞海(未定稿)及以后的辞海:印度)% x c# i$ K7 I" V! ~" h8 [
4)周边民族里面有没有中国?(契丹、中国本部、大中华等等)
. B/ L# Q+ Y! ^- d( D* W9 `. Y5)西学东渐过程中有哪些关于中国的词?(天朝) o x1 B' b( W$ w; Q* T
; k2 d! J5 Y- h+ C7 ~我们来看看1822馬禮遜英華字典,格式有点乱:' a: ?: ]7 l4 ~: a |$ t" L& |* f
! X& e+ X, r& ^3 {1 中國、中華國、天朝
) c" s2 g6 b7 h2 The present reigeing family calls it 大淸國
! b! C' a# t5 t4 Y3 China's name, 中國, middle nation, is claimed for Arabia by some of the Mahomedan writers in China: they say, 中國止可謂之東土, China should only be called the eastern land, 天房居四極之中; Arabia (the heavenly mansion) is in the midst of the four extreme points; and 人祖降生于此 the progenitor of mankind was produced there 中國、中國止可謂之東土、天房居四極之中、人祖降生于此
0 f$ ~! J ]9 ~0 v- x; M4 China, is on the north of the equator, and therefore when the sun travels to the north it is warm, and every thing grows 中國在赤道北故太陽行至北陸則暖而萬物生
* E+ R2 \/ _3 @# ?9 Z5 China was called in some western nations, 震旦; and by the Buddhists, 支挪 震旦、支挪7 R1 U* T: H; P5 d: d. R
6 Emperor of China, is in history, called 中原之主 中原之主
' u: u' O; M2 j, `# g我可没有做论文的心思,非要把「震旦」这样的词也带上,我纯粹是翻了几本最常见的。然而,大家还是看得出来,传教士的词典是很注重「文化」的
" e7 g5 s& p) V+ Q9 }& c6 w! K& {% G+ k! h* J
相比之下,我是不懂,为什么中国的汉英词典编辑们,恨不得把「中国汉字听写大会」都噌噌噌搬进词典(我就不说是哪家了),「中国」俩字却只懂China、Sino-呢?" ]: J( y% S+ R P, D
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
2
查看全部评分
-
|