|
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-11 00:44 编辑
- O0 E; r; M5 d$ q0 W3 {* y' J; F" D7 V4 l
这贴子貌似会敏感,不过放心,真的一点都 不敏感 。( b M9 O3 @2 k1 I
( {4 d( g% O, i5 [+ D9 q' _为了防止有人说我篡改,以贴图为主:
3 z2 ^3 g( D4 O- K( P% O2 f$ @0 K) u1 j8 x* j; P: d! M
1. 辞海(合订本,1947年)1 o, t* z! Y. r; s+ Z
9 `" ?7 u0 Q( ~& l
8 B* h" H4 m/ e/ N5 O- k
1 W/ I6 J! S; R! e. i5 {
: a; i" ]; @6 W1 ]7 g. U1 M第一条: 「我國昔時建都黃河南北,別於四方之蠻夷戎狄,自稱爲中國,以中外別地域之遠近也。」( I: H9 A" }9 S" [" j6 {: r
. u% s2 K# I$ z2 w$ J4 d- X这话后面还会出现。9 A. ^2 A7 J p7 v) z
* _! g1 J3 C+ p, s# C+ t
第三条要吓到人了,原来日本有个地名也叫「中國」!这个「中國」的英文怎么说?各大汉英词典统统哑巴了,因为他们不知道……
5 D7 F' g! U3 ?/ U# ~
1 X1 O- s' L& S; t% P新牛津英汉双解大词典 (第二版)# q% j- M9 p: N
Chugoku
$ {) S" w) F Y2 m/ W# [
) ~6 x2 M9 d( t8 l, a$ [a region of Japan, on the island of Honshu; capital, Hiroshima.
: o+ G1 m8 U0 N) @' S) i3 B% C# {中国(日本一地区, 位于本州岛, 首府广岛)。 # A( S7 F J( B! F) m: U$ e
只有新牛津收了Chugoku。(感谢新牛津反查!)Chugoku 在喂鸡百科上译名「中国地方」。. a5 G7 M4 E) D( P. K- B
+ @; P( b/ x1 _0 j# c“中国”这个词语,是由日本平安时代的延喜式所选取采用的。当时日本仿照中国唐朝方法,将日本全国分为五畿七道共六十八国,除了按人口多少分为“大国”、“上国”、“中国”和“下国”四等级外,并以当时的首都京都为中心,依照驿站和京畿的远近,分类为“近国”、“中国”和“远国”。这种分类,于康保四年(公元967年)正式实行,在大约从10世纪开始普遍使用。当时除了畿内五国,其他七道内诸国也有分近国、中国和远国,特别将“中国地方”指为山阳山阴两道。
8 G% T6 ^/ x6 @0 |( |' o6 \「中国」跟「近国」「远国」相对,汉英词典一定都不知道。
) N' m3 x; ] `+ m: \7 d6 }% M) @- I; v% q: O3 I+ b
$ b9 ?5 X$ v1 x" v4 _' b( x9 S2. 辞海(未定稿)
' `5 y9 L+ ?# `9 o& z* N3 l9 J4 X! J
U5 z" r2 x5 _+ c0 L2 g, L% a
. ?* X/ [( p& H这是1949年以后出版的第一套辞海,日本地名意义没了!大约政治气候不让「亲日」了……$ {) [1 E Z9 W* u7 K+ P3 M
0 [+ I1 |8 _, c
这一版辞海改说白话,不过大家看得出来,除了「蛮夷」之类的话不提,意思跟辞海合订本是一样的:「我国古代华夏族建国于黄河南北,自称为中国,而称四周的少数民族地区为四方。后来历代一直沿用称中国」; Z) m l. s- m. r' I7 `5 ^- c# x
, _! R% r* r7 d- b' o" l) A9 ]《汉语大词典》跟辞海(未定稿)格局一样:3 g, l( Q4 W1 q/ g9 Z9 k
9 P t! i1 B3 q5 k/ g2 g
1 l+ B5 [3 v: G3 q2 @ x, Z8 L
6 H( i6 }: y0 F0 C X
辞海(未定稿)有特色的地方,是加上了印度地名的意义。不过各大汉英词典好像对这个意思并不感冒,丝毫不觉得这个意思背后有什么,我们来翻翻词典:
, G8 x$ W' o) ]+ j7 l l$ b. {* w- q* b7 v
佛光大辞典:
! U6 H" W9 A1 E6 c4 _0 b1 a) _3 G$ i4 L
【中国】
) ]6 i" ~/ ?* b; A% w8 q4 m 世界上有些文化优秀之民族,每视其本国为世界之中心,故自称‘中国’,对他国则称‘边国’。
* T+ M, N* H$ }$ r. R (一)指中华。我国古代多建都在黄河流域,故称此地为‘中华’。中,指居天下之中;华,指具有文化之民族。其后各朝疆土逐渐扩大,凡所属之地皆称‘中华’,于是‘中华’乃成为我国之国号。8 G- t. f1 W+ f6 x* e
(二)指婆罗门之旧‘中国’。位于印度恒河中游之地带。……据摩诃婆罗多(梵Mahābhārata )大叙事诗载,旧‘中国’地方衰颓之主因,乃因各国族相互杀伐,民生疲敝,加以沾受新‘中国’文化之洗礼,因而此一文化地理遂向南移动,乃至对于所谓‘中国’之观感亦有所变化,即佛陀以前之旧‘中国’和佛陀当时之新‘中国’产生显著之差异。& C9 I' C0 |3 {6 U b
(三)佛教所称之中国,乃指恒河流域中之摩羯陀地方(梵Magadha )。此地在政治、文化等任何方面皆成为当时印度新兴势力之中心,故称其为新‘中国’,以别于婆罗门教之旧‘中国’。佛陀即于此一新时代中出现于世。 & ]$ ]+ e( b5 h T* S
嚯!印度的旧中国、新中国!8 _" A) h( J1 ?* q v
/ m/ L* f6 B6 x" U" N9 H! m6 q1 y2 {0 G
3. 辞海(后来的版本)
, n' b& v& S5 V- s& D* o
% V' r9 a/ p8 n; n辞海自第三版(1979年、文革版)起,修改了说法。以「古时“中国”含义不一」开头:
! @3 D# k+ O- X/ e
; B/ X5 l/ a2 K0 l
! Q3 u" G5 D. v8 X7 s" u(图片为2009年版)( P1 a: b! i# k0 `) W5 m
. d0 l8 p2 v4 N) Z0 W- D如果不懂什么叫「古时“中国”含义不一」,「19世纪中叶以来,“中国”始专指……」也明明白白地告诉了读者:「中国」指什么,并不是千年不变的。不知道这段特立独行的话,吓坏了当时的读者没有。& F# Y+ X& q' {0 D" N
9 s, Q2 _5 n' a. n |: w8 a4. 新编国语日报辞典(2002年):
; s3 |9 ]! s1 f# x1 V- L1 ^4 ]7 i3 L+ w4 U; U; i
( A0 E0 A5 @0 M0 J' e, H! s+ T5 }
! }( }5 }3 {( V
台湾词典大同小异,《学典》《國語活用辭典》《国语辞典》差不多也是这个解释 —— 跟辞海合订本一致,「蠻夷戎狄」四个字留着,跟1979年辞海以后的版本不一样。
* j8 q/ E$ t4 l! Y' ]1 G
% p, M( ?9 G, u/ K/ `- y- v" a令人不解的是,台湾词典继承辞海合订本,为什么日本地名意义统统没有了,难不成也是「气候」原因?下图为三民《大辞典》第一版:
0 c* }+ ?$ G8 m! [6 `( `
. `6 f6 c- f- V( h) w3 {
& S5 r) F# L: e- q, ^
0 E3 H/ b5 ^% w5. 汉英词典5 x3 F/ I7 i) m; s) d
/ z% N, {. L) o3 g& ^各家吹嘘自己「收录大量中国文化条目」的汉英词典,一说到「中国」就是China、Sino-,真的只有这两个吗?
0 x7 U5 V2 y' }- M. H4 ^2 j9 L/ K, f g# t6 \# }% ?" k
大英簡明百科
5 P: K" z8 A6 Q0 A- v2 i7 U- d中國 [Cathay]
/ T8 t! \' f& b中國與台灣地區史 8 `# m' ]' Y: K* |: e5 C
* N7 w- h( G( Z0 O" m. j
中國的舊稱,特指中國北方一帶。Cathay一詞源自Khitay(契丹),它是10~12世紀統治中國北方的半游牧民族。在成吉思汗之時,蒙古人已開始指稱中國北方為契丹(Kitai, 至今俄羅斯語仍用這個字來指中國)。這個名稱可能是在1254年左右由返鄉的方濟會修士傳入歐洲,但直到50年後,才由馬可‧波羅的《馬可‧波羅遊記》把對中國的印象呈現給歐洲大眾。 9 R4 n5 Q0 Q0 h4 Z7 ?- o( v/ h
用「契丹」指中国,这档子事儿又不可耻,有意思得很,干吗不讲?3 \8 ^ B( h( n
$ J1 w# f- R+ p9 Z) z
也许是因为,汉英词典的编者案头没有大英百科!!(点击这里或者这里,立即下载带中文的大英!)
+ o3 W; d6 o2 i( O
& C9 D: r9 l1 P. ]4 p英汉大词典:
* Y7 o8 ~ D0 a4 K/ b% Z/ }! v
$ j* C" c5 n, v$ T8 h5 ^/ eMiddle Kingdom
! e2 r( N; c+ X0 H! X& Z1 t' M: X5 r
2. 中国;中国本部(指原来的18个省) . x0 t, K/ X c% i8 [: C& N
英汉大词典这个「原来的18个省」颇为奇怪,原来是哪个朝代的原来啊?" K9 d; L9 H( A% C1 M
+ Y) y4 W1 y; z- A$ y% Q6 n. s3 `
好在「英汉大词典」告诉我们有个「中国本部」,然而甭管翻什么汉英、汉语词典,就是没有收录「中国本部」的,除了喂鸡百科:4 N5 V8 M& b6 S% n" V
# W7 y! G3 G/ @% ]4 o
中国本土(又稱中國本部;【英】China proper 或 Inner China)是西方世界对歷史上由漢族人口大量聚居、漢文化佔統治地位的中國核心地帶的称呼。由於漢族強勢地帶隨朝代不同而擴張或縮小,中國本部的範圍也隨之變動。 與之相對的概念,是「Outer China」(中國外圍、中國疆部、外部中國)[4]。近代隨著中國及華人地區在現代地緣政治及經濟等的變化發展,「Greater China」(大中華)一詞在商業領域开始興起。
3 [+ x3 N6 d( X9 t. @你说奇怪不奇怪?如果说Cathay/Middle Kingdom/中国本部 这种概念是外人看中国看出来的概念,汉英词典编者不爱收,那为啥「大中华」这个词各家又不收呢?—— 《中华汉英大词典》(上)你来说说?; q/ M! L% u8 Z" o" J3 g- b; ], c
" ^ K7 [7 w6 r' E. t! ~英汉大词典:
+ a$ z# ^, X% N# E$ N
4 l" W0 l( z' V/ Dcelestial
1 j0 ~+ E. L4 x! h# w& u8 Y+ h. S& `: ~
4. [C-] 天朝的;中国人的;中国的
/ T- N' ]0 e0 K8 X+ h/ gWebster's Third New International Dictionary, Unabridged:
# }7 T6 p* p2 U4 a2 l' f% p3 ^8 w/ B4 ^, T& w( @, a' K
5. usually capitalized [from Celestial Empire, old name for China, translation of Chinese T'ien1 Ch'ao2] : of or relating to a native of China, the Chinese, or the Chinese nation 6 [. Z2 w! g0 x! u% ?- ^0 f* V
celestial 也是「中国」,是「天朝」的翻译。
0 r7 g' j: V2 M: v
8 j$ W' D( A$ ]# h, F6. 总结:
9 D7 v$ O/ p3 N8 W; ], Q, v, z: S. J# x2 e y" V
围绕着「中国」这词,至少可以问出下面这些问题:
8 r: y2 l4 e. f8 w" Q( i( i. t/ Y- q% h
/ j0 i1 J/ s8 ?1 L1)古人眼里的「中国」是什么?(1979年及以后的辞海:古时“中国”含义不一)
" e0 j9 P; j0 J4 p, \3 S+ t! h2)今人眼里的「中国」是什么?(辞海合订本等)
# R& N1 U X9 B8 Y& W2)接受汉文化的国家有没有用「中国」的?(辞海合订本)* s1 ?2 Y8 I4 E6 L
3)周边文化里面有没有中国?(辞海(未定稿)及以后的辞海:印度)7 v8 }- }0 x% e/ ^/ l8 w
4)周边民族里面有没有中国?(契丹、中国本部、大中华等等)6 r6 T% r6 b* |
5)西学东渐过程中有哪些关于中国的词?(天朝): A4 d: H2 _- H8 n3 [) ^6 f) z
/ P$ f3 c# e7 M我们来看看1822馬禮遜英華字典,格式有点乱:1 t8 H& {1 p6 \$ N3 v
* I: D% }; m, a9 S: f
1 中國、中華國、天朝
$ \# I9 Q1 a; y3 C3 x; q, F2 The present reigeing family calls it 大淸國- j/ N. B4 ^$ V) n0 y; [
3 China's name, 中國, middle nation, is claimed for Arabia by some of the Mahomedan writers in China: they say, 中國止可謂之東土, China should only be called the eastern land, 天房居四極之中; Arabia (the heavenly mansion) is in the midst of the four extreme points; and 人祖降生于此 the progenitor of mankind was produced there 中國、中國止可謂之東土、天房居四極之中、人祖降生于此; _- w6 a& T" t' a" @
4 China, is on the north of the equator, and therefore when the sun travels to the north it is warm, and every thing grows 中國在赤道北故太陽行至北陸則暖而萬物生
( U3 v& {1 O. ]5 China was called in some western nations, 震旦; and by the Buddhists, 支挪 震旦、支挪
. \; Q% z5 r! n6 Emperor of China, is in history, called 中原之主 中原之主
& {2 o. `! L/ s7 g+ `& ~我可没有做论文的心思,非要把「震旦」这样的词也带上,我纯粹是翻了几本最常见的。然而,大家还是看得出来,传教士的词典是很注重「文化」的' U& @! K/ \" {
! e& E- o& q. S4 p. n; v% a3 M相比之下,我是不懂,为什么中国的汉英词典编辑们,恨不得把「中国汉字听写大会」都噌噌噌搬进词典(我就不说是哪家了),「中国」俩字却只懂China、Sino-呢?. L0 h) r) E. h9 {7 j7 ?, q
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
2
查看全部评分
-
|