|
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-11 00:44 编辑
v0 \1 q. w4 j7 h! ]# y
7 M0 \' l5 Y" c0 E1 D这贴子貌似会敏感,不过放心,真的一点都 不敏感 。* q. D4 V5 T# b4 N
2 R1 {7 h, G$ L& M为了防止有人说我篡改,以贴图为主:
: Z; A& s5 P( W( L! d
. a; ~0 k* K$ _7 M- w' y1. 辞海(合订本,1947年)( d. W; x5 p0 R5 I- Q4 i8 Q
* z' a# f' `) f
% V: a+ i6 c% t6 [6 U' b
7 D0 q% M! e$ j% m
8 f# B9 p1 b9 L0 O3 y第一条: 「我國昔時建都黃河南北,別於四方之蠻夷戎狄,自稱爲中國,以中外別地域之遠近也。」7 ?8 Q$ a; K! O& H& ?. G, C' R2 J
( n" @. a A8 l+ K这话后面还会出现。$ k. @; f5 ?$ Y$ g- l* p( @5 p
* I; M+ v# x$ l/ K, j4 M第三条要吓到人了,原来日本有个地名也叫「中國」!这个「中國」的英文怎么说?各大汉英词典统统哑巴了,因为他们不知道……
7 }1 q+ g! ~8 E n( ^9 ?( y9 Y7 ]) p2 P) l$ k# A, I# X1 r8 z
新牛津英汉双解大词典 (第二版)% U$ c% p* x, `1 u- W! L
Chugoku+ L0 X, t2 }7 ^7 R
4 Q$ p1 d1 D( r( R# v
a region of Japan, on the island of Honshu; capital, Hiroshima.
! `. b; e5 u, M u) D: L/ u* }中国(日本一地区, 位于本州岛, 首府广岛)。 . M- t5 }. f2 N7 C* x1 `1 N
只有新牛津收了Chugoku。(感谢新牛津反查!)Chugoku 在喂鸡百科上译名「中国地方」。 E* s) t( M! t o4 g$ e: e
6 \+ t6 B. S+ R# u" P8 g0 j“中国”这个词语,是由日本平安时代的延喜式所选取采用的。当时日本仿照中国唐朝方法,将日本全国分为五畿七道共六十八国,除了按人口多少分为“大国”、“上国”、“中国”和“下国”四等级外,并以当时的首都京都为中心,依照驿站和京畿的远近,分类为“近国”、“中国”和“远国”。这种分类,于康保四年(公元967年)正式实行,在大约从10世纪开始普遍使用。当时除了畿内五国,其他七道内诸国也有分近国、中国和远国,特别将“中国地方”指为山阳山阴两道。
% Q; {5 {2 z1 ~, |9 _& ^& r「中国」跟「近国」「远国」相对,汉英词典一定都不知道。
# q M: K% |, d2 p f, V3 P' J. B7 h
! M' v3 I9 Q/ p' C9 v9 }2 W2. 辞海(未定稿)
n; T6 B9 e1 l; Q( r- _! o& `3 m) Y. ~
: X$ z- d* u* ]& D, n3 S5 V( p5 V
这是1949年以后出版的第一套辞海,日本地名意义没了!大约政治气候不让「亲日」了……6 a& B% u9 w" O; T! \6 i: q0 S
+ O7 n% U4 H, u& H这一版辞海改说白话,不过大家看得出来,除了「蛮夷」之类的话不提,意思跟辞海合订本是一样的:「我国古代华夏族建国于黄河南北,自称为中国,而称四周的少数民族地区为四方。后来历代一直沿用称中国」' U" t& [% S4 m4 ?* R3 ]# |9 E
& r& B) k. q7 D! w! f2 E8 e《汉语大词典》跟辞海(未定稿)格局一样:
4 I8 ~" V4 d7 G6 s1 \; d i5 d9 G$ A1 u' {% ^
7 S8 |: |. L# }0 G8 z* S y* T9 g7 \9 R
辞海(未定稿)有特色的地方,是加上了印度地名的意义。不过各大汉英词典好像对这个意思并不感冒,丝毫不觉得这个意思背后有什么,我们来翻翻词典:
$ L$ E- k' h6 J1 R1 ?; C5 s9 P, A3 a2 c2 \
佛光大辞典:
! V7 x- }/ M% T1 o
+ c: O) M/ h' t F5 G【中国】
) G- H: v" ^ [% z- l, C( K 世界上有些文化优秀之民族,每视其本国为世界之中心,故自称‘中国’,对他国则称‘边国’。
. G& `; d* N( C7 h/ A (一)指中华。我国古代多建都在黄河流域,故称此地为‘中华’。中,指居天下之中;华,指具有文化之民族。其后各朝疆土逐渐扩大,凡所属之地皆称‘中华’,于是‘中华’乃成为我国之国号。
( g) C4 v5 Q w, a: Z (二)指婆罗门之旧‘中国’。位于印度恒河中游之地带。……据摩诃婆罗多(梵Mahābhārata )大叙事诗载,旧‘中国’地方衰颓之主因,乃因各国族相互杀伐,民生疲敝,加以沾受新‘中国’文化之洗礼,因而此一文化地理遂向南移动,乃至对于所谓‘中国’之观感亦有所变化,即佛陀以前之旧‘中国’和佛陀当时之新‘中国’产生显著之差异。2 N8 E% O/ N+ r2 q1 d7 s
(三)佛教所称之中国,乃指恒河流域中之摩羯陀地方(梵Magadha )。此地在政治、文化等任何方面皆成为当时印度新兴势力之中心,故称其为新‘中国’,以别于婆罗门教之旧‘中国’。佛陀即于此一新时代中出现于世。
! i5 f& [3 X% E/ x, F& A) Q嚯!印度的旧中国、新中国!
I% t0 n8 L) j
0 q) n6 Q: Z7 p6 [
* Z+ ~, I0 A4 g/ b( ?3. 辞海(后来的版本)2 P$ ^! g/ x, ]4 }0 `
' q5 N( |8 {0 I: C# B
辞海自第三版(1979年、文革版)起,修改了说法。以「古时“中国”含义不一」开头:. H: R! h# ]5 h1 }( b
$ A. H$ d) S# m% ~! ^9 k1 z! J
( `9 K7 L' B" w) q; D) D(图片为2009年版)
4 a Y8 `1 H% O/ l5 h) v+ g2 Q! L" W7 _+ M/ G7 j1 r' u$ n' P
如果不懂什么叫「古时“中国”含义不一」,「19世纪中叶以来,“中国”始专指……」也明明白白地告诉了读者:「中国」指什么,并不是千年不变的。不知道这段特立独行的话,吓坏了当时的读者没有。1 S2 u, H S9 X- N
/ Y9 b: |" A2 g
4. 新编国语日报辞典(2002年):; Z% }4 t7 d& B8 f
) K7 u! P6 M8 z# X% P4 U; n7 o
4 V. ~- f3 q. V1 D9 A; ~6 R
+ E" B8 p" \' w台湾词典大同小异,《学典》《國語活用辭典》《国语辞典》差不多也是这个解释 —— 跟辞海合订本一致,「蠻夷戎狄」四个字留着,跟1979年辞海以后的版本不一样。" k4 t) V' k' r6 ?* F, n
1 ~3 N- t9 Z/ F1 S令人不解的是,台湾词典继承辞海合订本,为什么日本地名意义统统没有了,难不成也是「气候」原因?下图为三民《大辞典》第一版:
! y* ^6 }0 K6 ?' P3 n% }; N$ G# T" `* E" ~) p& N
" O- y/ M/ f7 x+ X( w
( c! F+ E: S+ U( _5. 汉英词典. i/ v3 v& _9 C6 d8 U+ w4 ~
1 C& M' c4 `1 u& u6 @+ l7 P
各家吹嘘自己「收录大量中国文化条目」的汉英词典,一说到「中国」就是China、Sino-,真的只有这两个吗?
* d, |5 s, _( f# A' a1 m9 Q- O5 f; j! b! l
大英簡明百科
8 ^# F# |$ M$ X, B8 V中國 [Cathay]% C3 V* i3 k/ d m
中國與台灣地區史 $ f$ P. E2 T, ?% y& s; I
5 o$ J3 }9 }% q; F4 [4 s0 p0 K中國的舊稱,特指中國北方一帶。Cathay一詞源自Khitay(契丹),它是10~12世紀統治中國北方的半游牧民族。在成吉思汗之時,蒙古人已開始指稱中國北方為契丹(Kitai, 至今俄羅斯語仍用這個字來指中國)。這個名稱可能是在1254年左右由返鄉的方濟會修士傳入歐洲,但直到50年後,才由馬可‧波羅的《馬可‧波羅遊記》把對中國的印象呈現給歐洲大眾。
6 L3 T5 L4 H/ `8 J7 {" x用「契丹」指中国,这档子事儿又不可耻,有意思得很,干吗不讲?
, _ t- B! {) g5 M; I( Z! w1 o
5 h( w% @/ a3 Y: t/ [也许是因为,汉英词典的编者案头没有大英百科!!(点击这里或者这里,立即下载带中文的大英!)
+ X( P N, N: w5 P
5 t: f9 |. ^. W$ I/ g2 _英汉大词典:3 J% J9 b6 f( G w' T, n
, R2 j3 J' H+ ^' y/ U
Middle Kingdom0 ~9 j+ _' {0 L3 ]8 x3 {- a6 A
* B$ W0 p3 T6 U# |2. 中国;中国本部(指原来的18个省)
. z$ n( V y- M英汉大词典这个「原来的18个省」颇为奇怪,原来是哪个朝代的原来啊?% g: c& Y' C' i- _, R% b4 U$ E
; a% t U7 V; V% Y0 x
好在「英汉大词典」告诉我们有个「中国本部」,然而甭管翻什么汉英、汉语词典,就是没有收录「中国本部」的,除了喂鸡百科:
+ h0 @. V+ g6 K+ u [% j
. a3 Y3 {7 n6 p1 J$ |+ h中国本土(又稱中國本部;【英】China proper 或 Inner China)是西方世界对歷史上由漢族人口大量聚居、漢文化佔統治地位的中國核心地帶的称呼。由於漢族強勢地帶隨朝代不同而擴張或縮小,中國本部的範圍也隨之變動。 與之相對的概念,是「Outer China」(中國外圍、中國疆部、外部中國)[4]。近代隨著中國及華人地區在現代地緣政治及經濟等的變化發展,「Greater China」(大中華)一詞在商業領域开始興起。 # I! C2 q4 W% v8 r n* k
你说奇怪不奇怪?如果说Cathay/Middle Kingdom/中国本部 这种概念是外人看中国看出来的概念,汉英词典编者不爱收,那为啥「大中华」这个词各家又不收呢?—— 《中华汉英大词典》(上)你来说说?
- M }& H& F% W5 n8 g9 Q7 F6 x; }' b O4 k& r) }. K
英汉大词典:
% A5 j3 ]& f2 @' U2 _" v2 D. H3 C0 v* n! M8 C! w/ C
celestial) j. G! ~4 c: ]$ H& b8 R6 \
2 f9 ]' h3 d L$ c2 c$ {/ z& q, n* q
4. [C-] 天朝的;中国人的;中国的 1 o. Q( R( S" p4 s+ e2 L# g
Webster's Third New International Dictionary, Unabridged:( a% ~: M$ K" j" J/ ?7 O1 \
$ L# _% s5 h+ q9 R6 b$ ~5. usually capitalized [from Celestial Empire, old name for China, translation of Chinese T'ien1 Ch'ao2] : of or relating to a native of China, the Chinese, or the Chinese nation
; }, A- x4 ]& U8 hcelestial 也是「中国」,是「天朝」的翻译。
2 a0 T. O' [) u: V/ R V, M% q) `6 k& d: k' D5 V
6. 总结:4 ^/ J8 J: s8 `! D
+ t% t0 f0 \2 ^% u; {围绕着「中国」这词,至少可以问出下面这些问题:6 ^: p4 `9 `1 P9 u$ p
) |, g3 [4 E2 t$ u! B' M
1)古人眼里的「中国」是什么?(1979年及以后的辞海:古时“中国”含义不一)/ W+ l4 | p$ J4 u. z2 ^* W
2)今人眼里的「中国」是什么?(辞海合订本等)
Y. F7 A( @: ?" x2)接受汉文化的国家有没有用「中国」的?(辞海合订本)
. P8 G6 r5 N- l$ `4 R; D3)周边文化里面有没有中国?(辞海(未定稿)及以后的辞海:印度)" B# r5 v& f* u5 t
4)周边民族里面有没有中国?(契丹、中国本部、大中华等等): i: S) L/ b. {$ P' |
5)西学东渐过程中有哪些关于中国的词?(天朝)
( n+ r- Z$ l1 V- v- W- |1 w2 Q
; X2 V( T9 {# ^/ h7 M3 z: c* O5 P! {6 Q我们来看看1822馬禮遜英華字典,格式有点乱:
1 a) V. P9 r5 u, _! Q5 W" c" y; K5 b# S9 C$ }$ }
1 中國、中華國、天朝! I* L3 F9 b$ @! U* ~
2 The present reigeing family calls it 大淸國
, }: c+ { v: E- R3 China's name, 中國, middle nation, is claimed for Arabia by some of the Mahomedan writers in China: they say, 中國止可謂之東土, China should only be called the eastern land, 天房居四極之中; Arabia (the heavenly mansion) is in the midst of the four extreme points; and 人祖降生于此 the progenitor of mankind was produced there 中國、中國止可謂之東土、天房居四極之中、人祖降生于此
1 B6 u5 g# e3 X/ j' |9 K$ _: u4 China, is on the north of the equator, and therefore when the sun travels to the north it is warm, and every thing grows 中國在赤道北故太陽行至北陸則暖而萬物生% D1 ], a* X7 Z! e
5 China was called in some western nations, 震旦; and by the Buddhists, 支挪 震旦、支挪
2 ]& `- D6 J9 }) m @6 Emperor of China, is in history, called 中原之主 中原之主 ) a) U# u" `1 n( R
我可没有做论文的心思,非要把「震旦」这样的词也带上,我纯粹是翻了几本最常见的。然而,大家还是看得出来,传教士的词典是很注重「文化」的$ |9 ?. o6 X5 W
$ w1 d* p7 Y& H相比之下,我是不懂,为什么中国的汉英词典编辑们,恨不得把「中国汉字听写大会」都噌噌噌搬进词典(我就不说是哪家了),「中国」俩字却只懂China、Sino-呢?
" P7 I% R3 w2 t3 N3 o7 P |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
2
查看全部评分
-
|