|
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-11 00:44 编辑
: z) F( r5 s# w6 p; W3 i
+ O+ @; d) J# `2 ?. d# [这贴子貌似会敏感,不过放心,真的一点都 不敏感 。
9 M: V$ j4 |% S' l) j
& d* V8 g! E0 k& ^+ X6 d为了防止有人说我篡改,以贴图为主:! I$ y5 b' g: m6 C( c- W! t
1 x7 A0 B5 i h& ~1. 辞海(合订本,1947年)
& B( O M6 }& g' Q' u
V, z$ w4 N- P0 B7 P/ l+ k9 I7 w+ O: O& Q5 n
9 T7 q D# [6 A
4 O# M* D$ U1 C0 P
第一条: 「我國昔時建都黃河南北,別於四方之蠻夷戎狄,自稱爲中國,以中外別地域之遠近也。」
( {" k3 B- A5 n2 D! |: u' p/ e' B
2 T1 m( `2 w3 L$ U( s这话后面还会出现。( ^) ]& G: g& c% a9 A( ]
9 V6 R& n2 O9 y3 v1 `- t第三条要吓到人了,原来日本有个地名也叫「中國」!这个「中國」的英文怎么说?各大汉英词典统统哑巴了,因为他们不知道……
; R! W& V" A$ N, p( n5 L7 _$ f! V6 I9 R. c
新牛津英汉双解大词典 (第二版)4 C* w* s5 Z- D. R5 R3 T. ?2 L
Chugoku* p7 W5 J5 M& R6 r
" b, w1 e, E* [4 }8 _a region of Japan, on the island of Honshu; capital, Hiroshima.5 d( a2 _+ z9 q" v4 Y& I# o
中国(日本一地区, 位于本州岛, 首府广岛)。 + o5 U: p" b2 X; a; ^/ j
只有新牛津收了Chugoku。(感谢新牛津反查!)Chugoku 在喂鸡百科上译名「中国地方」。
* G# d! ~. i6 i6 p
) }" s, t; o/ q- F“中国”这个词语,是由日本平安时代的延喜式所选取采用的。当时日本仿照中国唐朝方法,将日本全国分为五畿七道共六十八国,除了按人口多少分为“大国”、“上国”、“中国”和“下国”四等级外,并以当时的首都京都为中心,依照驿站和京畿的远近,分类为“近国”、“中国”和“远国”。这种分类,于康保四年(公元967年)正式实行,在大约从10世纪开始普遍使用。当时除了畿内五国,其他七道内诸国也有分近国、中国和远国,特别将“中国地方”指为山阳山阴两道。
" [! b; W2 ^8 {, Y1 i3 P「中国」跟「近国」「远国」相对,汉英词典一定都不知道。- ]$ D: X! H% ^3 o) i
. b: O! M. M" V8 `& ^+ V+ x! }7 k3 o
! ?9 ~. \0 C6 W+ o& O2. 辞海(未定稿)
" E) g- \, s% h# W6 x
4 n' E0 s" g* \* U2 }6 b1 y; f# J$ U# ~% A
! S; d( [' F" Y+ \这是1949年以后出版的第一套辞海,日本地名意义没了!大约政治气候不让「亲日」了……
/ N$ M. [# ^6 t& O* g" m$ u _3 V/ O j7 B! q
这一版辞海改说白话,不过大家看得出来,除了「蛮夷」之类的话不提,意思跟辞海合订本是一样的:「我国古代华夏族建国于黄河南北,自称为中国,而称四周的少数民族地区为四方。后来历代一直沿用称中国」* t/ w: P' {0 k, f6 [) N% B+ b
* f* s, C- r; q, s& a6 \
《汉语大词典》跟辞海(未定稿)格局一样:
8 V. M! N! [6 _$ V5 s
# O( ` f$ z C( |+ v
9 u4 B2 O* q+ v
7 B3 W+ ?7 U) K3 j. S3 k8 C辞海(未定稿)有特色的地方,是加上了印度地名的意义。不过各大汉英词典好像对这个意思并不感冒,丝毫不觉得这个意思背后有什么,我们来翻翻词典:
4 X6 m' q W0 f; M% `$ a
$ F7 z# G# Y7 ~' g7 Q }佛光大辞典:
1 o* a) u. A& l& A5 x9 k' c- e- U( ^1 c6 X$ |
【中国】0 P/ ^! W( E: \
世界上有些文化优秀之民族,每视其本国为世界之中心,故自称‘中国’,对他国则称‘边国’。
7 f" K# p, o4 D5 U6 o+ y& Q! Q* q (一)指中华。我国古代多建都在黄河流域,故称此地为‘中华’。中,指居天下之中;华,指具有文化之民族。其后各朝疆土逐渐扩大,凡所属之地皆称‘中华’,于是‘中华’乃成为我国之国号。
4 p v! E4 G# ?8 J. s/ h (二)指婆罗门之旧‘中国’。位于印度恒河中游之地带。……据摩诃婆罗多(梵Mahābhārata )大叙事诗载,旧‘中国’地方衰颓之主因,乃因各国族相互杀伐,民生疲敝,加以沾受新‘中国’文化之洗礼,因而此一文化地理遂向南移动,乃至对于所谓‘中国’之观感亦有所变化,即佛陀以前之旧‘中国’和佛陀当时之新‘中国’产生显著之差异。
c0 R7 L# s4 V+ ~1 _2 _8 Z (三)佛教所称之中国,乃指恒河流域中之摩羯陀地方(梵Magadha )。此地在政治、文化等任何方面皆成为当时印度新兴势力之中心,故称其为新‘中国’,以别于婆罗门教之旧‘中国’。佛陀即于此一新时代中出现于世。 ) q7 X7 D) H" j H8 _2 L# E
嚯!印度的旧中国、新中国!
# Y+ G+ a9 ~! N$ H l5 K' d" ?& R: m9 M1 F
6 i- [! N# c4 [1 {+ @1 R" b O3. 辞海(后来的版本). l+ J+ m9 @9 U8 o9 h. L
3 X) H2 N1 F, u辞海自第三版(1979年、文革版)起,修改了说法。以「古时“中国”含义不一」开头:
) Z6 q( p% c! U) Q
7 M7 T9 J7 L1 I# A8 t* Z- G! g& H- q! H: M0 s$ r
(图片为2009年版)
# d7 j: L" @9 r* I6 u D: t3 I$ C; h4 E* X% W9 P9 _
如果不懂什么叫「古时“中国”含义不一」,「19世纪中叶以来,“中国”始专指……」也明明白白地告诉了读者:「中国」指什么,并不是千年不变的。不知道这段特立独行的话,吓坏了当时的读者没有。
7 K I0 I) v, p+ }. R$ ^6 u
( a: v& F3 r4 m# r4. 新编国语日报辞典(2002年):3 s* P4 u( L; C; |' S
; { N+ B6 ]4 z$ T, Z$ v4 m
9 u" q7 ~! O- ^) _- [
0 x" O7 Y8 C$ n+ ~+ F) Y台湾词典大同小异,《学典》《國語活用辭典》《国语辞典》差不多也是这个解释 —— 跟辞海合订本一致,「蠻夷戎狄」四个字留着,跟1979年辞海以后的版本不一样。7 B2 v& D$ a c; n1 H
. Q3 b8 {3 H! ^$ ~+ ? x; |! t, v
令人不解的是,台湾词典继承辞海合订本,为什么日本地名意义统统没有了,难不成也是「气候」原因?下图为三民《大辞典》第一版:
0 b: R* F! u; w) D. O* ]: }+ D1 O, C2 @8 \* ^! ^
! R( Z- ^0 g. a
Y, \8 W( D! w' G" n
5. 汉英词典
% {) `$ T, i3 @- M! [, O
4 {8 H; Z% D# G" m$ ?3 w1 d各家吹嘘自己「收录大量中国文化条目」的汉英词典,一说到「中国」就是China、Sino-,真的只有这两个吗?/ C* F) W' x$ P# E% L
4 Z4 s3 P0 W4 [. ]" F* K大英簡明百科
# @' E& z! s' H中國 [Cathay]5 j+ y& D! Y3 z
中國與台灣地區史
) K @) P' `, D- a* }' }3 I/ E6 m. H: k% ^/ E6 K+ V: _" Q) g
中國的舊稱,特指中國北方一帶。Cathay一詞源自Khitay(契丹),它是10~12世紀統治中國北方的半游牧民族。在成吉思汗之時,蒙古人已開始指稱中國北方為契丹(Kitai, 至今俄羅斯語仍用這個字來指中國)。這個名稱可能是在1254年左右由返鄉的方濟會修士傳入歐洲,但直到50年後,才由馬可‧波羅的《馬可‧波羅遊記》把對中國的印象呈現給歐洲大眾。
2 z; M, x; l& V) w( N用「契丹」指中国,这档子事儿又不可耻,有意思得很,干吗不讲?2 ~0 T4 |5 C: }/ T
# z3 j: {! F' o% I' a4 j5 }: ^* ]也许是因为,汉英词典的编者案头没有大英百科!!(点击这里或者这里,立即下载带中文的大英!)
( @6 ?8 s L ?6 L" M, Z5 A' y* V. t2 J2 r
英汉大词典:
5 P/ i9 `( V M% X4 z% `1 i8 _1 {7 J! k2 H1 U6 P+ H5 f# M
Middle Kingdom
8 P+ z% Y- G; c# F1 A
. Q: @5 Y1 \1 F& X1 Z2 e2. 中国;中国本部(指原来的18个省) + \- T3 ^ l# e5 B* R0 X6 F$ q! n
英汉大词典这个「原来的18个省」颇为奇怪,原来是哪个朝代的原来啊?
% D( z8 W9 Z. D/ s: F0 [& `
Z) J5 c1 }# }2 i6 c好在「英汉大词典」告诉我们有个「中国本部」,然而甭管翻什么汉英、汉语词典,就是没有收录「中国本部」的,除了喂鸡百科:
' x$ |$ ?- F2 b* d4 Y- j8 t! |% L
0 T2 }) I! G2 y中国本土(又稱中國本部;【英】China proper 或 Inner China)是西方世界对歷史上由漢族人口大量聚居、漢文化佔統治地位的中國核心地帶的称呼。由於漢族強勢地帶隨朝代不同而擴張或縮小,中國本部的範圍也隨之變動。 與之相對的概念,是「Outer China」(中國外圍、中國疆部、外部中國)[4]。近代隨著中國及華人地區在現代地緣政治及經濟等的變化發展,「Greater China」(大中華)一詞在商業領域开始興起。 : g7 B, ^: U$ {
你说奇怪不奇怪?如果说Cathay/Middle Kingdom/中国本部 这种概念是外人看中国看出来的概念,汉英词典编者不爱收,那为啥「大中华」这个词各家又不收呢?—— 《中华汉英大词典》(上)你来说说?8 s) ~6 e0 W8 n6 G: X" l! h! O8 |
0 m8 Q7 V' k9 z: A# [. M B, e英汉大词典:2 t6 z& v2 W( v7 s8 h; O' H
2 L. j) B9 t; S9 z Y
celestial/ S% p: z) D- G5 a; v& v( j( b2 i3 r! s
* e# j7 J/ O( a% |# @; b
4. [C-] 天朝的;中国人的;中国的 ) q' j7 j8 y! [- J. e6 _1 x
Webster's Third New International Dictionary, Unabridged:
# y. ~, {& z3 k2 C0 P2 N# n6 `) @/ M- G* l* p/ ]" E4 g
5. usually capitalized [from Celestial Empire, old name for China, translation of Chinese T'ien1 Ch'ao2] : of or relating to a native of China, the Chinese, or the Chinese nation
X% ?7 \0 c, |: ~celestial 也是「中国」,是「天朝」的翻译。1 j$ K2 c" K2 X
5 q5 {8 Z$ M9 G( I2 c' z
6. 总结:) g3 u* Z/ Q) t) j' ]! ~
, T( X3 {# x$ F$ G' s
围绕着「中国」这词,至少可以问出下面这些问题:8 b/ \. B/ Q) L4 N
$ w& {9 l: G- k" v1)古人眼里的「中国」是什么?(1979年及以后的辞海:古时“中国”含义不一)
1 Q, y( r" i9 Y7 [2)今人眼里的「中国」是什么?(辞海合订本等)
( g5 u) o% w d+ T' @ |' Q" P, L2)接受汉文化的国家有没有用「中国」的?(辞海合订本)& L: C# g) H5 t% v! a. [% T
3)周边文化里面有没有中国?(辞海(未定稿)及以后的辞海:印度)) |! }& ~5 N1 b8 H. W
4)周边民族里面有没有中国?(契丹、中国本部、大中华等等)
3 Z& a1 L/ O9 h; i* b: `5)西学东渐过程中有哪些关于中国的词?(天朝)
8 |8 R2 |2 P- z/ U/ {5 a8 w; z0 `, R4 B: G, m& Q) r8 }
我们来看看1822馬禮遜英華字典,格式有点乱:. ?$ I6 i0 I( G- s" g3 E9 |& {
, g# |" l- `/ j' V, U9 o4 w
1 中國、中華國、天朝
2 Q& I+ X* C+ r, m8 w2 The present reigeing family calls it 大淸國
9 L4 \2 W) d% v0 { Q3 China's name, 中國, middle nation, is claimed for Arabia by some of the Mahomedan writers in China: they say, 中國止可謂之東土, China should only be called the eastern land, 天房居四極之中; Arabia (the heavenly mansion) is in the midst of the four extreme points; and 人祖降生于此 the progenitor of mankind was produced there 中國、中國止可謂之東土、天房居四極之中、人祖降生于此( y k7 z \ m# G9 L
4 China, is on the north of the equator, and therefore when the sun travels to the north it is warm, and every thing grows 中國在赤道北故太陽行至北陸則暖而萬物生2 N7 ~% i* c, \
5 China was called in some western nations, 震旦; and by the Buddhists, 支挪 震旦、支挪
+ P" ]: K$ Q! w# j2 f0 o, C9 B6 Emperor of China, is in history, called 中原之主 中原之主
& k* b1 L! X% j: x; W9 z我可没有做论文的心思,非要把「震旦」这样的词也带上,我纯粹是翻了几本最常见的。然而,大家还是看得出来,传教士的词典是很注重「文化」的$ `5 `) U" W. |9 E1 B0 G& r1 R: {
3 G" J' ~7 I7 B) R* t! }# M9 z相比之下,我是不懂,为什么中国的汉英词典编辑们,恨不得把「中国汉字听写大会」都噌噌噌搬进词典(我就不说是哪家了),「中国」俩字却只懂China、Sino-呢?
# ?' A6 w9 `8 t# [, m2 k% [+ F |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
2
查看全部评分
-
|