|
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-4 23:18 编辑
2 T$ q+ A3 d, L; C. w! ^5 V$ {2 ?3 k: p) F! W# o
童哥说单词:牛津词源全解:
" w$ ~( J3 o7 l" P, f& I- ^/ B6 v9 N0 D+ ~
irony
6 t/ P% v& z8 ^来自拉丁语ironia, 来自希腊语eiron, 装糊涂,假装无知,可能来自eirein, 说,言语,词源同verb, verbal。主要用于古希腊哲学家苏格拉底的哲学思想和辩证手法,苏格拉底在与人们辩论的时候,常常先承认自己的无知和对方观点的正确,然后通过举例来引起对方的思考并最终让对方承认自己的错误。 9 x" @# B: p: x% a) Q! d4 ~
按说童哥说单词不是什么特别入流的材料,可是居然比很多英汉词典讲得还正确哪!远东英汉:' B, P. x9 l) G( }: p
/ A/ ]% P3 v; T! n( h/ g
0 V/ N! n5 f; x) }, g8 K& H3 }2 n+ w0 p3 J- S. j
苏格拉底在远东英汉笔下怎么变成算命的啦!再看英汉辞海:: f1 C2 F$ M. t$ {+ N4 E4 g9 j
& _/ ? Y: K% M5 K! ~
* B0 Y' j, a5 ~( `* [
+ A" r3 [( Z2 e) N% i( d怎么这么心机婊啊!
: X# z+ P$ D6 O+ b, m
* z3 d. ?: Q) R' {$ b) T) V' a英汉辞海的蓝本是W3,我们一起看看Webster's Third New International Dictionary:, L9 q! D- O- x2 d' r& i% A8 @
2 U; V& D" ~! C, {4 m, | a. : feigned ignorance designed to confound or provoke an antagonist : dissimulation — compare socratic irony
( M+ R% z4 A6 z$ [呵呵!原来confound 和provoke 都是多义词,这可坑坏了远东英汉、英汉辞海的译者,找不准意思啊!
4 t; e1 A& p( W7 \: H
; G6 I) {5 {: f$ |. m: F- TVocabulary.com 0 p3 j6 K5 H1 l$ C; h- a* \, F7 P/ p0 Z
Socratic irony7 g4 w3 `+ o( ~2 u- C5 U7 m8 g, N
/ C3 [# d4 q1 H) F3 q- @4 Z
n
0 A$ t8 [5 a7 KSocratic irony is when you pretend to be ignorant to expose the ignorance or inconsistency of someone else.
) C1 Q) j. O% j: C; [7 U1 i# u' HSocrates was a famous Greek philosopher known for his probing questions. Irony is when a statement means the opposite of its literal meaning. That should help you remember that Socratic irony is a technique where the questioner admits (falsely) to not knowing something as a way of tricking the other person into revealing his own lack of knowledge or a flaw in his logic. Socratic irony involves pretending to be ignorant to show someone else is ignorant: thus, the irony.
. `+ G% O9 j7 j- rVocabulary.com 帮了我们一把,为什么「Socratic irony」要说irony呢,因为本来是苏格拉底自己假装不知道,结果反衬出是别人不知道。反着来,所以说irony
; q6 X5 O; k/ z: q& z4 e+ b! h+ X* F G1 _$ \
Penguin English Dictionary:" Y! g/ B$ Y) R
5 f6 }8 f& m' E1 E4 p! y
a pretence of ignorance in order to entice others into exposing their pretensions of knowledge through skilful questioning.
8 q. F* [3 ?2 u) L- ?% A企鹅的遣词也很厉害哟,对比鲜明。! \! Y6 E# w3 f3 j
$ r6 V' ]8 h, b别的词典,尤其是英汉词典,就没有什么亮点啦。英汉大词典:
* K5 i$ X( W9 k" i
8 I) u1 w- J2 `) ^( XSocratic irony
% T- V" v7 ]( I! J苏格拉底式的佯作无知 $ l% P% Y0 U* G
然后呢?他佯作无知然后怎么啦?怎么irony了?读者一头雾水。
$ T5 |. g8 ~3 g
% G8 a4 l$ P$ I- J; h% t! t新牛津双解:
$ p4 D$ d8 Q1 J+ {, _' F; b1 [6 }& j6 T; q. V( [! {
a pose of ignorance assumed in order to entice others into making statements that can then be challenged' a9 v8 Y) h" \' x
苏格拉底式的佯作无知(为诱使他人发表随即可以予以批驳的言论)。
" ]# p8 Q p7 _* ?6 U. `请问新牛津译者,原文里哪有「随即可以批驳」这么吓人啊,人家说的明明是challenge啊!苏格拉底又不搞引蛇出洞的阳谋!" D2 ^6 G. @: K6 l: m
- w: y8 w+ H: j2 d. l蓝登书屋韦氏英汉大学词典:# w( q ]- M& C3 y9 w
# S/ w2 [8 A/ y! j; n
4 f( b3 [, s+ T! s$ i
5 b. k/ n j+ A1 [说真的,这个还行,只是仍然差临门一脚:苏格拉底佯作无知到底图个啥?5 ^+ ~0 V) k0 E( F: u! C
7 g) {& x# _! d# [: F0 Z4 T
三民英汉大词典:
~- C$ L+ L! _, W, d: X0 r t; G7 x0 f0 {" F# H
% h0 y7 C) [1 P3 S9 ]/ ~
! Y" p) P8 a* A9 t; B/ V+ L$ |
也是个没讲清楚的玩意
! O4 l* B5 N' E1 ]0 Y, T7 C6 ~8 t a$ Z! J
译文版牛津英汉双解词典:
% n; G7 A- V* h
8 s. G/ @2 Q: H O
* z( z' C2 Y4 c( C7 {: z
1 x* X, O3 ~7 I7 {# C0 I* v/ D2 W! i" E这位干脆把原文里头的challenge吃了,至于「反诘法」……呃……不知道该说什么好,反正我估计读者是没明白的……/ g" ]# ^$ Z: ~+ O, i
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|