掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3966|回复: 44

[词典校勘] 金山词霸山寨版《美国传统词典双解》错误10条

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-26 13:06:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:11 编辑
  U- Y8 r  P% i" P7 A* G. t( d, @# ~' X# `
以前我讲过了,金山词霸山寨版《美国传统词典双解》请的译者都是临时工,错误非常多,比《英汉辞海》多得多(英汉辞海的编译者好歹有署名呢)。做改错练习都要累死。, \- x7 C5 b4 p" w2 R2 Q2 l6 R

7 v9 j3 n# ?, Q9 h) F不过一直没有单独开帖说这事儿。所以干脆开一个。6 }  T6 Y7 n* b1 r1 K
/ ~3 f- P' ^- V/ W
acclaim 条
: C" z# a/ o0 h) |: f. t. ]8 [) j. }/ y% |6 b2 f7 g4 T
To praise enthusiastically and often publicly; applaud.See Synonyms at praise  i8 f4 v# P+ I9 I# J3 U$ @! Q4 W. p* @
喝彩,称赞:热情地,并且经常公开地称赞;赞赏参见 praise
/ c: H& J* A5 a5 B: ?. b' f
often 不是修饰「称赞」的呀!怎么能说「经常公开地称赞」呢!(仿佛是「老板经常公开地称赞他的下属」)应该说「热情而(往往)公开地称赞」,「往往」不能修饰「称赞」,可以避免误会。! P" Y' n7 g9 l) n' v( w
9 E0 ~% F; a+ R! _! k
praise 条辨析:9 D" t+ a+ d* I' {# u0 P, _

1 [: C& x+ b7 M4 W6 c% hpraise, acclaim, commend, extol, laud
# L0 J3 Q. x) y  M- S
3 X- g5 o" V* ^7 Z" v
To extol is to praise highly; the term suggests exaltation or glorification:
( ?) e; c5 J9 B) L) [: Q法官赞扬了陪审团耐心及辛勤的工作。 Extol 指高度赞扬; 该词表达了一种赞扬和赞颂的意思:
, N0 X# z$ U& q$ k* K/ w“that sign of old age, extolling the past at the expense of the present” (Sydney Smith).
/ o# ^3 o1 L* Y. J5 ^“那年迈的标记以现时为代价颂扬了过去” (西德尼·史密斯)。

( Q! r# _$ y! E" k「exaltation or glorification」明明是拔高、美化式的称赞,金山的临时工看不到,干脆变成了「赞扬和赞颂」!那还辨析个屁啊
; l6 Z+ d/ u' l/ s, a* k2 r; i% _
7 R- x- z! q. JSydney Smith 的例句根本没翻译通,就不说了。
9 H/ w1 a3 y# f0 O
, x! b9 ?( p" _8 H1 u( Zcommend 条$ E2 f9 d0 k. C9 d( o7 D

0 I- x  ?6 z8 v/ D
To represent as worthy, qualified, or desirable; recommend.
! P% B' w: L1 x: Q: s2 A$ g( C推荐:作为可尊敬的、合格的或令人想要的来提出;推荐
) \- d/ M6 c& F7 H- M- m
英汉词典没教金山的临时工desirable是「可取、理想、合意」吗?「令人想要的」这是要打发谁?2 q1 X/ H# a' g' _: I9 M
' M& S, X  p7 c1 h5 n) h4 R9 F5 \
worthy 变「可尊敬的」大概也是不会说人话。; N, H. F* I1 R8 R. V
% a' g( H' L' f6 `$ u- T! |
entrust 条2 r5 Z% g8 f6 f: `8 q

3 [. ^8 Y5 q: Z' Z  J; i1 s- w' L& _
To give over (something) to another for care, protection, or performance:! T/ L  I$ h3 B/ S( t
委托:把某物交与他人以照顾、保护或运行:

( ]) e! I- e- P( Y: h8 Aperformance 怎么变「运行」了,人也能运行吗?$ D$ j! x: w  ~

' K, Y; G, l# ~3 L& dprotection 条
5 \- ]3 r8 q! G) d* M% ^0 `- c- D% e8 @: D
A system of tariffs or other measures protecting domestic producers from foreign competition.% T3 K, w& l$ w* @! J7 E
贸易保护制度:关税系统或其它措施系统,用以保护国内生产者免受国外竞争
; e* O6 p! g9 O, ]# [# A+ W) v
能翻译出「措施系统」四个字的临时工,大概真没看懂
3 }2 U; ]- V0 k; y# ]4 c3 O* M4 k+ h& G' f6 P3 w8 [
racketeer 条
( r2 K! M. N. e% x$ G% ~7 {1 b
# q6 x+ a. x  ~7 Y+ `/ I
A person who commits crimes such as extortion, loansharking, bribery, and obstruction of justice in furtherance of illegal business activities.2 r$ T7 V9 A/ ]
诈骗者:通过犯罪,如勒索、放高利贷、贿赂和阻挠正义来继续进行非法商业活动的人
7 R2 R+ f5 ]1 ~
「通过……继续进行」是怎么翻译出来的,难道是furtherance ?furtherance 在英汉词典里面不是「促进,推进」吗?
0 Y* c; f( a/ T3 l7 ]" S7 g" o6 P7 _! z7 A  S+ S
extortion 条8 G" I) K& }6 i  [
. j. P, V: j7 S( ^. `
Illegal use of one's official position or powers to obtain property, funds, or patronage.
% w1 B4 l( a  S! B7 x; i9 r强求,逼取:不正当的运用政治地位或权力去获得财产、资金或官职
( Y6 T# d# A( H
patronage = 官职??明明是「the power to control appointments to office or the right to privileges (职务的)任命权; (特权的)给予权」!!4 }; f+ z  X" q/ o
+ f/ k  F8 A/ }8 B0 {" R# m
obtain 条# m# j/ o$ _; ^# @1 o* v* W

5 y* W$ ^  L6 n5 @' |. h# j
To be established, accepted, or customary:; H5 [* z* F5 v2 F; m* F8 O7 Y
流行:确认、公认或习俗性的

" ?- v7 C5 |. a$ a「流行」跟「确认」都是错的,靠这本临时工山寨版,能学会英文?才怪哩
5 a) F* W! z5 U" R; L5 ?: m( }/ F; I" Q
endeavor 条
+ t3 O# C3 J8 |  g2 b! C2 T/ T! ]7 {4 D& F4 A7 e, S
endeavored to improve the quality of life in the inner city.2 v4 ]1 V. ]. V" U: f
努力改善城市内的生活品质

; k) |! t7 c( N: s, Z. W天哪,inner city 明明是市中心,怎么变「城市内」了!
& l0 m  M5 Y& a2 B, |: ~  e/ t4 J% R' L! B! r, S
improve 条辨析:
# N, o8 m+ R( |7 x! e+ B  Y. g' A( i% `2 q) w$ D7 c, q& O
Improve andbetter, the most general terms, are often interchangeable:( \/ _0 l! l3 @7 v9 B) @1 j
Improve 和better 是最普通的用法, 并且经常可以替换使用的
% z. n; {6 n/ d
terms 不是「用法」啊!
6 i8 c- d7 l, O8 r7 d
2 h+ u* H$ j0 M. {
To ameliorate is to improve or better circumstances that demand change:
+ |( G3 W1 B$ e  J6 xameliorate 是指改进或改善需要变化的形势:
: ?5 ]! P# g  _' y) S, U+ a
能翻译出「需要变化的形势」,也是难为这些临时工了。自己看懂了吗?, l' B1 |3 M& o* l  ?: L7 I
( {: n" `. A7 o" [- S, }
——————————————————————————————————————————————————————! m1 O5 B( W3 i4 d7 W. a

" ^( Y, W& ?& t5 ^1 k找够10条了,收工。! r+ J1 @6 n9 l; p
$ j/ x) S1 ~  R5 t- r) y
有人问,怎么找的10条?很简单,就是随便找了个acclaim 出发,再点击释义里面的词,顺着找下来的,一个词也没跳过。所以说,基本上就是每条都有错了6 @$ m/ U! ^- l+ }

6 L9 l  B  l( r( R3 ?
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
  • TA的每日心情

    2019-9-23 23:38
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2019-11-26 13:18:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lbhl 于 2019-11-26 13:22 编辑 8 ^5 T, H* v6 W. [. [2 ?  r% \$ }! F4 e
    ; d3 W. W) m% o3 g
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    ! ]/ W; L* n: r  S  @1 n还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总有吧?要我自己翻译可能远远达不到90%正确率)翻译还是没问题的。" V" J5 x1 r% c
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-10-10 19:05
  • 签到天数: 155 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:25:07 | 显示全部楼层
    翻译的问题的确不少,毕竟不是正规出版的词典,没有找专业人士把关。参考可以,确实不能依靠它的翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:11:44 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:290 V! T: p; ^' O( E% k
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...

    7 Z: z- L2 Y6 I* t& R, Q你说的那本《美国传统英汉双解学习词典》是出了实体书的,而且它是针对英语学习者出版的学习型词典,词头较少,没有AHD有特色的印欧词根,
    # ?8 {/ |4 W1 `, C金山的没有实体书,AHD3双解,
    % d% s* ?4 n6 F+ n) G3 J, i5 W1 KO大的说法,供参考- l+ r9 F# Q5 U0 _- D, k' E' N
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 9%E5%8F%8C%E8%A7%A3
    * I% \  s/ k6 [. ?( |: Thttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... 0%E8%AF%8D%E5%85%B8
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 14:29:01 来自手机 | 显示全部楼层
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:41:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:49 编辑
    # ]! }( m; v. V
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18% C7 i, J$ B* |/ g
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。  a2 S$ L- j9 H# h3 R0 C
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...
    0 Z& ?& a1 k. ]2 ^
    不怕没老师,只怕坏老师。基本上每条都有错,哪里来的90%?
      \& y. T- R& X2 m+ p$ C5 j( p; P& u7 h: j
    天底下又不是没有牛津,没有朗文,没有英汉大词典,为什么要迁就烂老师、不负责任的老师呢" [, d, s+ R: O

    0 L# E8 U* Y! z$ z更何况,AHD的优点,我从没在这个野鸡双解版里面看见% r  F. a" C& h) p6 K0 g
    4 _$ @9 |6 J; m8 f: m7 }% s

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:57:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 14:04 编辑
    " D, n$ l) K8 T/ v8 I( J: g
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18
    8 P% k' M  Y1 M9 m: [# Q译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    * U0 i' v  h& v! X4 q3 n+ x. ~& ~还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...

    9 y% }9 G6 L! o! @9 u* E我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。
    ! A7 S! v! g* F
    1 C% ~" B6 M* Q; g9 G3 e! z  b& v如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是循序渐进,用难度比AHD低的、平易近人的英英词典,AHD自己也有儿童版、学生版嘛,没说一开始就要用大学版不可呀; u+ R2 d' P# o( C
    # s! f, E5 l6 s0 I
    双解词典能辅助理解,前提是正确率够高,能忠实反应原书的语言、特点。这两方面,这个山寨版都没有。1 b6 O4 }2 r3 O$ y9 C6 Q
    我来举个例子,American Heritage student dictionary entrust 条:' `0 A7 k  y; n' d, O3 X
    ; K7 z& f) m" Q
    To turn over (something) to another for safekeeping, care, or action:
    8 [" U* t8 ]* l/ O' n3 C7 O- T( k2 V
    看见没,让AHD山寨版临时工稀里糊涂的performance,在学生版里面风格一样,词语用的是action!这就不容易理解错,不容易出现「运行」这种错误译文了% b. ?. @3 V, F+ S0 y: V

    0 J  }+ s6 W6 }
    5 S$ w; {% R( P% S4 E/ F

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 14:57:52 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:29
    # G3 X: _3 ~2 Q这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...

    / L$ ^1 E% b, t' [赵翠莲组织翻译的那本叫《美国传统英汉双解学习词典》,跟我说的不是同一本!!
    6 f/ F+ I! ?1 u) v
    5 Z$ F2 t5 \3 X8 ~7 `; q. A麻烦看清楚呀!

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 15:47:37 | 显示全部楼层
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。
    4 V# [$ h' Y; f4 I目前Android、iOS App的內容,
    5 O' y! p2 t7 e# {# d跟50 周 年的第5版內容是一樣的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-4-10 13:19
  • 签到天数: 269 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 16:39:17 | 显示全部楼层
    美国传统双词典感觉好在简略,不过我现在一般用新牛津双解替代他
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-12 09:43
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-26 16:53:46 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-11-26 13:57! ^5 H: |# B% z
    我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。- q: D+ \5 N  C8 B1 h/ H' I. Q

    0 s- C  _  W0 j+ b3 p) l6 ~. X如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是 ...

    2 G& i- o2 Y$ V0 [) {8 C我觉得版主说得很对,这种词典是参考都不能参考的。就是因为不懂才去查单词的,眼前一直出现错误译文,错误看多了容易造成潜移默化的影响,所以我已经把这本从磁盘上面删掉了
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-28 11:24
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-11-26 17:20:13 | 显示全部楼层
    不错的提示
  • TA的每日心情
    开心
    前天 17:40
  • 签到天数: 189 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 17:50:54 | 显示全部楼层
    词典如果是网络版的(不包含实体词典的网络版),那也跟着有了快餐式、浮皮潦草的特性。从一开始就没打算认真,认真了也白费——至少它自己是这么想的。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 18:09:59 | 显示全部楼层
    看看隐藏内容是啥,感谢K大缜密的分析
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:12
  • 签到天数: 1611 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-26 19:21:10 | 显示全部楼层
    谢谢,学习一下
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 22:55:13 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2019-11-26 15:47
    , U3 F( X" D8 _: G2 L1 ~6 `AHD官網,也一年多沒更新任何資料。3 U0 p6 z- _# n* D
    目前Android、iOS App的內容,% w( ^& d! e- p: Q7 M
    跟50 周 年的第5版內容是一樣的。 ...
    ) b/ [$ h  a0 e3 e9 y
    好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 22:59:57 | 显示全部楼层
    Refrain1125 发表于 2019-11-26 22:55
    3 c$ u1 A2 e4 Z! Q' O好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    7 A2 c, u) @) q$ l我倒想聽聽您知道他們更新了什麼,
    2 n- }( S7 i( ]" t2 t7 P8 f6 b我是一整年查不出有哪些更新呀
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-26 23:13:20 | 显示全部楼层
    只能用批判的眼光去看了。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-6-23 03:47
  • 签到天数: 774 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-26 23:25:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-26 23:31 编辑   O1 w5 p2 ~* P% }, h% x2 F

    ( k/ U5 M) c, D- F看完后受益匪浅,感谢大佬分享学习心得% e4 u9 j/ ]- t2 |0 s

    % r7 \) M) v( N% p: z) \5 T看了隐藏内容后,楼主说的和我的感觉是一样的。这个美国传统词典,我是用不来,水平不够,所以用的是新牛津,加上另一个大佬的排版很精美,尽管很多时候它的解释我也看不懂,但还是坚持用,上面加一本牛津高阶联合搜索。7 K( r. h$ `8 c5 T
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-15 11:37
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-27 01:56:05 | 显示全部楼层
    就是找的本科生吧,当作业做的

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-27 03:28:17 | 显示全部楼层
    我觉得应该是不负责任造成的。 先用机器翻译,然后浏览一下是不是通顺。意思就不管了。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-17 15:32
  • 签到天数: 384 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-27 04:10:15 | 显示全部楼层
    词典编辑翻译确实需要字斟句酌。不然用基于深度学习的机器翻译分分钟就能出本双解词典了。。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-2-1 17:44
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-27 05:20:09 | 显示全部楼层
    AHD本身是个好东西,翻译可惜了,我觉得从论坛上凑一帮子人重译,绝对可以。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 06:22 , Processed in 0.066968 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表