掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3963|回复: 44

[词典校勘] 金山词霸山寨版《美国传统词典双解》错误10条

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-26 13:06:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:11 编辑 / y! l5 ~) m: w4 L- g+ W
9 t, d  L" ^3 V6 P
以前我讲过了,金山词霸山寨版《美国传统词典双解》请的译者都是临时工,错误非常多,比《英汉辞海》多得多(英汉辞海的编译者好歹有署名呢)。做改错练习都要累死。. j- o2 k+ ^/ e& h. L
3 r0 z3 N0 n0 Y3 R
不过一直没有单独开帖说这事儿。所以干脆开一个。( Q; ]. Y' j* A5 Z: W: o

! c& i4 l. s' H  E& |2 Y& W& b: nacclaim 条! @9 D7 s, c6 L1 N3 a
  |4 o+ D% l5 s
To praise enthusiastically and often publicly; applaud.See Synonyms at praise" t: Y% z+ G  L, T
喝彩,称赞:热情地,并且经常公开地称赞;赞赏参见 praise

, r' ^. W. Y7 w+ W. coften 不是修饰「称赞」的呀!怎么能说「经常公开地称赞」呢!(仿佛是「老板经常公开地称赞他的下属」)应该说「热情而(往往)公开地称赞」,「往往」不能修饰「称赞」,可以避免误会。
# y9 h  Q; K- e& n" C
+ a9 Q$ N% {" y6 spraise 条辨析:
) }' Q: E) @! O4 i! S. }  i$ S9 I* l7 \8 ?: d5 I! C: a
praise, acclaim, commend, extol, laud
6 k8 _# u3 [6 M) A- N$ ^( ^7 q' G$ w$ h0 h% _+ z* m
To extol is to praise highly; the term suggests exaltation or glorification:' q( T' p7 Z9 _5 s$ l" D2 ~
法官赞扬了陪审团耐心及辛勤的工作。 Extol 指高度赞扬; 该词表达了一种赞扬和赞颂的意思:
/ b! d3 n. R7 Z9 R9 T7 @9 p$ x“that sign of old age, extolling the past at the expense of the present” (Sydney Smith).- i; E+ f& P$ C! ^2 T1 ]" ?2 D" K
“那年迈的标记以现时为代价颂扬了过去” (西德尼·史密斯)。

: \3 A- @% F$ P/ u6 l「exaltation or glorification」明明是拔高、美化式的称赞,金山的临时工看不到,干脆变成了「赞扬和赞颂」!那还辨析个屁啊
1 w/ T' u. J. a! M  h  d* \1 E- H( B5 X4 f: x: q! T/ ~
Sydney Smith 的例句根本没翻译通,就不说了。5 L9 T8 |3 o, `" u  [+ ^
4 ]' T8 s- Y, J9 {7 j
commend 条
. [5 A2 {3 a4 L0 c  d: f) D# P# x
To represent as worthy, qualified, or desirable; recommend.* k8 g+ K$ k  N) v& o( p
推荐:作为可尊敬的、合格的或令人想要的来提出;推荐
4 B5 G2 H* m4 p+ L/ U
英汉词典没教金山的临时工desirable是「可取、理想、合意」吗?「令人想要的」这是要打发谁?3 t( n8 y9 Z& x- g
" o& {+ c  F4 g  U
worthy 变「可尊敬的」大概也是不会说人话。3 @5 w% K# T# |. z8 R2 Y) Q8 w6 \+ D

% ~' R, I8 J" Q6 r4 [7 Pentrust 条, b6 X- |- N: i$ ^6 }  {; M

. N0 C- s* Q" _
To give over (something) to another for care, protection, or performance:
; k( J8 b! O, g" i4 k( s4 }委托:把某物交与他人以照顾、保护或运行:
+ h( ^% F; N2 f' L. L1 S" }
performance 怎么变「运行」了,人也能运行吗?# [7 `: R! Q% d7 o4 Z+ o3 Q' p' J

6 s. k. `" K5 ^! j( C0 R0 Z0 Lprotection 条; z* P+ Y) K$ t+ c: o; y5 C; n/ f3 F0 ^
( D6 a' S& E/ F0 P; V* X
A system of tariffs or other measures protecting domestic producers from foreign competition.
0 u- k5 p, J1 p1 x8 n$ L贸易保护制度:关税系统或其它措施系统,用以保护国内生产者免受国外竞争

1 F  L; q# u5 a+ b3 R7 r# G能翻译出「措施系统」四个字的临时工,大概真没看懂1 ~  E* m# _( @6 O

# x" w# E) C! O* Qracketeer 条
, q( O% J% N8 E% e& o: i7 R6 E# M4 d0 k, D* Z5 `
A person who commits crimes such as extortion, loansharking, bribery, and obstruction of justice in furtherance of illegal business activities./ W: p" b* F) D+ U# z) Y' C
诈骗者:通过犯罪,如勒索、放高利贷、贿赂和阻挠正义来继续进行非法商业活动的人
! J+ R6 H- l, \2 I0 F' X
「通过……继续进行」是怎么翻译出来的,难道是furtherance ?furtherance 在英汉词典里面不是「促进,推进」吗?% I% r' [* Z" I+ ~

' A' M. p$ M$ R2 xextortion 条5 u/ g. u9 x) u2 i' f" O7 S1 p: V
" g) }  _8 n+ ]1 K
Illegal use of one's official position or powers to obtain property, funds, or patronage.
, X1 l% Y3 G* r1 j强求,逼取:不正当的运用政治地位或权力去获得财产、资金或官职

5 a/ W/ i0 `1 {7 Xpatronage = 官职??明明是「the power to control appointments to office or the right to privileges (职务的)任命权; (特权的)给予权」!!
) C+ r. D& j3 c( p& I( s# t8 Y4 A6 S, m0 F( Z
obtain 条
+ J+ K4 v% q  ^- C. u7 G7 c+ m7 r8 s$ E
To be established, accepted, or customary:
. _4 }$ T% S' Z0 q流行:确认、公认或习俗性的

2 H1 g8 ?4 a/ U' b「流行」跟「确认」都是错的,靠这本临时工山寨版,能学会英文?才怪哩. @! n: r5 G. k8 f( |% |- Q
3 N8 @& S4 W# h
endeavor 条) K$ ?% L9 G9 c) W

2 Z: T% f: N2 X  ^' e& q) l  I$ Z
endeavored to improve the quality of life in the inner city.
) [, |4 @. Q) o* B努力改善城市内的生活品质

" ~( U7 U, `, k: O( i3 e  V3 S7 ?天哪,inner city 明明是市中心,怎么变「城市内」了!5 F7 l; ?  k, T* m2 }' D5 S
! z( h8 _7 d& E! w2 n+ S# j
improve 条辨析:
% @2 c$ t) b+ R" ^' m% }) `( F# F  ]3 u# L/ z% X
Improve andbetter, the most general terms, are often interchangeable:' M9 y: O5 _6 p- w
Improve 和better 是最普通的用法, 并且经常可以替换使用的

, Z5 E) J- ]& aterms 不是「用法」啊!, o5 H  t9 K+ c- Z- I0 l
+ \0 T% Y% B, T7 O: q( Y# g( o$ g
To ameliorate is to improve or better circumstances that demand change:- z: L+ B& B! s; w
ameliorate 是指改进或改善需要变化的形势:

7 L+ J4 v6 E9 X能翻译出「需要变化的形势」,也是难为这些临时工了。自己看懂了吗?
. J* x! U9 b9 a& I! _, e
) e# u9 q* J; Y4 `+ F$ d6 l——————————————————————————————————————————————————————* j( z2 A8 G- ~8 j! y8 g& k) x8 k

5 D' J3 n% |! h* ^# F; a! z找够10条了,收工。( I: [2 _# h- g7 Z1 f

; M% [: D9 \4 m有人问,怎么找的10条?很简单,就是随便找了个acclaim 出发,再点击释义里面的词,顺着找下来的,一个词也没跳过。所以说,基本上就是每条都有错了: {9 p9 I& X5 |' k- P+ e

* {2 U# [( U* Z5 s( b
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
  • TA的每日心情

    2019-9-23 23:38
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2019-11-26 13:18:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lbhl 于 2019-11-26 13:22 编辑   q$ F/ M' A- C& w  J  {8 K
    ; y5 z- R. |! j* P# {
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    + S. d; E. ^6 b' |1 _+ p还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总有吧?要我自己翻译可能远远达不到90%正确率)翻译还是没问题的。# S* L) Y: K/ i' ~4 t  s' m: k
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-10-10 19:05
  • 签到天数: 155 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:25:07 | 显示全部楼层
    翻译的问题的确不少,毕竟不是正规出版的词典,没有找专业人士把关。参考可以,确实不能依靠它的翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:11:44 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:290 [' b+ K) ~. e
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...

    * _6 |, Z& x' S你说的那本《美国传统英汉双解学习词典》是出了实体书的,而且它是针对英语学习者出版的学习型词典,词头较少,没有AHD有特色的印欧词根,7 ^, k% f! A  n/ o  I1 k, ?
    金山的没有实体书,AHD3双解,
    , W& g- H  N0 c5 x# r; Z+ hO大的说法,供参考
    1 d$ C2 |% O" o# E+ l1 shttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... 9%E5%8F%8C%E8%A7%A3
    * [! y( G- f8 w: Z  |https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 0%E8%AF%8D%E5%85%B8
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 14:29:01 来自手机 | 显示全部楼层
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:41:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:49 编辑
    5 ^1 v7 i' @1 o8 z  P, R
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18
    $ d4 b) z3 N7 |" F# u译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    & C% z& @6 U3 b6 M还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...

    7 k) g( H$ o" ]8 X5 }不怕没老师,只怕坏老师。基本上每条都有错,哪里来的90%?
    1 X# J$ s) F3 [; T5 g" Q% Z; j1 b* |
    天底下又不是没有牛津,没有朗文,没有英汉大词典,为什么要迁就烂老师、不负责任的老师呢; _5 _- c) R1 F$ R8 \) V
    2 @- ^5 d7 j6 A! M/ J
    更何况,AHD的优点,我从没在这个野鸡双解版里面看见
    , d9 |6 A0 |+ j$ u2 M
    - K' }' a) m" k3 [) p9 b7 F  T, F

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:57:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 14:04 编辑 , P: ?8 D8 K( e
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18
    . S  Q* s$ s% L3 g译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。; v9 _) L" Y- z. Y# i( n; x3 K
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...
    0 S! b- i9 C& K3 y: n) n
    我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。
    " A* d7 W/ X% ^1 _$ A
    9 g" N% K% T6 K+ V如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是循序渐进,用难度比AHD低的、平易近人的英英词典,AHD自己也有儿童版、学生版嘛,没说一开始就要用大学版不可呀9 S+ [2 U+ ~" a2 J. E' _
    7 A& U& `6 z- H' b; {7 ~9 @
    双解词典能辅助理解,前提是正确率够高,能忠实反应原书的语言、特点。这两方面,这个山寨版都没有。. j8 P4 {- g0 a
    我来举个例子,American Heritage student dictionary entrust 条:# B6 L, {7 c9 w) K
    4 F7 J: c8 H9 x' ]3 F( `+ ?
    To turn over (something) to another for safekeeping, care, or action:

    3 l) Y* ^6 E: ^. D看见没,让AHD山寨版临时工稀里糊涂的performance,在学生版里面风格一样,词语用的是action!这就不容易理解错,不容易出现「运行」这种错误译文了0 N: K& Y: o9 R, N5 R/ |9 J) C
    2 y% u/ Z) y. j

    3 D5 l( h8 S, i8 I2 x6 s

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 14:57:52 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:29
    - ^/ O9 g* c1 w4 J这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...
    4 }2 B) I3 J2 f& D9 G6 L. U5 \
    赵翠莲组织翻译的那本叫《美国传统英汉双解学习词典》,跟我说的不是同一本!!( r& C4 j3 V* D% L" C5 N& V

    6 X6 \0 Q# j( w5 U- P+ e麻烦看清楚呀!

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 15:47:37 | 显示全部楼层
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。
    & t* v7 l: y% ~目前Android、iOS App的內容,1 y+ ^2 z+ j# U6 |2 Y
    跟50 周 年的第5版內容是一樣的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-4-10 13:19
  • 签到天数: 269 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 16:39:17 | 显示全部楼层
    美国传统双词典感觉好在简略,不过我现在一般用新牛津双解替代他
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-12 09:43
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-26 16:53:46 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-11-26 13:576 B% ?$ k8 m7 E) @# g; P. l4 `, y3 e/ j6 {
    我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。. b2 ~% R% }. X' n9 f
    8 L0 v. [1 i8 L% x
    如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是 ...

    # g6 N: |/ n* ^( _我觉得版主说得很对,这种词典是参考都不能参考的。就是因为不懂才去查单词的,眼前一直出现错误译文,错误看多了容易造成潜移默化的影响,所以我已经把这本从磁盘上面删掉了
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-28 11:24
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-11-26 17:20:13 | 显示全部楼层
    不错的提示
  • TA的每日心情
    开心
    前天 17:40
  • 签到天数: 189 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 17:50:54 | 显示全部楼层
    词典如果是网络版的(不包含实体词典的网络版),那也跟着有了快餐式、浮皮潦草的特性。从一开始就没打算认真,认真了也白费——至少它自己是这么想的。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 18:09:59 | 显示全部楼层
    看看隐藏内容是啥,感谢K大缜密的分析
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:12
  • 签到天数: 1611 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-26 19:21:10 | 显示全部楼层
    谢谢,学习一下
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 22:55:13 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2019-11-26 15:47
    4 J/ R' i% m+ s& ~$ E* v9 T& {AHD官網,也一年多沒更新任何資料。
    & w- }/ _. h7 p目前Android、iOS App的內容,
    2 G# ]* m$ M+ a0 X# |跟50 周 年的第5版內容是一樣的。 ...
      L3 r3 s& K+ x. D6 @1 t! ]0 C
    好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 22:59:57 | 显示全部楼层
    Refrain1125 发表于 2019-11-26 22:559 V8 K, w5 F) w5 ]# g- E- o
    好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?
    & x7 F; U, k' w2 _% c6 a7 h  u
    我倒想聽聽您知道他們更新了什麼,0 t! F! j4 f  x1 M+ l4 D. L3 u
    我是一整年查不出有哪些更新呀
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-26 23:13:20 | 显示全部楼层
    只能用批判的眼光去看了。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-6-23 03:47
  • 签到天数: 774 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-26 23:25:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-26 23:31 编辑   B3 {. S1 J2 ~. c+ X( t, p4 Q# W# D

    . K$ d) V0 q* X2 Z看完后受益匪浅,感谢大佬分享学习心得
    $ i7 q. ]6 f3 T: N% g1 @
    0 Y3 S2 \" V+ l* b3 b看了隐藏内容后,楼主说的和我的感觉是一样的。这个美国传统词典,我是用不来,水平不够,所以用的是新牛津,加上另一个大佬的排版很精美,尽管很多时候它的解释我也看不懂,但还是坚持用,上面加一本牛津高阶联合搜索。
    5 r4 W' m' \% z) v
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-15 11:37
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-27 01:56:05 | 显示全部楼层
    就是找的本科生吧,当作业做的

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-27 03:28:17 | 显示全部楼层
    我觉得应该是不负责任造成的。 先用机器翻译,然后浏览一下是不是通顺。意思就不管了。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-17 15:32
  • 签到天数: 384 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-27 04:10:15 | 显示全部楼层
    词典编辑翻译确实需要字斟句酌。不然用基于深度学习的机器翻译分分钟就能出本双解词典了。。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-2-1 17:44
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-27 05:20:09 | 显示全部楼层
    AHD本身是个好东西,翻译可惜了,我觉得从论坛上凑一帮子人重译,绝对可以。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 04:26 , Processed in 0.055907 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表