掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3964|回复: 44

[词典校勘] 金山词霸山寨版《美国传统词典双解》错误10条

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-26 13:06:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:11 编辑 4 ]7 K6 W6 }& B0 F5 R

3 \3 T, \5 |6 W9 p以前我讲过了,金山词霸山寨版《美国传统词典双解》请的译者都是临时工,错误非常多,比《英汉辞海》多得多(英汉辞海的编译者好歹有署名呢)。做改错练习都要累死。
4 Q: ^5 _  ]: w" R7 I3 f  S5 M* X4 O1 {$ y- j* c/ [
不过一直没有单独开帖说这事儿。所以干脆开一个。. t6 c: F$ Y# o8 \# ^# \
9 J1 B- M5 e5 t# S! n' T# r
acclaim 条
3 h4 h" g4 u( v5 [8 @' G( |8 V9 y3 ?. m' L5 p
To praise enthusiastically and often publicly; applaud.See Synonyms at praise
! E; n% K; P% x) T' S+ N) b喝彩,称赞:热情地,并且经常公开地称赞;赞赏参见 praise
5 @' Q, M( j, }
often 不是修饰「称赞」的呀!怎么能说「经常公开地称赞」呢!(仿佛是「老板经常公开地称赞他的下属」)应该说「热情而(往往)公开地称赞」,「往往」不能修饰「称赞」,可以避免误会。
2 ~# s7 Z4 [* P$ y) S4 e4 B
4 V3 z1 y" l2 k6 y2 bpraise 条辨析:
/ k( v. I; B1 x" |: d+ R! }+ u2 Q/ t+ P+ B" q8 W8 y
praise, acclaim, commend, extol, laud1 y1 G# f  K* y4 I
' b. O/ T5 T' E9 k4 q& y+ F/ `2 o
To extol is to praise highly; the term suggests exaltation or glorification:3 @* S2 C3 J! [4 `$ |
法官赞扬了陪审团耐心及辛勤的工作。 Extol 指高度赞扬; 该词表达了一种赞扬和赞颂的意思:
! q5 ^/ `% O& a. {2 ?1 P$ D: s“that sign of old age, extolling the past at the expense of the present” (Sydney Smith).4 l5 w5 ]. ?$ K) ~: |8 u3 v
“那年迈的标记以现时为代价颂扬了过去” (西德尼·史密斯)。
0 K: b! Z8 l( _0 ]. w& L
「exaltation or glorification」明明是拔高、美化式的称赞,金山的临时工看不到,干脆变成了「赞扬和赞颂」!那还辨析个屁啊
9 l; Z8 ]3 w0 k( R9 Z8 Y) O! l; r$ t( I3 x3 ~
Sydney Smith 的例句根本没翻译通,就不说了。
1 n) U, {- t* Y6 I; i, o, {8 P: Q1 ^; b& t5 M
commend 条
2 W6 I# L9 e8 W4 A; ~5 P$ ?" ?- r
To represent as worthy, qualified, or desirable; recommend.
3 G( D1 f# F; q% _, q1 g+ c推荐:作为可尊敬的、合格的或令人想要的来提出;推荐
7 e/ R, b5 E0 j. P* m4 ~' W2 q
英汉词典没教金山的临时工desirable是「可取、理想、合意」吗?「令人想要的」这是要打发谁?# L. R% }( @9 O1 ]! Z
+ v9 o" g! K" i( W' M% K
worthy 变「可尊敬的」大概也是不会说人话。
9 p% P! Y9 E# Z( W: X
, \, d( g+ ~  \, |0 s1 R. Zentrust 条4 r3 F- ~+ @4 f+ |* Y& ~
, N, @6 t3 n$ B- a9 ~
To give over (something) to another for care, protection, or performance:1 v! v2 t. @3 H, x, g+ f  K' s. ^
委托:把某物交与他人以照顾、保护或运行:

6 N+ ?& T- ?- kperformance 怎么变「运行」了,人也能运行吗?% c9 L8 [9 y. G, j( D! @: b( B9 [8 `
+ f7 N. @9 W. g7 y$ z$ G- F& p
protection 条" S: a& p" D. Z/ P6 r: K

. R6 y: M$ A; w5 B* I2 l5 g/ \& i
A system of tariffs or other measures protecting domestic producers from foreign competition.& s: Z6 c  o+ Q  U
贸易保护制度:关税系统或其它措施系统,用以保护国内生产者免受国外竞争
: H; C- ^2 Y6 }" P3 y* Y0 {- f4 w. z
能翻译出「措施系统」四个字的临时工,大概真没看懂1 U% }; C3 s6 N& X; v

7 F& ^+ U  X  Y4 O2 A3 l1 iracketeer 条
9 P2 A. w& {5 }# V% ]5 g( |* X8 ^! V4 q
A person who commits crimes such as extortion, loansharking, bribery, and obstruction of justice in furtherance of illegal business activities.! k$ ~. Z% `) G( q  _" d; X( J' e
诈骗者:通过犯罪,如勒索、放高利贷、贿赂和阻挠正义来继续进行非法商业活动的人
: _8 n" {2 Z1 e4 Q" Y
「通过……继续进行」是怎么翻译出来的,难道是furtherance ?furtherance 在英汉词典里面不是「促进,推进」吗?
- |2 U& I% \& h1 D& Y+ S" \  E: ^& r1 Y( }* K% r0 D8 x
extortion 条4 y# V3 {1 L8 F3 h
8 |7 u4 F. l* w' A5 u2 ^* o
Illegal use of one's official position or powers to obtain property, funds, or patronage.
/ l9 ?9 u2 f8 m) [1 p8 e% D6 k强求,逼取:不正当的运用政治地位或权力去获得财产、资金或官职

$ @; I/ b+ q: E7 d! K4 Lpatronage = 官职??明明是「the power to control appointments to office or the right to privileges (职务的)任命权; (特权的)给予权」!!' a: P- F) e, H4 U5 O0 O
) G4 M, a% i& w
obtain 条
' f* j+ r: k) K2 B7 B
. N! h. Z7 M# L, y  Y8 o
To be established, accepted, or customary:$ N* J9 r. H* e$ F! Y! B
流行:确认、公认或习俗性的

" r) w* h7 \9 o. C8 y8 ?( s  f) ^* E「流行」跟「确认」都是错的,靠这本临时工山寨版,能学会英文?才怪哩9 n- |( \( o. ~1 p7 {

+ S- D* s& Q* O- \' oendeavor 条
8 J- g0 ?. I" ~& m' G- {# ~# {3 x$ A  I) c1 Z1 ^% Z. @
endeavored to improve the quality of life in the inner city.- F; Y  |7 r7 \; y# H- c* Q% C
努力改善城市内的生活品质
4 X4 t# Y. L; w. n; t
天哪,inner city 明明是市中心,怎么变「城市内」了!
) ?3 X7 X+ U/ e) g
4 H& K4 ?) @% q! h/ o) [. aimprove 条辨析:
/ `8 L# o9 |- \5 H% v$ q, I: u( \5 @5 t! e
Improve andbetter, the most general terms, are often interchangeable:+ T* W$ t; x, B& G! k3 R) l- g
Improve 和better 是最普通的用法, 并且经常可以替换使用的

! r# A: N! A8 V7 C4 ?  gterms 不是「用法」啊!
0 W3 u6 [7 B( ^, S3 G$ P6 y
' U& ]6 n* O( _3 b- I! M
To ameliorate is to improve or better circumstances that demand change:
/ d9 J- ^6 |# l+ ]; r* Z9 uameliorate 是指改进或改善需要变化的形势:

) u" ]& k( R; p9 \+ t能翻译出「需要变化的形势」,也是难为这些临时工了。自己看懂了吗?
5 o- |+ v" {) s: i$ c- f& V4 n  Z2 `/ K6 b/ P
——————————————————————————————————————————————————————& v6 A2 `( h4 E) `

% i, w7 A; i# O& ~& _找够10条了,收工。
6 S5 B4 K5 v5 `! z/ ]) L* j4 D) u9 r2 ~0 P
有人问,怎么找的10条?很简单,就是随便找了个acclaim 出发,再点击释义里面的词,顺着找下来的,一个词也没跳过。所以说,基本上就是每条都有错了: o  W/ ^" y6 s
, t& V; ]  q* Z5 U0 \
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
  • TA的每日心情

    2019-9-23 23:38
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2019-11-26 13:18:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lbhl 于 2019-11-26 13:22 编辑
      e$ }  v- z4 F. F4 y9 Z1 j$ X2 U
    ' [/ {3 w4 T6 c, f0 b9 r* g译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    & B' n, d% _+ o* {( W还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总有吧?要我自己翻译可能远远达不到90%正确率)翻译还是没问题的。( ~/ t7 t+ h  I, @+ u/ [
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-10-10 19:05
  • 签到天数: 155 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:25:07 | 显示全部楼层
    翻译的问题的确不少,毕竟不是正规出版的词典,没有找专业人士把关。参考可以,确实不能依靠它的翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:11:44 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:29" b8 J  e: M7 u" W/ x
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...

    ( t) j) x0 S0 _9 b3 K/ t2 B6 j9 h0 h你说的那本《美国传统英汉双解学习词典》是出了实体书的,而且它是针对英语学习者出版的学习型词典,词头较少,没有AHD有特色的印欧词根,  Q2 ^  @9 \- P" K
    金山的没有实体书,AHD3双解,+ {! F. o4 A- I% W# z
    O大的说法,供参考% m. l+ U9 ]0 y6 A6 @7 C, b0 `: v
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 9%E5%8F%8C%E8%A7%A3+ r1 U" E5 Y2 W! W7 S
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 0%E8%AF%8D%E5%85%B8
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 14:29:01 来自手机 | 显示全部楼层
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:41:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:49 编辑 ! ]$ b0 L# h; b) R+ T1 t2 f+ j/ g
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18
    4 {7 c% [$ m% e& h. e  ~4 p译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。7 p; ~; p- n: `) r4 c+ g- @+ q
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...
    ) G0 G. O5 K. O8 N0 X9 @& W. ^, l
    不怕没老师,只怕坏老师。基本上每条都有错,哪里来的90%?
    1 u2 M, T  o. p. J- I1 M$ W+ @5 q
    2 c; E5 M: P. ~2 |' D6 B# f2 N天底下又不是没有牛津,没有朗文,没有英汉大词典,为什么要迁就烂老师、不负责任的老师呢
    % o! M4 }: z; y$ u* t- \
    ; o+ {- l8 V3 z$ t" a" ]$ G1 O更何况,AHD的优点,我从没在这个野鸡双解版里面看见
    / N& F& K* N0 j) d
    ) g( }) H0 c5 G; l- @3 j7 q

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:57:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 14:04 编辑 + Q$ n% v; p3 p- G
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18* h) k/ @- e( A- D* g
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。- O- p) x) v7 d6 A" b
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...
    % E1 O3 `4 r( I
    我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。
    $ c+ g3 w1 }& v
    ! W0 I7 F1 B9 q% V& c2 c+ J  e如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是循序渐进,用难度比AHD低的、平易近人的英英词典,AHD自己也有儿童版、学生版嘛,没说一开始就要用大学版不可呀/ J$ Q. L' `# n) M! t* z0 t

    ( [6 T+ d) F3 x3 i5 _9 X双解词典能辅助理解,前提是正确率够高,能忠实反应原书的语言、特点。这两方面,这个山寨版都没有。
    0 L  h: A$ U; v我来举个例子,American Heritage student dictionary entrust 条:" [/ S3 u- a' e) L8 F

    4 R- s% R% M7 |" p8 M- v
    To turn over (something) to another for safekeeping, care, or action:
    9 \5 F& p9 Y, t0 |
    看见没,让AHD山寨版临时工稀里糊涂的performance,在学生版里面风格一样,词语用的是action!这就不容易理解错,不容易出现「运行」这种错误译文了
    + o1 w3 I$ H$ F4 p6 ?7 Y( J: [! n( N
    - F# |, X  h! W6 p
    + K) ^" U6 h) s7 `" g% D

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 14:57:52 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:29+ D! Q/ w- J8 p& g4 o7 t2 z( r0 E
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...

    ; O. I; S% D1 b& U/ P" _赵翠莲组织翻译的那本叫《美国传统英汉双解学习词典》,跟我说的不是同一本!!9 S( L" {/ I* O; q

    ( g8 o. R& _! y! e  L5 N; G/ P麻烦看清楚呀!

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 15:47:37 | 显示全部楼层
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。
    % z# Y  [9 c6 v  w) B目前Android、iOS App的內容,  o4 z" ^6 N* B& N4 F1 h! n/ f$ V
    跟50 周 年的第5版內容是一樣的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-4-10 13:19
  • 签到天数: 269 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 16:39:17 | 显示全部楼层
    美国传统双词典感觉好在简略,不过我现在一般用新牛津双解替代他
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-12 09:43
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-26 16:53:46 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-11-26 13:57
    # s1 z4 N$ n1 b" W  \& c1 _3 _我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。
    9 U3 \. V! E/ ^( W: {9 l* |% _
    3 H! T  l2 E7 U2 y) o如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是 ...

    8 n/ [5 ~7 J6 q我觉得版主说得很对,这种词典是参考都不能参考的。就是因为不懂才去查单词的,眼前一直出现错误译文,错误看多了容易造成潜移默化的影响,所以我已经把这本从磁盘上面删掉了
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-28 11:24
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-11-26 17:20:13 | 显示全部楼层
    不错的提示
  • TA的每日心情
    开心
    前天 17:40
  • 签到天数: 189 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 17:50:54 | 显示全部楼层
    词典如果是网络版的(不包含实体词典的网络版),那也跟着有了快餐式、浮皮潦草的特性。从一开始就没打算认真,认真了也白费——至少它自己是这么想的。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 18:09:59 | 显示全部楼层
    看看隐藏内容是啥,感谢K大缜密的分析
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:12
  • 签到天数: 1611 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-26 19:21:10 | 显示全部楼层
    谢谢,学习一下
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 22:55:13 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2019-11-26 15:47
    : |! @; E5 z  I4 ]3 AAHD官網,也一年多沒更新任何資料。5 S0 V6 ^6 q' m) e4 i
    目前Android、iOS App的內容,
    - o6 Y: F( W9 L3 t, m跟50 周 年的第5版內容是一樣的。 ...

    3 t: D7 H1 `1 a  t1 N  i# m好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 22:59:57 | 显示全部楼层
    Refrain1125 发表于 2019-11-26 22:553 M3 E# k0 J4 }
    好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    9 A' {  r4 N2 N& h0 w6 e我倒想聽聽您知道他們更新了什麼,
    ( t8 J9 P8 y  W8 T3 Q6 s我是一整年查不出有哪些更新呀
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-26 23:13:20 | 显示全部楼层
    只能用批判的眼光去看了。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-6-23 03:47
  • 签到天数: 774 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-26 23:25:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-26 23:31 编辑
    : S: a- A8 M1 h/ A' r# R1 D! G9 h
    看完后受益匪浅,感谢大佬分享学习心得
    $ x+ q, s) b' F: x  ]) p3 g9 I" d$ c# y  d7 x! K
    看了隐藏内容后,楼主说的和我的感觉是一样的。这个美国传统词典,我是用不来,水平不够,所以用的是新牛津,加上另一个大佬的排版很精美,尽管很多时候它的解释我也看不懂,但还是坚持用,上面加一本牛津高阶联合搜索。
    $ G, c8 {9 j' I
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-15 11:37
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-27 01:56:05 | 显示全部楼层
    就是找的本科生吧,当作业做的

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-27 03:28:17 | 显示全部楼层
    我觉得应该是不负责任造成的。 先用机器翻译,然后浏览一下是不是通顺。意思就不管了。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-17 15:32
  • 签到天数: 384 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-27 04:10:15 | 显示全部楼层
    词典编辑翻译确实需要字斟句酌。不然用基于深度学习的机器翻译分分钟就能出本双解词典了。。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-2-1 17:44
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-27 05:20:09 | 显示全部楼层
    AHD本身是个好东西,翻译可惜了,我觉得从论坛上凑一帮子人重译,绝对可以。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 04:48 , Processed in 0.058005 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表