掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3962|回复: 44

[词典校勘] 金山词霸山寨版《美国传统词典双解》错误10条

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-26 13:06:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:11 编辑 ( K; G2 K) O" f, O: J
' A1 D) A1 ?$ P6 f4 q. a6 T
以前我讲过了,金山词霸山寨版《美国传统词典双解》请的译者都是临时工,错误非常多,比《英汉辞海》多得多(英汉辞海的编译者好歹有署名呢)。做改错练习都要累死。
2 H/ S* o* G+ s5 N2 W) \! a% t+ A" j
不过一直没有单独开帖说这事儿。所以干脆开一个。0 ^. r2 d( I9 ?3 u* q

* |7 p* O' ~. v/ Iacclaim 条* W: g8 u+ \  \2 l3 `
0 _) G' P3 B; y0 M3 j7 T; e0 Q  [
To praise enthusiastically and often publicly; applaud.See Synonyms at praise
) G/ `4 @8 y, u4 ]) b喝彩,称赞:热情地,并且经常公开地称赞;赞赏参见 praise
: s: L/ W- n3 t$ n; V- X; D* W
often 不是修饰「称赞」的呀!怎么能说「经常公开地称赞」呢!(仿佛是「老板经常公开地称赞他的下属」)应该说「热情而(往往)公开地称赞」,「往往」不能修饰「称赞」,可以避免误会。
! G5 u4 `1 x# X" H- z% e: g
  B& J+ q/ t0 n: G, [' N8 ~praise 条辨析:
& o" `* ]7 t6 S1 Z+ S8 f" v- \: ~0 R3 N( u9 `; U' W
praise, acclaim, commend, extol, laud
, z. U  K7 K; E' ?$ M5 C. {/ x  I: o' D4 j) x0 F
To extol is to praise highly; the term suggests exaltation or glorification:1 ]4 m8 K2 t/ ?; G5 o
法官赞扬了陪审团耐心及辛勤的工作。 Extol 指高度赞扬; 该词表达了一种赞扬和赞颂的意思:- r+ N, j3 c5 E  d
“that sign of old age, extolling the past at the expense of the present” (Sydney Smith).
6 I* K* I- s! k1 a' A4 v* T“那年迈的标记以现时为代价颂扬了过去” (西德尼·史密斯)。
, h* g& x, [8 {7 B# y
「exaltation or glorification」明明是拔高、美化式的称赞,金山的临时工看不到,干脆变成了「赞扬和赞颂」!那还辨析个屁啊* G+ {4 y1 ~! J8 X0 s" v7 x/ s: C

1 ^; o. V- e1 n" I; nSydney Smith 的例句根本没翻译通,就不说了。
; y) Y; I8 B+ X; N+ O* |8 o0 i+ d) p) B, k
commend 条
% X' T: ^1 j! R; |: Q2 b: h- y" t+ o
To represent as worthy, qualified, or desirable; recommend.
6 G2 q8 }" x; E. L0 p# a7 k推荐:作为可尊敬的、合格的或令人想要的来提出;推荐

9 S( ~" I4 Z1 X4 c; _+ t英汉词典没教金山的临时工desirable是「可取、理想、合意」吗?「令人想要的」这是要打发谁?3 R$ w9 f% p& M8 F3 \9 T
- S: I% v* L! y* T3 t! C& Z
worthy 变「可尊敬的」大概也是不会说人话。# I% E& ~" S2 e8 b6 [
! n7 ?8 P) \# {7 Z$ M! q
entrust 条
. L: V) A7 g9 Q4 J( Y8 m1 \( ]5 S0 S
To give over (something) to another for care, protection, or performance:
/ C% Y0 e! t+ A委托:把某物交与他人以照顾、保护或运行:
" X: O' T) B- N/ p# \% t+ V
performance 怎么变「运行」了,人也能运行吗?; e, v' Q/ O1 S" _. P) {& P
1 L4 U- }% B# ^7 l, X
protection 条4 a8 Y' D0 z/ O2 z* g" i3 o
( w% n4 `# Y6 P6 |! J. R; W
A system of tariffs or other measures protecting domestic producers from foreign competition.
, T1 ~( C* a( M; E! q% ]贸易保护制度:关税系统或其它措施系统,用以保护国内生产者免受国外竞争
% f: N8 ^9 ]% l7 {! c
能翻译出「措施系统」四个字的临时工,大概真没看懂6 a$ M5 |1 C# L& }

0 D. l7 @7 ~4 v' uracketeer 条
2 i9 T9 }; X$ [/ }8 P
" N. N# ^  ~2 }- z  V
A person who commits crimes such as extortion, loansharking, bribery, and obstruction of justice in furtherance of illegal business activities.
' K3 ?* C, B7 Q/ h7 Z/ O1 p诈骗者:通过犯罪,如勒索、放高利贷、贿赂和阻挠正义来继续进行非法商业活动的人

+ M8 w( F2 v. J* J$ F' J3 |! P「通过……继续进行」是怎么翻译出来的,难道是furtherance ?furtherance 在英汉词典里面不是「促进,推进」吗?
4 M3 [3 Y. |& U* s% B+ A5 y2 E( D  B
extortion 条
* W$ X6 _, t9 L  K
! u9 f1 S' p7 @- D5 H% p. C
Illegal use of one's official position or powers to obtain property, funds, or patronage.
! F1 v; U# n! ?7 I强求,逼取:不正当的运用政治地位或权力去获得财产、资金或官职

: X! ^- X! Z  e7 ?* Upatronage = 官职??明明是「the power to control appointments to office or the right to privileges (职务的)任命权; (特权的)给予权」!!
- Y, k+ ~- t- Z( [9 T/ f7 ~( X1 p2 Y( b% j6 t6 V1 P. q
obtain 条+ w# u4 }- \7 Z4 Z

$ Q" C+ v; G8 F7 f8 Q) X
To be established, accepted, or customary:6 z( |8 [7 r, P5 f) Q/ |7 u' s
流行:确认、公认或习俗性的

9 t# u( T; j1 e. h6 j; Q「流行」跟「确认」都是错的,靠这本临时工山寨版,能学会英文?才怪哩/ V6 I& M* V. e! J( i

; M7 B7 w- `/ M3 Vendeavor 条) W1 x* ^9 k2 _
0 R6 t: ]! V# [4 j: \) C# ?' s
endeavored to improve the quality of life in the inner city.$ E; ]+ \4 [" j1 i4 ^2 A
努力改善城市内的生活品质

: G# T+ X+ @2 \4 l6 F天哪,inner city 明明是市中心,怎么变「城市内」了!
/ O' `0 m4 x! r( J* s4 I4 s* `5 D; m) f$ E5 `9 ^8 y8 T/ `
improve 条辨析:
; o* u6 f* S8 c1 p" N; D5 T: {; Y, ^# @9 {$ P+ Q" m* U
Improve andbetter, the most general terms, are often interchangeable:
" [6 v; ?6 r% P9 IImprove 和better 是最普通的用法, 并且经常可以替换使用的

9 B7 a  B* L  g' D1 k% |) Z# s. V! `0 I( Bterms 不是「用法」啊!! {" F( U7 Z( V8 e$ L

$ F: D- c+ y, I" N1 E
To ameliorate is to improve or better circumstances that demand change:8 n# U* r( W; O9 F% Q( o
ameliorate 是指改进或改善需要变化的形势:
2 w+ c" l" B* P3 G0 ~6 e6 K
能翻译出「需要变化的形势」,也是难为这些临时工了。自己看懂了吗?( V4 M3 f7 w- ^1 S/ d
& W9 M( K! \8 k1 x2 J1 w
——————————————————————————————————————————————————————2 `; j# }# K" D$ @! _) O" i1 M
. c7 l( I& v0 h' I) |' o
找够10条了,收工。
' T% s& p3 |( Q4 A) }
: w: v* G- ]4 [& g8 U# W有人问,怎么找的10条?很简单,就是随便找了个acclaim 出发,再点击释义里面的词,顺着找下来的,一个词也没跳过。所以说,基本上就是每条都有错了5 K: E9 ~+ f8 d4 K
/ V, g; @8 V" ?* n- g, f9 `6 s7 T% [8 x
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
  • TA的每日心情

    2019-9-23 23:38
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2019-11-26 13:18:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lbhl 于 2019-11-26 13:22 编辑 % O/ v  \( p: p) E, T- @

    + {; Z' A: a" J译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。3 U6 a. b2 [1 g& l  R
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总有吧?要我自己翻译可能远远达不到90%正确率)翻译还是没问题的。; p  R$ ^1 `: W& T, o0 T- Q
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-10-10 19:05
  • 签到天数: 155 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:25:07 | 显示全部楼层
    翻译的问题的确不少,毕竟不是正规出版的词典,没有找专业人士把关。参考可以,确实不能依靠它的翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:11:44 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:29& R$ d! N- [7 W6 r$ j# \* e; T
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...

    * W) ^4 C$ V% {# j+ e( g你说的那本《美国传统英汉双解学习词典》是出了实体书的,而且它是针对英语学习者出版的学习型词典,词头较少,没有AHD有特色的印欧词根,5 Q8 D0 ^9 h  q6 z4 F
    金山的没有实体书,AHD3双解,6 h. I3 U' D" U7 ^/ f/ F% g, J
    O大的说法,供参考
    ) n4 H7 q( T$ m: v: Ghttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... 9%E5%8F%8C%E8%A7%A30 R' [  L6 }3 F8 \0 j, g6 x
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 0%E8%AF%8D%E5%85%B8
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 14:29:01 来自手机 | 显示全部楼层
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:41:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:49 编辑 # S) L3 o* b; A# g* f2 }: Q
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18+ U6 M5 _; ^# @# I
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。! ?: Y  ^0 m/ X9 h7 m8 \: Z
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...
    6 E2 {& k( G" ]5 e, I$ C
    不怕没老师,只怕坏老师。基本上每条都有错,哪里来的90%?( Y( a( M& t1 Z( Z8 e
    ( ?1 @2 C0 p1 K8 b% s0 x  U
    天底下又不是没有牛津,没有朗文,没有英汉大词典,为什么要迁就烂老师、不负责任的老师呢
    , P) Q( P3 ?% h8 G
    5 b+ J; E) v& I3 q3 P1 L更何况,AHD的优点,我从没在这个野鸡双解版里面看见$ O4 `+ r* s2 x# `! F& s
    * S' z* a8 a* J/ c5 |% l: r

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:57:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 14:04 编辑 ; X" T. f; S; L/ O7 `
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18, B1 E4 |! T0 }' j1 P0 J6 R: t
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。5 r6 d% z7 I" p. l( s
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...
    9 V( P) ^$ H) D: X5 Q# ~
    我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。
    ) C7 _8 [# S7 q; P0 }2 U2 z
    ( T- z* Z$ Y" l" n如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是循序渐进,用难度比AHD低的、平易近人的英英词典,AHD自己也有儿童版、学生版嘛,没说一开始就要用大学版不可呀
    / M0 G' O- ^' i. C! N
    0 Z4 G# ]' L, `/ S6 k: f双解词典能辅助理解,前提是正确率够高,能忠实反应原书的语言、特点。这两方面,这个山寨版都没有。
    * s" Y1 ?( L& m7 L9 a: W我来举个例子,American Heritage student dictionary entrust 条:
    3 F1 g( e) d7 [' f. C
    0 M) ]) q& ?7 x& k% c8 V
    To turn over (something) to another for safekeeping, care, or action:
    ) A% }3 o6 p$ n# c; ^
    看见没,让AHD山寨版临时工稀里糊涂的performance,在学生版里面风格一样,词语用的是action!这就不容易理解错,不容易出现「运行」这种错误译文了
    : B; H0 t5 g( a9 D. m! ~2 @! G& [
    - e& V/ _4 \8 C: H3 ^9 L% h( B$ p+ h- f) |# ]/ y) O1 x

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 14:57:52 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:299 V; G$ L# v$ x* j
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...

    + W/ x5 y" M: h3 r: W赵翠莲组织翻译的那本叫《美国传统英汉双解学习词典》,跟我说的不是同一本!!
    ; x! b9 l2 c4 Y8 [* o
    - d& P5 Z- A0 v8 L麻烦看清楚呀!

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 15:47:37 | 显示全部楼层
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。9 D- C) o3 E9 C* m
    目前Android、iOS App的內容,, u, l! B: Y7 _5 {& `
    跟50 周 年的第5版內容是一樣的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-4-10 13:19
  • 签到天数: 269 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 16:39:17 | 显示全部楼层
    美国传统双词典感觉好在简略,不过我现在一般用新牛津双解替代他
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-12 09:43
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-26 16:53:46 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-11-26 13:57
    3 e2 ]/ q4 q9 Q3 w我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。
    , M2 `' E. ]# Y2 m- g
      [- V, v* M3 h* @: r9 e* y如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是 ...

    7 n! g3 y: A! k8 `2 c& x" ^我觉得版主说得很对,这种词典是参考都不能参考的。就是因为不懂才去查单词的,眼前一直出现错误译文,错误看多了容易造成潜移默化的影响,所以我已经把这本从磁盘上面删掉了
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-28 11:24
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-11-26 17:20:13 | 显示全部楼层
    不错的提示
  • TA的每日心情
    开心
    前天 17:40
  • 签到天数: 189 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 17:50:54 | 显示全部楼层
    词典如果是网络版的(不包含实体词典的网络版),那也跟着有了快餐式、浮皮潦草的特性。从一开始就没打算认真,认真了也白费——至少它自己是这么想的。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 18:09:59 | 显示全部楼层
    看看隐藏内容是啥,感谢K大缜密的分析
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:12
  • 签到天数: 1611 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-26 19:21:10 | 显示全部楼层
    谢谢,学习一下
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 22:55:13 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2019-11-26 15:47; @* p8 C- B" u0 w6 C7 |0 o
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。
    ' C+ w5 L4 v0 ~2 _. b. \* h! V目前Android、iOS App的內容,
    2 w  _  v! x, F8 ?/ p5 U# E跟50 周 年的第5版內容是一樣的。 ...
    $ o1 f6 d" G6 l+ a
    好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 22:59:57 | 显示全部楼层
    Refrain1125 发表于 2019-11-26 22:55
    - K/ D9 `1 M4 n; X- d- V+ u好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    " A5 l6 q1 r5 h6 }我倒想聽聽您知道他們更新了什麼,
    - a0 i4 B; D/ k3 O& |我是一整年查不出有哪些更新呀
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-26 23:13:20 | 显示全部楼层
    只能用批判的眼光去看了。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-6-23 03:47
  • 签到天数: 774 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-26 23:25:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-26 23:31 编辑
    ( P  B1 t2 I: W4 r5 n8 r0 s
    6 s+ ^9 R% ?5 X% j1 t看完后受益匪浅,感谢大佬分享学习心得, C* x, X6 n1 N1 w3 F( v# H
    8 O0 q0 X. [. ?4 W
    看了隐藏内容后,楼主说的和我的感觉是一样的。这个美国传统词典,我是用不来,水平不够,所以用的是新牛津,加上另一个大佬的排版很精美,尽管很多时候它的解释我也看不懂,但还是坚持用,上面加一本牛津高阶联合搜索。4 m7 t. j/ W7 }$ `  `% q- {
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-15 11:37
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-27 01:56:05 | 显示全部楼层
    就是找的本科生吧,当作业做的

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-27 03:28:17 | 显示全部楼层
    我觉得应该是不负责任造成的。 先用机器翻译,然后浏览一下是不是通顺。意思就不管了。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-17 15:32
  • 签到天数: 384 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-27 04:10:15 | 显示全部楼层
    词典编辑翻译确实需要字斟句酌。不然用基于深度学习的机器翻译分分钟就能出本双解词典了。。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-2-1 17:44
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-27 05:20:09 | 显示全部楼层
    AHD本身是个好东西,翻译可惜了,我觉得从论坛上凑一帮子人重译,绝对可以。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 03:36 , Processed in 0.050729 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表