掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3968|回复: 44

[词典校勘] 金山词霸山寨版《美国传统词典双解》错误10条

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-26 13:06:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:11 编辑
3 `# l6 b4 U; z/ E
  c0 G8 _/ Y7 c/ _以前我讲过了,金山词霸山寨版《美国传统词典双解》请的译者都是临时工,错误非常多,比《英汉辞海》多得多(英汉辞海的编译者好歹有署名呢)。做改错练习都要累死。
( N. [5 p- X- U6 s$ v; `
0 B3 w8 Q- Z7 e! p  u* S3 }不过一直没有单独开帖说这事儿。所以干脆开一个。" E- g/ U, N' L/ w( u) H- A

6 Z$ n" M, }+ w, U, }/ i# Kacclaim 条! r; ]% ^' [' V/ I' ^/ n6 R$ S0 L

0 W1 |% l% {$ e' m; W
To praise enthusiastically and often publicly; applaud.See Synonyms at praise1 A1 f* D* D" v) b6 N; I
喝彩,称赞:热情地,并且经常公开地称赞;赞赏参见 praise
7 r  J+ c+ h" ]
often 不是修饰「称赞」的呀!怎么能说「经常公开地称赞」呢!(仿佛是「老板经常公开地称赞他的下属」)应该说「热情而(往往)公开地称赞」,「往往」不能修饰「称赞」,可以避免误会。
# F, V( s  j5 E" e' f9 l! O4 }  P7 a0 b# R/ p' l7 L, F8 {. B
praise 条辨析:; _6 {8 H6 m9 Y: A' x' ^

# U! F5 }2 E# R+ ~. [# Dpraise, acclaim, commend, extol, laud
; [% W$ s8 D- Q! H! m% _% \& L+ }1 n: @& @9 u& C: L; S
To extol is to praise highly; the term suggests exaltation or glorification:
! o) Q9 o- u; ~& q8 Z' Q法官赞扬了陪审团耐心及辛勤的工作。 Extol 指高度赞扬; 该词表达了一种赞扬和赞颂的意思:, Q2 p7 w$ t3 K" |8 {
“that sign of old age, extolling the past at the expense of the present” (Sydney Smith).
* s' P0 `1 C0 I$ T0 A! T“那年迈的标记以现时为代价颂扬了过去” (西德尼·史密斯)。

. ^# k. d* O8 j: ]6 o1 n/ U「exaltation or glorification」明明是拔高、美化式的称赞,金山的临时工看不到,干脆变成了「赞扬和赞颂」!那还辨析个屁啊
# l' h2 V* L  L' [: K9 Z: E! f$ ~- u$ e0 C' W) Z
Sydney Smith 的例句根本没翻译通,就不说了。; ~. `1 z0 R% `5 `$ U
) H, X3 P5 D9 }. [3 M; o, ]
commend 条
# k4 K4 g5 x9 j' h6 W3 t# o# _: e
5 }0 C( \5 m- e- A3 i
To represent as worthy, qualified, or desirable; recommend.% d  `+ M0 s& T1 E% Y5 Y
推荐:作为可尊敬的、合格的或令人想要的来提出;推荐
: i* H, }& Y' D: H, `9 w
英汉词典没教金山的临时工desirable是「可取、理想、合意」吗?「令人想要的」这是要打发谁?5 J) R' Q& k) L% c& R, [" T8 r% d9 p2 O

5 F+ [; s3 k1 n9 j: {worthy 变「可尊敬的」大概也是不会说人话。
; G3 H5 K  l( v' ]- S5 p& x  @) F5 X8 Z0 t* W7 p* ?: m
entrust 条: t. l8 g- @7 n, X7 J+ D  E, V

7 [9 [1 Z, b* n- Z- \& X4 p
To give over (something) to another for care, protection, or performance:- E; V! V2 a# t5 e. ^# u
委托:把某物交与他人以照顾、保护或运行:

) Q- ^" |6 b4 R" p: _1 A0 Qperformance 怎么变「运行」了,人也能运行吗?
# ]3 q9 r9 R% X, q/ l: Q; R) K+ M- L2 J# i/ a8 v
protection 条0 S" O  Q+ h" b8 ]8 Y
& m& l$ N3 \4 n" A% @
A system of tariffs or other measures protecting domestic producers from foreign competition.: N. [# u& T% E7 i. [3 t
贸易保护制度:关税系统或其它措施系统,用以保护国内生产者免受国外竞争

* N' x. ^; a9 _能翻译出「措施系统」四个字的临时工,大概真没看懂
0 a9 s* K% H+ ~3 V7 u( L& h: ?
, E1 G) p7 t) j0 n9 K  S( t4 g' y% `racketeer 条
9 I" i2 j, e; V" x. c) i/ m/ e( [9 G3 u4 O
A person who commits crimes such as extortion, loansharking, bribery, and obstruction of justice in furtherance of illegal business activities.# Z. Y. l, }7 H
诈骗者:通过犯罪,如勒索、放高利贷、贿赂和阻挠正义来继续进行非法商业活动的人

% w: D2 D* ]  ]「通过……继续进行」是怎么翻译出来的,难道是furtherance ?furtherance 在英汉词典里面不是「促进,推进」吗?8 `4 \* S" P. K3 f' _- c4 _# }+ B3 b
5 b1 @' e* L! O4 ?" `
extortion 条
" [) u) M$ z  \
2 w6 ]0 ?# D( r' y9 n6 V7 |& n
Illegal use of one's official position or powers to obtain property, funds, or patronage.) x+ C4 e. c0 s7 y5 D
强求,逼取:不正当的运用政治地位或权力去获得财产、资金或官职
. B$ X3 {4 m/ j8 p; S
patronage = 官职??明明是「the power to control appointments to office or the right to privileges (职务的)任命权; (特权的)给予权」!!+ Z+ o4 h1 p% B& ~- A1 x2 j4 D
8 ]; ?& X( ~2 s2 B' G
obtain 条
" i( O+ j: t5 k( S
: ?) ~; ~# B4 \" e
To be established, accepted, or customary:& c5 r3 I! o1 V; w6 }
流行:确认、公认或习俗性的

0 R7 Q. T) r! a5 |$ Y. y* N「流行」跟「确认」都是错的,靠这本临时工山寨版,能学会英文?才怪哩; L3 W* B5 Y9 o/ M/ _# r
3 Y$ S1 p7 k+ a. v
endeavor 条, K7 Z% Q6 ~1 ^9 t! a  P
3 z8 c) T: Y3 \: ]
endeavored to improve the quality of life in the inner city.2 c# L) C0 P" Q" L' g8 e
努力改善城市内的生活品质

( |6 A4 @" a7 C* G天哪,inner city 明明是市中心,怎么变「城市内」了!
" Z/ \8 c( U" ]2 f) H. m$ C
1 A& W& W6 M- [. ~0 z) M2 ~8 E  Iimprove 条辨析:2 ^$ z# n  Z  _9 C
8 e: f4 O$ C- w1 N2 ?' b
Improve andbetter, the most general terms, are often interchangeable:
% s- P1 ]5 M, v* t/ ZImprove 和better 是最普通的用法, 并且经常可以替换使用的
: q% c, ^) h, R
terms 不是「用法」啊!
0 I0 ]$ n+ ]# W% x  w2 U1 m8 }/ A
/ R1 x+ b$ ^7 k3 ~5 `
To ameliorate is to improve or better circumstances that demand change:- d; o# I3 `$ N0 `( `
ameliorate 是指改进或改善需要变化的形势:
/ O) f: n0 @6 ~' S
能翻译出「需要变化的形势」,也是难为这些临时工了。自己看懂了吗?5 }) j8 W; ~2 E' v
3 q" l1 [; z8 q! I0 Q5 N
——————————————————————————————————————————————————————
2 ]. O% Y+ ]5 K2 Q
" ~# r7 x$ U7 C' f* \6 o# b9 }找够10条了,收工。5 Z. V% k# B( X- N$ D; s0 r/ V

* v& k' Y# m8 g- P# N: J有人问,怎么找的10条?很简单,就是随便找了个acclaim 出发,再点击释义里面的词,顺着找下来的,一个词也没跳过。所以说,基本上就是每条都有错了
6 o) s4 V4 Y) F4 `, y& Y; T/ v  T8 `# {+ w* @1 \- J7 H. B
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
  • TA的每日心情

    2019-9-23 23:38
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2019-11-26 13:18:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lbhl 于 2019-11-26 13:22 编辑
    - {, i( q: K$ o+ l/ d! S$ w; o  h) s( [. e# g) D, \" s# y% \
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    ' j% p! v5 a% B- s* e: J还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总有吧?要我自己翻译可能远远达不到90%正确率)翻译还是没问题的。( h: {0 c) Q9 H& x# T
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-10-10 19:05
  • 签到天数: 155 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:25:07 | 显示全部楼层
    翻译的问题的确不少,毕竟不是正规出版的词典,没有找专业人士把关。参考可以,确实不能依靠它的翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:11:44 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:297 m! R" ?6 Q, t) N/ ?7 }5 S8 b
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...
    2 S2 Y' ]  s- i1 ~" J) V3 ]
    你说的那本《美国传统英汉双解学习词典》是出了实体书的,而且它是针对英语学习者出版的学习型词典,词头较少,没有AHD有特色的印欧词根,) x" m& u* {) R# F
    金山的没有实体书,AHD3双解,- W4 M+ g- ~& t% s6 }( t
    O大的说法,供参考! G0 Q" @8 n% {) A1 p
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 9%E5%8F%8C%E8%A7%A38 Y4 ?6 J6 _" x+ O
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 0%E8%AF%8D%E5%85%B8
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 14:29:01 来自手机 | 显示全部楼层
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:41:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:49 编辑 * G) f' o/ s9 R" A; w# s" \7 E
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18
    3 W  t2 T' ^  R8 [" a& I译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    ; e$ ]  h1 I' N; Q+ M0 ]还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...
    , c( F9 f) B! e4 E+ f1 n) g
    不怕没老师,只怕坏老师。基本上每条都有错,哪里来的90%?5 F3 j. t8 g1 x0 d' w

    ! O7 Y  I) o2 ]$ w天底下又不是没有牛津,没有朗文,没有英汉大词典,为什么要迁就烂老师、不负责任的老师呢
    4 a; x8 L# |! \3 w. O# K/ E, Q% A5 n$ x& G7 e* q5 u, B! I2 I
    更何况,AHD的优点,我从没在这个野鸡双解版里面看见+ Q: ?& a" R8 m9 d% V$ k9 v8 ^2 [

    : Y* x; g: ~, t3 h1 l# T

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:57:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 14:04 编辑 . ?1 w0 B% D+ F& @' H) `6 H: Y" N
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18  s- t9 R. R5 {
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    ( C* S* _: [) K还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...

    ' T- Z. M! j+ G我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。
    , v) z$ @5 u& A4 a/ t
    ' M- p/ Y8 _1 p% @% K; p2 k! y如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是循序渐进,用难度比AHD低的、平易近人的英英词典,AHD自己也有儿童版、学生版嘛,没说一开始就要用大学版不可呀
    . }; B3 H) z/ I2 |! j3 U: h, q. D, x' F- I" i8 H6 z. T
    双解词典能辅助理解,前提是正确率够高,能忠实反应原书的语言、特点。这两方面,这个山寨版都没有。8 G& Z1 M0 }* w; K2 z- Q* ~
    我来举个例子,American Heritage student dictionary entrust 条:) C! W; n4 ?8 r" W

    , m$ D+ x( c/ c: V! v
    To turn over (something) to another for safekeeping, care, or action:

    ' d' V+ f) \# V" w  D5 q4 ~看见没,让AHD山寨版临时工稀里糊涂的performance,在学生版里面风格一样,词语用的是action!这就不容易理解错,不容易出现「运行」这种错误译文了1 }7 G/ D  t$ l& b: E

    ! v$ e! G2 j6 {8 X& n2 H# G7 B! N0 n
    2 H( k" l$ V6 V% |. V' z

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 14:57:52 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:29
    0 v4 X! I( K0 ]( ^: ]# t这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...
    , _2 f9 ~) c% X1 f" L% d9 U
    赵翠莲组织翻译的那本叫《美国传统英汉双解学习词典》,跟我说的不是同一本!!
    / F. A7 g  v) c4 f
    ' f# c* x' o) [  Z1 w# W5 |麻烦看清楚呀!

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 15:47:37 | 显示全部楼层
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。) E1 \/ W2 S8 L" r) B3 |1 F3 `
    目前Android、iOS App的內容,
    + R" S6 b! ]% y8 D5 D$ @: t) R5 z跟50 周 年的第5版內容是一樣的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-4-10 13:19
  • 签到天数: 269 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 16:39:17 | 显示全部楼层
    美国传统双词典感觉好在简略,不过我现在一般用新牛津双解替代他
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-12 09:43
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-26 16:53:46 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-11-26 13:57% v* L" D8 {, r) R# ]  u( ^
    我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。; H, ^  K3 ?8 c/ d. h: G, u
    8 ?0 j6 ?2 x" [1 O. V7 P! ^2 m
    如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是 ...

    ! s6 o% G, P7 i我觉得版主说得很对,这种词典是参考都不能参考的。就是因为不懂才去查单词的,眼前一直出现错误译文,错误看多了容易造成潜移默化的影响,所以我已经把这本从磁盘上面删掉了
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-28 11:24
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-11-26 17:20:13 | 显示全部楼层
    不错的提示
  • TA的每日心情
    开心
    前天 17:40
  • 签到天数: 189 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 17:50:54 | 显示全部楼层
    词典如果是网络版的(不包含实体词典的网络版),那也跟着有了快餐式、浮皮潦草的特性。从一开始就没打算认真,认真了也白费——至少它自己是这么想的。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 18:09:59 | 显示全部楼层
    看看隐藏内容是啥,感谢K大缜密的分析
  • TA的每日心情
    开心
    半小时前
  • 签到天数: 1612 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-26 19:21:10 | 显示全部楼层
    谢谢,学习一下
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 22:55:13 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2019-11-26 15:47
    ( `9 ~0 [4 z3 l. O8 yAHD官網,也一年多沒更新任何資料。
    : v/ y1 K( O" a& F: Z2 q目前Android、iOS App的內容,
    2 F5 Z# n1 |( L* j, K( E跟50 周 年的第5版內容是一樣的。 ...

    " [3 [' o1 `" v" J好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 22:59:57 | 显示全部楼层
    Refrain1125 发表于 2019-11-26 22:55
    ' J! q' P: t  R  i$ f, f好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?
    : m. \  {) z9 E' b: F
    我倒想聽聽您知道他們更新了什麼,
    ) T7 R' h/ I( q. e5 r& T3 V0 s我是一整年查不出有哪些更新呀
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-26 23:13:20 | 显示全部楼层
    只能用批判的眼光去看了。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-6-23 03:47
  • 签到天数: 774 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-26 23:25:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-26 23:31 编辑
    : V& J4 B3 `* i3 }' V; j& E2 F/ u" z, m1 h8 p/ P6 l6 s3 \' ~
    看完后受益匪浅,感谢大佬分享学习心得3 e- m) s. H+ p+ E
    " ?1 T& c  `6 G
    看了隐藏内容后,楼主说的和我的感觉是一样的。这个美国传统词典,我是用不来,水平不够,所以用的是新牛津,加上另一个大佬的排版很精美,尽管很多时候它的解释我也看不懂,但还是坚持用,上面加一本牛津高阶联合搜索。
    % e' V- ?( i4 L% O. c
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-15 11:37
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-27 01:56:05 | 显示全部楼层
    就是找的本科生吧,当作业做的

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-27 03:28:17 | 显示全部楼层
    我觉得应该是不负责任造成的。 先用机器翻译,然后浏览一下是不是通顺。意思就不管了。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-17 15:32
  • 签到天数: 384 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-27 04:10:15 | 显示全部楼层
    词典编辑翻译确实需要字斟句酌。不然用基于深度学习的机器翻译分分钟就能出本双解词典了。。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-2-1 17:44
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-27 05:20:09 | 显示全部楼层
    AHD本身是个好东西,翻译可惜了,我觉得从论坛上凑一帮子人重译,绝对可以。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 09:21 , Processed in 0.062728 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表