掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4185|回复: 9

[词典讨论] 大话21世纪英汉网上三个版

 关闭 [复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    50 秒前
  • 签到天数: 1935 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2013-8-15 13:22:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 peterdocter 于 2013-8-15 13:23 编辑
    ! z9 r$ e6 Y3 ~6 d
    " X! |% a3 f. t. r网上出现21世纪英汉大典三个版本& A. _/ x- {7 S( j+ s' u3 h
    一个是双解superfan制作:
    1 G* q& Q' t! m$ F& ?$ O% B
    # y% M( f7 _) P5 R# y一个是繁体双向
    5 K( l, |8 T7 _0 i5 q# D/ B" q. ~0 o9 H7 A- s: c# g1 r8 Y3 x$ Y
    另一个是根本繁体而已制作出来简体版
    7 `% Q* q; O. `8 `. p: X3 ?8 }$ h
    3 g9 u6 ~0 t' y* ^4 Y# V% c( b+ s) K+ v5 ^& J: H" M
    先看一下双向有什么不同?
    " Z1 F; B9 G$ Y以“功夫”
    # f" v( S/ U0 z/ x& X繁体:
    5 l3 A8 ?' L( b" N" S
    1 P$ w% m& G6 W简体
    5 E7 G) o: Y; P) l
    6 [- Y1 A9 g6 @% ~4 C
    * O" K7 z( e, W5 N: U, d! ?繁体哪个汉英中的英文单词都可以直接跳到对要英汉中。而且简体这是一个例句之类。& ^4 c  n  z' O1 G. z' w
    大家发现没有?汉英部分,单词都不同的?
    3 B' R1 S2 Z9 h2 l- j简体可能是字典制作者,另取别的字典可能是新华。' g2 _1 {0 T3 s0 |8 i
    为了对比,本人之前发的半品也来显丑一下, o9 ~9 D3 S: t# H
    5 r; K  G7 r* [5 s* [

    ; M; `1 m+ N* Z2 Q9 z( I4 {双向大话完,再看一下英汉部分:2 U1 v+ _. f5 `; u! [- y
    繁体: ) K, Z; {+ ^! ]! |( Z; m7 d

    - P5 K7 x" M8 c. S- c, x9 {/ T5 \; f4 I简体:
    ) b# z% D5 Z' X0 f3 w
    % c1 J+ E% \& [最后是superfan版:
    % F( m) n: `1 D. o
    , h& g* Q) S" J4 i1 |几本上说英汉大家都不没什么变化,不过superfan显示比较漂亮而且有部分单词还有词性变化。# {; ?/ R2 z% k# G; c
    双向也就是汉英部分两个可说完全不同,也不知道哪个版是真正双向源料?还是根本没有出现过双向字典?& V" |4 t+ B0 W1 ^
    也许是这个原因吧,superfan放弃了汉英部分...7 t* n* S0 D/ n1 J8 l/ ^
    不过在网上搜索又确实可以找双向ios版,就是不知道是繁体还是简体?或者两都不是...

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    本帖被以下淘专辑推荐:

    该用户从未签到

    发表于 2013-8-15 16:17:54 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-15 17:25 编辑   v$ X  L1 l7 H& O, O5 s
    & q/ D' d  T$ x( e3 E8 v' u
    可参考这里第2、27楼https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html3 [% N# F* q, |% ?
    《21世纪大英汉词典》是李华驹主编的,http://baike.baidu.com/view/2997353.htm,细心的人会在很多双解词典的翻译、编辑名单里发现李华驹的名字。superfan是从有道词典提取的,顺便还提取了有道的《新汉英大辞典》,该辞典内容和金山词霸以前的《现代汉英综合大词典》几乎一模一样,据说就是汉英大辞典(第二版)(当时还不叫汉英大词典)。
    9 L6 O* q, |, v% V8 {: ~; A% H) Y0 G
    《21世纪英汉汉英双向词典》来源于台湾,翻译自日本《研究社新英和中辞典第五版》。

    该用户从未签到

    发表于 2013-8-15 17:26:37 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-15 17:34 编辑
    6 O+ a7 k) i, Q7 P/ c$ s9 E: E
    3 ?! h( }. ~/ a  R+ P0 u/ b
    : G* O" }  z1 ?& T4 p+ Q0 `( t! T
    0 j- m/ {8 b, r
    8 U: ^0 x% H  |" {1 E0 Z4 B+ O上两张截图,支持一下我的结论。请点击图片查看大图。对比可以发现,网络上的《21世纪英汉汉英双向词库》和《研究社 新英和中辞典》英文部分高度一致,《远东。。。辞典》倒是少了不少例证,应该是删节版。
    $ h) W3 }& K; M2 ^2 S  T% ?- p# H1 L) [- f7 A; u9 B: h
    # I0 Y3 ]% X; Q8 K8 V: A+ z' R
    《21世纪大英汉词典》封面与版权页。
    - k+ i) V; X5 ~& r2 w8 ?
    3 X9 J- N/ {3 r, @0 {1 e, n* D

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-9 11:28:17 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-8-15 16:17
    1 S& r6 a# K% J6 W可参考这里第2、27楼https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html。
    + D/ {% Y* f. R$ j4 H4 q& F5 M  I《21世纪大英汉词典》是李华驹 ...

    & P+ S. R, I: Y. ^. t5 f/ hO大仅考证了英汉部分的来源,汉英部分的来源又是哪里呢?

    点评

    最近几天发现,beesnow版本的汉英部分应该是DrEye4in1中的汉英部分,目前还没有发现不一样的义项。  发表于 2015-7-16 10:03

    该用户从未签到

    发表于 2015-1-6 17:56:18 | 显示全部楼层
    21世纪英汉汉英双向词典,排版看上去比较凌乱,内容明显比较充实
    ! B; N1 s  E3 ]+ S2 H8 Z" q, M现在明白绕道台湾,来自日本啊,难怪内容这么充实啊/ [# B( A4 C- N- j

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-24 10:34:32 | 显示全部楼层
    台湾翻译《新英和中辞典》时,把一些精华的东西省略了。例如,baby条,有【解说】,两岁之前,用month来计算,人称方面往往用it等。

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-24 11:02:38 | 显示全部楼层
    yuanjiaming 发表于 2015-6-24 10:34
    7 y* h# T8 e6 @; i1 D/ ?" n1 {7 y台湾翻译《新英和中辞典》时,把一些精华的东西省略了。例如,baby条,有【解说】,两岁之前,用month来计 ...

    / B! B% |/ k8 M% E1 i或者应该说6 h& G. |( z. {% d! e
    《21世纪英汉汉英双向词典》 有 “省略” 或 “漏打” 用法与解说.' Y7 [& k" T- M! l& R

    2 G. O, n5 R7 ]  l7 P, [而《远东新世纪英汉辞典》 和 《远东 Fuzzy 智能型辞典》 是有包含用法与解说这些内容.
    ' c( C1 z/ j+ M

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-27 09:11:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 cenfit 于 2015-6-27 09:13 编辑
    ) N# p1 T5 |/ @' |6 \
    * @' ^4 H4 [* P5 L! G今天偶然发现了QS9055繁体版和简体版英汉部分的一个区别:  Y% o; |5 |) v, {- q( }! |
    简体版cabbage中有“卷心菜”义项解释;QS9055繁体版没有对应的类似解释。' d3 h3 I  |3 _. c" m
    6 t/ L, a9 N# W4 \$ i
    事实上,QS9055版将cabbage分为了两部分:' [, ?+ n" I9 e6 x% }& F. j, W4 q, t. @
    cabbage和cab.bage

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-27 10:29:49 | 显示全部楼层
    cenfit 发表于 2015-6-27 09:11
    ( A8 }: G; I* q0 {& Z3 B& Q' @今天偶然发现了QS9055繁体版和简体版英汉部分的一个区别:. m  W+ j/ i4 [, p* A
    简体版cabbage中有“卷心菜”义项解释;QS9055 ...
    * B$ y/ a1 W* ~/ k
    很多单字都有这个问题. 0 A! P: [- ^0 |# y
    例如: Aaron 和 Aar.on  / Kelvin 和Kel.vin6 [7 Q& |/ J" T3 e, j" A
    译名不同, 连音标也不一样' N% G6 E) N2 ?9 [3 ?: H, Z* }

      d' E: i+ e% y- k! K9 \, A, O所以会觉得 “21世纪英汉” 的内容可能等于: 远东新世纪的小修改版 + 另一部英汉辞典
    3 y# C) ^$ K  O: W另一部不知从哪儿来就是了
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-15 08:00 , Processed in 0.080674 second(s), 15 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表