掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2757|回复: 9

[语言讨论] “槽点满满”怎么说?

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-2-3 12:15:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
我记得论坛上以前有过帖子讨论“吐槽”的译法,印象中好像是不满意汉英词典给的debunk之类的说法。搁现在这个词应该很好译了,因为美国就有一档节目roast(对了,就是时下很火爆的“吐槽大会”的原型)。这个义项新近一点的词典都已经给出了解释,比如:
' |8 V$ L; P$ x$ ?8 W  N! v/ h
5 [. s) M3 r& M
( J" a- ?4 ^5 D& @$ G: s7 O1 f  Z8 D# ?6 t( t* O
问题来了,如果要说一个人“槽点满满”,英文又该如何表达得经济到位一点呢?( k$ s2 o. O( J3 z
- B$ c: U( L: M) K4 [8 _

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-2-3 16:46:47 | 显示全部楼层
    个人觉得 be a comedy of errors 挺适合,抓住了槽点 funny 的特质。4 N' Z1 x  u3 Y: w- j
    虽然通常用于 a thing/situation,但指人也未尝不可。7 t: W2 J0 e4 j& O: q9 _2 U

    $ H; l$ O. l3 i+ i: T
    Instead, Trump’s legal defense team has become a comedy of errors at a dangerous time. The White House’s allies have reason to be concerned.: ]0 m& H: Y4 B9 w% s
    ' o0 J# Z1 y* `
    http://www.msnbc.com/rachel-madd ... -legal-defense-team

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:46:18 | 显示全部楼层
    He/she is full of shit.
    2 F9 s1 u" m% j# r1 W; i* B- j+ i9 P1 _+ D: S

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:19:22 | 显示全部楼层

    : D( U  ]% @& x/ j9 b9 \牛四:
    * z1 v8 Z# m4 d* i! S

    点评

    优秀  发表于 2020-2-3 14:59

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 12:54:28 | 显示全部楼层
    供参考:
    : e( p  b4 ]2 A
    6 y; G' h9 w2 E* S9 ]% b9 _: ?" Y5 j/ \( R! ?8 `5 r. V& p

    ' N* z1 W- s7 L; m* [0 e  p
    7 n1 _, z3 Z& R& F8 k
    3 w2 M7 V4 W: Q2 I( J4 T& ~' V1 [4 X) P, q" _! `
    5 _: z5 \, W, {* z  z$ }  w
    ; o6 U$ \- U1 K1 u7 Y4 z

    ' ?, F! q2 o9 U' v( y- h
    * Y1 u( s0 I" m8 \
    ) N5 d* }$ e4 c/ r+ n) W7 m/ L1 f# H
    8 Z2 b) e2 I- y: ~) X7 g4 H( E4 E- ]9 ]" E8 d

    0 v2 B/ A* H( C( i0 i- r. v! o
    ' Z2 Y& y; O$ q0 u/ @$ \6 E# _) g

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-2-3 12:57:21 | 显示全部楼层
    hanyl05 发表于 2020-2-3 12:54
    ) m; t: ]. [  k供参考:

    ) z, k0 @0 Z" K8 r! R% fleave much to be desired翻译事情的确不错,但要是说某个人真是槽点满满呢?

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:16:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-2-3 12:57: {: l( q6 ?) o8 c
    leave much to be desired翻译事情的确不错,但要是说某个人真是槽点满满呢?
    / n% ~1 [6 J" H5 _+ H
    例句区找"某人"+"很多"+"缺点"的就可以了
      V. X' \9 b* [5 k* b8 N4 M& Z) [4 h8 ]4 `

    0 `  @  x! [, u) z; E; v" H4 _7 L- @

    7 V# k$ h( N% C4 t2 n
    ) \) U) K" ~0 `
    + |" j9 M' A3 T6 z
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-11-29 11:23
  • 签到天数: 783 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-2-3 15:29:16 | 显示全部楼层
    某人槽点满满可以这么说  sb  leaves much (a lot) to be roasted. 借用了 leave a lot to be desired  这一说法
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 23:42 , Processed in 0.056030 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表