掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2756|回复: 9

[语言讨论] “槽点满满”怎么说?

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-2-3 12:15:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
我记得论坛上以前有过帖子讨论“吐槽”的译法,印象中好像是不满意汉英词典给的debunk之类的说法。搁现在这个词应该很好译了,因为美国就有一档节目roast(对了,就是时下很火爆的“吐槽大会”的原型)。这个义项新近一点的词典都已经给出了解释,比如:
1 l6 R, J$ n: z3 |  D2 K3 X$ V2 l* H6 K

  w0 ?# }+ |& d; a0 z4 u$ Q
# Q0 }: T, k* J- U问题来了,如果要说一个人“槽点满满”,英文又该如何表达得经济到位一点呢?
+ O; ?; N( O4 \5 J, k
7 S8 Y& D. K0 P" w

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-2-3 16:46:47 | 显示全部楼层
    个人觉得 be a comedy of errors 挺适合,抓住了槽点 funny 的特质。
      t% S0 E3 H7 p' q虽然通常用于 a thing/situation,但指人也未尝不可。
    3 J: W! H8 x# |$ G$ p7 G  N. [5 |+ G# N  ^% |/ h
    Instead, Trump’s legal defense team has become a comedy of errors at a dangerous time. The White House’s allies have reason to be concerned.( ], ?1 f0 W2 c1 `5 P! D3 t

    ! K, S) Q5 A. F: B# rhttp://www.msnbc.com/rachel-madd ... -legal-defense-team

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:46:18 | 显示全部楼层
    He/she is full of shit.
    * h0 H9 U+ D& ^6 P' T  x- u" B7 i! I3 B4 k" ]! d! a' y; e, N' ^

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:19:22 | 显示全部楼层
    9 x0 [3 K" R2 f9 C# W' a3 j! p; [! w
    牛四:8 s) A5 A8 m" v/ J5 T

    点评

    优秀  发表于 2020-2-3 14:59

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 12:54:28 | 显示全部楼层
    供参考:
    9 o' i- O: v; r5 F& G; K, T5 t( u5 I) U

    & X8 V2 ]) D0 a7 A: x9 A% U# _. D
    ' Y' R8 E2 r2 s, W6 l
      x! V( _8 J3 u1 r: E
    + d' m: X. [) r, ]* f5 O& o. H  U( o

    & K; d" L6 A, O9 w, o, N5 @1 V9 v/ i* S' H
    # j* ?$ m7 T  K+ Z: N
    $ _  i7 F/ }( A$ F

    6 A* ?% J1 {# r( ?  R3 o/ F3 ?3 y+ b( D4 K" [; s. A+ r+ U) b
    $ U- k( f6 @, v) g! H7 `
    3 W& j8 q, \7 }  `( g( b. E
    % ?& f' {1 T" S9 K

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-2-3 12:57:21 | 显示全部楼层
    hanyl05 发表于 2020-2-3 12:544 S. ?8 e7 J8 i3 T2 G
    供参考:

    $ t: T; d6 F% Y2 ~" [( `5 Pleave much to be desired翻译事情的确不错,但要是说某个人真是槽点满满呢?

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:16:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-2-3 12:57, [3 m2 a$ i8 s4 x7 y" e
    leave much to be desired翻译事情的确不错,但要是说某个人真是槽点满满呢?

    ; F  U2 J2 f5 F: {例句区找"某人"+"很多"+"缺点"的就可以了
    1 N3 X, z7 c$ c+ d3 w* q9 w+ u" A( a, d. E

    / F! F  @: w0 Z6 O; L- k
    + n7 H) Y# y+ A; t) o  b/ B5 Y0 S2 f6 [( j5 f: [; H2 A* t

    9 S* y" l% y! D8 R: D+ K8 ^. e" y  t% `! Y
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-11-29 11:23
  • 签到天数: 783 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-2-3 15:29:16 | 显示全部楼层
    某人槽点满满可以这么说  sb  leaves much (a lot) to be roasted. 借用了 leave a lot to be desired  这一说法
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 19:55 , Processed in 0.046607 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表