掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 20857|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑
# f4 R" z: o3 O: i$ }5 G4 x( x; P7 i7 T) _0 S0 p9 j
- f* L1 b# j0 ?% F) b" o
《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。
3 k1 E; r* \' K& u# ]这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。
3 o8 n5 P% ~4 s% H1 V9 E( q参考:
* F7 H. ^; C" e% z2 K+ ghttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
0 t' [. E$ y4 S0 k, @https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
5 }& D4 d- _9 R$ V- Ohttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416; a" O- G# A4 f) E, d- M4 u
Ray1 }, ~. f: z5 J" G% T% r2 @7 Y
最早那本21世纪英汉是台湾的。。。
  n5 A1 q" ], k" T0 i0 n6 e/ h' ORay
: H1 V- J$ t5 L9 P: e但后来好像国内也有一个21世纪英汉+ p: i6 v& N! H! c( k' T
Ray
; q% M7 u/ h% |; U+ w台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。0 `2 G$ }0 _' R% I/ }% |5 S8 W# y
Ray
) n! L' l8 q* g( v“21世纪电脑英汉辞典”
% _+ U+ F: y% NRay - E0 r3 b+ c9 M
http://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm+ B% \7 \& y: j1 U4 u
来源:《出版参考》1994年第24期

3 O1 s' l  b+ }+ k" Q. X; [. ~% j/ N3 w6 {
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……

+ s+ X' P/ j# z' Q+ R# a! {; q! {, k0 h- B1 a( h9 \( J
' A2 \, t6 `3 k& n* M1 S
http://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html1 F& \+ c# R: F) i9 q
0 O/ J: o3 l' P, F/ L% Y
样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
/ B8 v. V" ^0 E2 `) U/ l" @
: U, w4 R5 X8 g& s- i查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}( T0 i7 @0 H6 H1 V
不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。 4 t+ N) C  s- Y) a3 J% u% ~

( b5 n- w7 f% `5 R/ t另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。$ d! E8 T5 U* l
截图{点击图片查看大图}。# M, c8 _# a# i
) y+ a/ C5 y1 o+ E

3 E/ j- s- E9 ]) r( ]6 L/ W0 D. {% `# o2 ~

8 X1 ]- c- s) j* S$ R

$ q. |+ I/ Y  i7 L, U9 K- C; b: U# P6 A

6 Y" d/ t( ]; B1 V3 F- {/ r! X) F: j

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字5 u7 o9 e" |, c8 N/ H/ U0 o

' i+ N" {* c7 l" L8 |: u有一些差异之处:
+ x' _0 Z- r; I2 ~1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  
7 ^: A5 N# k- M! u例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明
. P- W& I2 I# y. d8 K. _5 O( b+ J  D& u7 `0 F( i
2.        21世纪缺少句型的说明
- V  z3 r  e: a7 ], \例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]
8 O4 X* [2 m  B5 m( d$ |# s4 K1 @但21世纪没有2 }" l9 f* ?% k2 i: ~
0 c+ J2 H1 {+ B; q6 G
3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字
0 j: {# q) t+ c: T; l/ ?从样张来看Verne接下来就是vernier8 s( G+ u' _  c$ l2 A' L" I  I
21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.! ?* G, {6 {6 N7 G5 i
但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩2 j8 k4 ~6 R" T: a
译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.- p9 Q, z5 K; J4 ?, Y
21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同
: L1 |6 j- U9 o/ X* T' X) z
. t1 i7 n% i: B4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改
* D+ E/ o5 L+ H: v7 T. |6 g例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译. 4 l& {) M4 F  |9 O8 a
但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同* M! R! O( @2 o) J4 \' O3 O
, h6 c! A, \1 z3 i% ^: L4 g" p  x) T
估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大
" t& t0 H& s% E" c3 ?/ E1 j" j

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:19
% J9 f$ w4 C6 ?; R怎么发现的?

1 Y3 [( X! g8 z/ Z参考:* Q* R+ M8 M, p2 \5 s& C: z
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17
+ ~# w: x6 P( o" E# t' ^% g5 h9 s$ c' e* P$ ^! X
解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,  n5 e8 d4 g9 V( ^" N
接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…  q7 ?+ F$ `5 ^) M6 ]
查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.
) R! N2 l3 J0 x  u% Z
9 \( P( ]% C2 Z因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,
# n4 E8 X) n: y$ ]& w# H4 D+ @向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白., k8 b' P9 l2 c: d: e5 J8 F& j5 f
要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…
' P$ p, M. \! r  @要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..
* R# K  c" K2 `  U5 h3 V, A但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版.., i  O8 Z9 b& N
后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.
4 G/ F6 N' B$ |0 o1 Q5 @( s* o

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.$ Z3 v! P# o; M
4 ^1 m0 E# r- v/ m  m
乱码:
- ~: m( V+ D" N0 U  Zhumor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel…......." p+ z1 S( D8 S: M- |
$ |7 N: `. v# J8 D- e) ~$ n5 U. C
短语有许多格式被标示成例句:
, h" |. z  x& F$ }. c  ]end :no end of﹍  还有 the (absolute) end# Y" T  n2 X( X. O; c
hold : hold over a person 7 S9 Q7 m6 L: W6 Q! C
lavender : lay up﹍ in lavender ; }- g9 T* N/ r( v
many : Many's [Many is] the.﹍
2 Q' i# \* Q- U; hmemory : to the memory of﹍. g7 X4 X- w0 v2 M# {: D
search : Search me   ............
" G+ f. S& u. k4 ?: g$ v9 \
; s) J5 A* ~: u9 c: @缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):7 o  C. K2 J) S+ v$ D1 T
go6 q- j& j" p: x
give
, F5 L, r2 k8 e" B( {* H, gtake : x! r! [) f9 k
turn…….
) ?8 A# F+ t. m) ~" ]
8 y. \/ J- r) @拼错字 打错字:
/ p4 I/ ^7 f) E3 O. m8 hB-gilr => B-girl
" F4 K* t( Z" E# n1 F/ h4 s6 @praise : 赞某K => 赞美…! J& x1 e. P+ l5 l2 c" G) U4 H

, C" X3 S( S- W/ A9 X9 b例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)8 G5 {9 w$ T5 s* f+ O, _3 k: U
O: 500222 => 50032  : b& h& v+ F/ x: p6 ]
Park: P you bag => P~ you bag
- f, T: @8 }+ i' g& I  @
5 z2 x6 G9 t! |4 ?2 S& M) [  n排版断行错误:
4 A; E' e! B; Z! c有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处& w  T5 Q, S% m2 S, N
还有B, C, D, E, F, J, U, Y,: [  }# H. _  b" _" y& c2 M
cat
* v, h' R1 E5 u0 n( `& T# Aoath
. f9 b( b( q. V4 G% H2 Y7 Btalent
* h0 ^6 x7 C; c7 g' ~$ v: u# E4 fwindow……..  z. |: A6 ^8 S& R' |6 I0 _

  p& }$ ]1 Y) P4 a* F# ]多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   ) k0 T# U' @4 n  }. [. s
count
' Z) z7 X0 N. f# Eguess
$ W6 p6 G) L  J& bpass  w- u: X: X0 K% R' Z
put
5 h+ S+ I' A) w, p, V. Bserve
, C" Q0 b3 y  N4 _; e* s2 W- bspot……5 x" K% U5 k) C
5 r3 a. ?1 [7 f$ Q" q9 d
缺少说明/释义内容:5 {* j+ R3 q8 b2 I* J# H3 v
ye
! u% G0 m4 F: r8 z2 G9 cCheshire2 I; C, z0 F9 C9 V6 \
coach
  H6 d3 b9 b/ R* U& Q1 x6 jcompanion
& D, s1 H1 I/ I0 t- Odiary
+ y* U  N0 I: o$ e+ ]coin……' K  k# ?  F$ W

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层
. ~( S) |# o& u+ ?6 \6 M

8 w6 {/ y( A' h4 c: G4 Z6 J7 y. V* k7 ?$ O0 C. D* M0 [
上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。
& b8 A# E- |- ]. _8 Y& X( {; w& W1 r% ^  B0 x
繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。0 J: Z3 h* g1 |; {( v) i6 h1 I7 ?9 h

4 Y% l# E- R, V7 S0 ^. F简体版由外文出版社于2001年出版。+ C; Y2 l* T- q6 Q8 e9 J9 t5 d
8 q- D$ R- A- m
共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。! M) G7 u1 g4 S

0 r; R) \! S4 w5 s% I9 I* n  \# O我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。) [  V- f& C0 z

7 Y& X! U* A1 l4 |+ h这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。
8 s9 G4 c9 @8 W$ s9 p& a( ^% t! R( @7 I- |" B- Z
O版有兴趣的话也比较一下。
4 L$ V1 T8 {  a1 E* \7 ]2 T

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞
. [2 B7 N# C$ d! o

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊
* r' F$ E1 W0 h2 ]* t也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “
; i* F% g9 E; u; E  W但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些% q) L* C7 y- k* C( z
例如: Test 1b的例句6 T8 E( p- D7 i. N: a( |8 \
在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪 6 o0 r- B) k% j8 Z" U# Z6 {
都有 a nuclear test 核 (子) 试验
1 i9 u* U! B; {/ Y7 C$ Q; S( |只有 “远东超时代” 没有
0 ]: z7 R6 P# N! C3 e
& J# k9 R, [: E2 o2 q; g总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:
2 S3 q% N8 k# m9 o7 g0 N# X21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:057 G( {5 D) p5 L/ k2 z: K0 U
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

" O- c. @3 u* [  u9 p
5 p1 i- u' Y4 H. b" V- j
* C4 @; d0 d6 m6 q. ~. r6 [3 E+ p! K/ F2 e0 L
蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。
3 x! ^& C+ l  |, X! b: r( D [url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]
% f. I8 p) V* p! ^; O: ?
登録情報, }6 s  {) ~" t9 W- J! O2 j; [
単行本: 1967ページ
  n0 M# M5 G6 l2 N5 u$ u1 I出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)& h- ^" ?/ C7 T! A- T# I6 r/ s
ISBN-10: 4767410665. L% Q) ^! A- H# L! k
ISBN-13: 978-4767410661: u. D: A( ?1 J1 X: P$ t' I
発売日: 1985/10
, E$ D6 r, @  s2 v  s8 U商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm
6 Q% S2 B( F8 ^0 C5 w2 n1 P

5 o( I& h4 f  P( m4 |http://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/3 N/ [3 F! n* d7 |: k+ g3 g
登録情報
+ I0 t$ ?' U; tペーパーバック: 2111ページ! ^1 \4 E# i% f( E0 T" B. ^2 F" N- i/ F
出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)
5 X6 c5 ], Y  Y6 {4 n3 A言語: 英語, 日本語, 英語, 英語
0 a5 C2 S' P4 {, I7 Z8 _! sISBN-10: 4767410770
' @+ M1 c: Q, X: }3 c- pISBN-13: 978-4767410777
/ ?! J3 t. D! C3 z発売日: 1994/11
' ~7 V. n; {* Q, y: d# B

' D# A; T6 p$ c) T& @, O' B========
( [1 D( A4 g1 r( l: k! _6 M4 stranslate条,& V, J9 |3 F3 C" W
《新英和中辞典》(第五版)
( Z* f) N" {: L7 V1 y7 S7 z* }! O
translate3 P% W, o0 x# y; q

3 f; E& r) B" F6 c5 P〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
9 g" p* R5 l2 J4 W' r2 F1 P |動|-他-1 o! R! n6 @6 U6 X% J2 q
1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.! N' Z0 h8 E* g2 p
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.7 o3 R3 t  ?. U( K4 E: ^, l8 Q9 e
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す., n0 W+ `( g* |+ j% w( p7 c
2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.* N  Z# b8 B: V0 E! X4 k, @: p
How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.9 A$ o! N: s4 h1 |# {* `) D. `
I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.
# }% `) e/ Y# K4 u' o 3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.
" D- J$ k3 i: j$ Y# q translate a poem into prose 詩を散文に変える.% U$ w3 q# T) [; G" `. M! o8 p
I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.& w$ o4 \2 T1 ]" i+ \
4 〔+目+|前|+|(代)名|〕4 d2 Q7 C: N! c, g: U1 @  A
a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕./ Z' d+ N; u- x! m" ]3 H1 s
b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.
1 {# d. |) P0 \* u1 |. I- K1 b -自-& C+ ^! ?# }( m) `# c
1 翻訳する.
5 F& O" J" E6 E$ k# I$ {! E 2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.* A' {( x6 C1 |; z
Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].6 Q# z% t# d0 M
3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.

9 L2 h2 c1 i" x2 N; j21世纪英汉
1 \* b; `& q& p# ?$ F8 y
trans.late
  d9 r0 o: m3 S[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]
+ n6 q: d$ B4 f* e% a6 s《源自拉丁文“被搬运”的意思》
/ j8 e8 p* W* p6 [" _ 及物动词 + B4 o: l$ M  d7 ?( _# E3 n8 M
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
7 g* }. c6 N" s9 O8 Z~ an English sentence into Japanese
% F& o) c0 j: K! P( w+ c把英文句子翻译成日文( ]& c( w8 V, F1 y1 x+ A
~ Homer from Greek
( [0 {+ p5 L7 Y% m由希腊文翻译荷马史诗
  W7 S( z. `) o9 u1 W2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明  N1 F' k: [4 S/ z! G2 d
How would you ~ his conduct?.   W* q* p# R6 ^* @2 D6 g
你如何解释他的举动呢?
$ T' e/ H; P/ @) W* p9 ]9 r, _! ZI ~d his silence as a refusal. ( a, o4 x1 q! w) o$ ~& P
我把他的缄默解释为拒绝
# u3 z3 W, y1 J( ^3 o5 z1 i3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]0 Z$ R8 ?. h; }1 x8 i1 f' @% z
~ a poem into prose ; P/ t8 M& E8 t5 |7 H% z
把诗改为散文( o( ]0 p7 i; C0 E7 e! ]
I could hardly ~ my thoughts into words.
- z2 g5 l# F8 M8 j( G- {; m我几乎不能把我的想法用言词表达出来+ M* F4 R1 B- ?% S) ]
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
9 q, d3 W' l5 ?. p* b  Pb.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]
; c/ i5 x1 `2 e 不及物动词 $ w  c) J8 u( O+ n2 |
1 翻译$ T/ e" S" o1 Q) O6 L6 K$ `' T
2 <诗等> 能够译得 (…) 9 B) A: B$ V9 o- A
Her novels ~ well [easily].
9 ^/ o" F  j  h  }2 o1 j1 e4 x- X她的小说容易译得好 [容易翻译] 5 t/ ^4 y" K$ D5 e
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]

* |5 U+ w4 G& ?+ A
  O  ]9 x, C+ U" O* |  f! w) Lrender条,8 U4 x* m4 O6 H
《新英和中辞典》(第五版)6 V( W* q$ g+ d! U  A
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.1 s5 @. ?  `1 u3 |( k# R% o8 Y
Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.1 q$ Y; m5 S" |, s( g
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.
; G0 Z# e6 ?) B& m5 T" h
21世纪英汉
& B* R( Y0 ~. K* I$ X2 z
……
& w8 A0 p% l$ b6 K: Q7 将<文章等>翻译[成…][into, in]
$ w5 V/ a; H! d3 o- rR~ the following into Chinese.
$ U, Z. l" g  ?3 t把下文译成中文
5 I8 F1 `0 U' J; y+ QPoetry can never be adequately ~ed in another language. . ^+ k! O" v1 \8 F
诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版+ q7 N: ]8 \5 a$ W! l; }) `

) C* P) b5 X) l8 B2 g新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary! B( z. N8 z7 G

0 ?6 G% [9 D" N

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32
/ f7 J! K- H( D- S6 P: [* N5 ~上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...

! [# f, K% l; z1 m+ M/ \- ]纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29
1 T5 \3 g: x  F$ t- E9 D3 E新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...

' j5 B7 y: o3 r8 m) [多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50
# G% W5 k4 n7 i. h: x$ ^纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...
+ m* p  R8 q9 c+ n+ _9 c# N
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。4 B2 v1 b& N5 |# s

& g/ j% r+ }  ^$ k' d3 w辞典原文介绍如下:
* w5 k1 a( R1 V, [6 l+ Q; |' G9 T0 A0 V' k6 b. L* e
“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”
' n, R* D( a2 F6 k+ v0 I6 y/ v* _0 @/ k
大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。
6 ]* Z7 s9 |+ @( i

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30, \  m0 S9 p& U2 u/ c
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
, Z+ h: ^# j: N) V
1 @& a0 b: t: P: E3 j辞典原文介绍如下:

4 f! w0 [' w! @8 W7 I* x大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢8 f- Z8 ]8 L. F8 n
这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
, `4 H3 l. {( R这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少( |  P# ?, Y% r1 M: P
此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词
8 J& `. ]) T3 `- hmandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19
) Q) ]0 l: u4 X. r: k5 ~$ Omandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”0 M& k* u; s8 S6 ^# `2 s- Z
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...

9 c8 {. P# _& k' L& [mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00
; ^  a- S2 B9 D  x大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
% O% P; C: j1 [, ]' c这本书确实不错的,越用越喜欢

/ l/ F. {) B: ]6 t5 {; G9 j谢谢  y7 n; e1 v. u! u& m
看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:237 H( }" o% ^3 z, b: _8 Q; a
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。
2 Z) ]+ Y% _4 o9 V9 W/ G# X
我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了
+ y$ q4 B- x: l1 W例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的
8 V$ d: I7 I; G/ v1 C( N9 c毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的7 O: L( c, r& Y
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗6 R' F% Z4 X1 w1 e/ A* m! X
好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
( o: K: J# J$ s祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54" k; q( u4 {9 o* Y- d
    以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.! |; b7 {- k+ ^6 G) r

    ! j3 i) r8 T. O2 @. u乱码:

    : u! ~5 g& R" L怎么发现的?
    ! D9 [+ E1 m; u8 E' v) G" \
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 02:35 , Processed in 0.053767 second(s), 7 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表